ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Определения

1.1. Если бы процесс коммуникации ограничивался рамками языковых коллективов, то в отношении культур человечество являло бы не менее пеструю и разнообразную картину, чем в языковом отношении.

Но дело обстоит ина­че. Районы наиболее ярко выраженного языкового разно­образия, такие, как Кавказ, Новая Гвинея, провинция Плато в Нигерии, район Оахака в Мексике и др., вовсе не отличаются соответствующей этнической пестротой. Слу­чаи поразительного единообразия в области культуры в условиях пестрого разнообразия языков служат доказа­тельством того, что общение может преодолевать и действи­тельно преодолевает языковые границы. Оно оказывается возможным благодаря посредству многоязычных носи­телей.

Это умозаключение находит эмпирическое подтвержде­ние в чрезвычайно богатых данных индийской языковой статистики 2. Языковое разнообразие в Индии распределено неравномерно: оно очень ярко выражено в ряде районов Ассама, в центре Деканского полуострова, вокруг пустыни Раджастан и вдоль тибетских перевалов, тогда как основ­ные части северной равнины и почти все побережье с язы­ковой точки зрения вполне однородны. Владение еще ка­ким-либо языком, помимо родного, также распространено очень неравномерно. Можно было бы ожидать по крайней мере, что оба эти показателя находятся в прямой зависимо­сти друг от друга, однако в действительности они оказы­ваются независимыми. Это значит, что в ряде районов язы­ковое разнообразие более или менее полно компенсируется

двуязычием (в городах, на Деканском полуострове, вдоль проходов в Тибет), чего нельзя сказать, например, об Ас­саме, Раджастане и вообще о сельских районах, если их сравнивать с городскими. Наибольшим этот разрыв оказы­вается в районах, для которых характерна наибольшая степень культурной отсталости. Таким образом, препятст­вием процессу общения является не просто языковое раз­нообразие как таковое, а языковое разнообразие в сочета­нии с недостатком компенсирующего его многоязычия 3.

1.2. Хотя многоязычие, несомненно, представляет собой явление не только значительное, но и достаточно обычное и распространенное, принято, в том числе и среди лингви­стов, рассматривать одноязычие как правило, а много­язычие — как нечто исключительное. У этого в высшей степени идеализированного взгляда есть ряд источников. Один из них — в соблазне экстраполировать опыт несколь­ких европейских и американских стран, которые в течение недолгого исторического периода приближались, с извест­ным успехом, к сознательно поставленной цели — полной стандартизации языка как символу и орудию своего нацио­нального бытия. Другой источник этого взгляда связан с тем, что структурная лингвистика на ранних стадиях своего развития нуждалась в допущении синхронности и качественной однородности языковых текстов, служивших объектом ее описания. Но ни культурно-географические перегородки, ни временные методологические установки, связанные с младенческой незрелостью нашей науки, не должны заслонять от нас того реального факта, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами и умеют пускать их в ход каждую в отдельности — в зависимости от требований обстановки.

1.3. Могут возразить, что говорить о многоязычии, не затрагивая вопроса о минимальном различии между язы­ками,— значит давать этой проблеме чересчур широкое и неопределенное толкование. Но вполне обоснованной пред­ставляется такая точка зрения, при которой случаи владения, скажем, французским и вьетнамским, французским и про­вансальским или даже парижским и марсельским фран­цузским рассматриваются как разновидности по существу одного и того же явления. Ибо проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой. И вовсе не очевидно, что четко различающиеся системы норм легче спутать, чем системы сходные.

1.4. Другая черта многоязычия, которую легко предста­вить в виде переменной,— это степень владения каждым данным языком у одного и того же говорящего. Совершенно свободное и всестороннее владение двумя языками, конечно, очень сильно отличается от усвоения лишь начатков второго языка; но опять-таки трудность задачи, стоящей перед чело­веком, и характер его неудач при дублировании одноязыч­ных норм каждого из языков (в отличие от «размеров» этих неудач) в обоих случаях сходны. Сравнительная степень владения двумя языками вообще не может быть точно сфор­мулирована в чисто лингвистических терминах. Это один из тех многочисленных аспектов двуязычия (которое мы далее для простоты и подвергнем рассмотрению как наибо­лее важный тип многоязычия), для исследования которых лингвистике необходимо сотрудничество с психологией и общественными науками.

1.5. С лингвистической точки зрения проблема двуязы­чия заключается в том, чтобы описать те несколько языко­вых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерфе­ренции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием. Но не все потенциальные возможности интерференции переходят в действительность. Разные люди с различным успехом преодолевают тенденцию к интерферен­ции— как автоматически, так и сознательными усилиями. В некоторой данной ситуации контакта между языками А и В говорящий № 1 может владеть обоими языками, как своим родным, а у говорящего № 2 речь на языке В может изобиловать отпечатками норм языка А. Исследование по­добных различий в поведении двуязычных носителей опять- таки требует соединенных усилий лингвистики и смежных наук. Может быть так, что наши два носителя различны по своим врожденным языковым способностям или, скажем, что носитель № 2 лишь приступает к изучению языка В.

Может быть, они изучали эти языки разными способами, например носитель № 2 пользовался методом, не рассчи­танным на подавление интерференции. Возможно также, что носитель № 1 придерживается пуристических устано­вок, а № 2 стремится лишь к тому, чтобы быть правильно понятым и готов пренебречь языковыми нормами. При этом различия в языковых установках и в степени терпимости к интерференции могут носить характер как личных осо­бенностей, так и социальных явлений, обусловленных тем коллективом, в рамках которого происходит контакт двух языков. В Канаде местный французский акцент в англий­ском языке в социальном отношении менее выгоден для говорящего, нежели в США, где, скажем, гувернантке- француженке может быть даже экономически выгодно куль­тивировать французский акцент как символ своего вполне «авторитетного» происхождения. Лингвист может найти в этих различиях хотя бы примерное объяснение того фак­та, что одни контакты между языками, имевшие место в истории, оставили вполне определенный отпечаток на со­ответствующих языках (эффект «субстрата»), а другие про­шли почти бесследно. Но точное описание взаимосвязей между языковыми, психологическими и общественно-куль­турными факторами, участвующими в современных, допу­скающих непосредственное наблюдение ситуациях языко­вого контакта, предполагает исследование двуязычия мето­дами целого комплекса смежных наук.

1.

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Определения:

  1. § 2. Назначение наказания в виде лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
  2. Статья 55. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
  3. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
  4. Термины даются на русском, английском и датском язы­ках (в указанной последовательности). Цифры в скобках указывают номера определений, от которых зависит дан­ное определение.
  5. 5.5. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью (ст. 47)
  6. 10.1.4. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
  7. § 4. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью
  8. 63. Лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью.
  9. 66. Система управления — систематизированный (строго определённый) набор средств сбора сведений о подконтрольном объекте и средств воздействия на его поведение, предназначенный для достижения определённых целей.
  10. Матрица Гессе. Определение положительной (отрицательной)определенности матрицы. Критерий Сильвестра положительной (отрицательной) определенности матрицы.
  11. Слово как основная единица лексико-семантического уровня языка. Другие ед-цы этого уровня. Об определении слова. Различные подходы к определению слова. Проблемы отдельности. Дифференциальные признаки.
  12. Существующие концептуальные подходы к определению правового положения юнита искусственного интеллекта (в контексте права интеллектуальной собственности) и определению меры закрепления за ним прав на созданные им или с его участием результаты интеллектуальной деятельности
  13. Определение замкнутого множества. Определение компакта. Может ли множество точек на плоскости быть одновременно открытым и замкнутым?
  14. Определение открытого множества. Определение ограниченного множества. Примеры.
  15. Теорема 19 Движение, рассматриваемое само по себе, отлично от своего определения следовать в том или другом направлении к определенному месту, и вовсе не необходимо, чтобы тело, движущееся или отталкиваемое в противоположную сторону, некоторое время покоилось.
  16. 1. Деловое общение , виды и формы. Деловое общение — это процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели.
  17. 304. Однородные и неоднородные определения 304.1. Однородные определения
  18. 7.18. Определение