ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

НЕТИПИЧНЫЙ СЛУЧАЙ ПАДЕЖНОГО ОФОРМЛЕНИЯ В ТУРЕЦКОЙ КАУЗАТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ1

Падежная иерархия (подлежащее (S) — прямое дополнение (DO) — непрямое дополнение (IO) — остальные косвенные до­полнения (ОО)), впервые предложенная Кинэном и Комри при исследовании относительных групп (relative clauses) на мате­риале большого числа языков, была использована Комри (С о m г і е 19766) для предсказания поверхностного падеж­ного оформления вставленного подлежащего в каузативных конструкциях.

Вставленное подлежащее (embedded subject) понижается до ближайшего незаполненного ранга в иерархии; это означает, что глубинное подлежащее непереходного глаго­ла становится поверхностным DO в каузативной конструкции, в то время как глубинное подлежащее непереходного глагола делается Ю и т.д. Это действительно имеет место в турецком языке, как показали Комри (Comrie 19766) и Циммер (Zimmer 1976). Продемонстрируем это еще раз на следую­щих примерах2 :

(1) £ocuk uyu-du. ребенок спать-прош.

Тебенок спал*.

(2) Qocug-u uyu-f-tu-m. ребенок-акк. спать-кау з.-про ш.-1л.ед.

’Я заставил ребенка спать’.

(3) £ocuk stit-u ід-ti.

ребенок молоко-акк. пить-лрош.

Тебенок выпил молоко’.

Eser Erguvanli. An odd case in the causative construction of Turkish. — «Chicago Linguistic Society. Proceedings», v. 15,1979, pp. 92—99. © Chicago University Press, 1979

(4) Qocug-a sut-w ig-/r-di-m.

ребенокч)аг. молоко-акк. таїть-кауз.-прош.-іл.ед.

9Я заставші ребенка выпить молоко’.

Интересный вопрос возникает, однако, в связи с глаголами, именная группа при которых стоит в дативе: каково будет поверхностное оформление вставленного подлежащего кауза­тивной конструкции, если эти глаголы обязательно требуют дативного оформления дополнений? Падежная иерархия пред­сказывает, что вставленное подлежащее будет понижено до ближайшего незаполненного ранга, которым в данном случае является DO. Льюис в своей «Грамматике турецкого языка» (Lewis 1967, с.

147) также обращает внимание на этот слу­чай и предлагает правило, по которому глаголы с дополнением в дативе сохраняют падеж дополнения при каузативизации, а вставленное подлежащее оформляется показателем аккузати­ва (аккузативом оформляется в турецком языке DO). Дру­гими словами, правило Льюиса согласуется с предсказаниями падежной иерархии. Рассмотрим пример с глаголом Ьак ’смот­реть’, ’заботиться’, имеющим дополнение в дативе.

(5) О di§-ler-im-e bak-ti.

он зуб -мн. -посесс. Іл.ед. -дат. смотретъ-прош.

’Он осмотрел мои зубы’.

Однако как предсказания падежной иерархии, так и правило Льюиса приводят к каузативной конструкции, которая явля­ется грамматически неправильной:

(6) *On-w di^-ler-im-c bak-tzr-di-m.

он -акк. зуб -мн. -посесс. 1 л. ед. -дат. смотреть-кауз. -проьи. - Іл.ед.

Каузативным коррелятом (5) будет предложение

(7) Бц-Іег-іт-/ on-а bak-tir-di-m.

зуб-мн.-посесс.1л.ед.-акк. он-дат. смотреть-кауз.-проьи,- Іл.ед.

’Я сделал так, чтобы он осмотрел мне зубы (букв, по­заботился о моих зубах) ’, в котором вставленное подлежащее понижается до 10, а ис­ходное дополнение в дативе повышается до DO. Далее в нашей работе мы рассмотрим эту проблему и предложим собствен­ное решение.

Мы выбрали около 30 глаголов с обязательным дополне- ниєм в дативе, проанализировали каузативные конструкции с этими глаголами и обнаружили, что падежное оформление вставленного подлежащего не определяется каким-либо един­ственным правилом, то есть скорее всего не является одно­значно предсказуемым. Результаты могут быть обобщены следующим образом:

а) У некоторых глаголов соответствующая морфологи­ческая форма каузатива отсутствует. Например, tutul- ’влю­биться, втюриться’, *tutuldur-; sataq- ’надоедать, мешать’, *sataqtir-.

б) Некоторые глаголы в каузативной конструкции утра­чивают дополнение в дативе, а вставленное подлежащее оформляется как поверхностное DO, например:

(8) Ben Ali-ye gucen-di-m.

я Али -дат. обижаться-лрош. -1л. ед.

’Я обиделся на Али’.

(9) Ben A\i-yi gucen-d/r-di-m.

я Апи-акк. обижаться-кауз. -прош. -1 л. ед.

’Я обидел Али’.

(10) *Ben-i Ali-ye gucen-dir-di.

я-акк. Али-dar. обижаться-кауз.-прош.

Другими глаголами такого же типа являются глаголы kiz- ’сердиться’ и yalvar- ’просить, умолять’.

в) Иногда предсказания падежной иерархии или правило Льюиса оказываются верными, то есть дополнение в дативе сохраняет свое падежное оформление, а вставленное подлежа­щее каузативной конструкции понижается до DO. Например:

(11) АН at-а bin-di.

Али лошадь-dar. садиться-прош.

’Али сел на лошадь’.

(12) Ali-у/ at-a bin-d/r-di-m.

Апи-акк. лошадь-dar. садиться-кауз. -прош.-1 л. ед.

’Я заставил Али сесть на лошадь’.

Некоторые другие глаголы, такие, как giil- ’смеяться (над кем-либо)’, kavuq- ’встречаться’, yardim et- ’помогать’, benze- ’быть похожим’ и т.д., образуют каузативную конструкцию по такой же модели.

г) В отдельных случаях возможны одновременно две каузативные конструкции, например:

(13) Ali soz-um-e inan-ma-di.

Али спово-посесс.1л.ед.-дат. верить-отриц.-проьи.- Зл.ед.

’Али не поверил моим словам’.

(14) а) Ali-у/ soz-um-e inan-dir-a-ma-di-m.

Али -акк. спово-посесс.1л.ед.-дат. верить -кауз.-возм,-

отриц.-прош.-іл.ед.

b) Soz-um-u Ali-ye inan-dzr-a-ma-di-m. спово-посесс.1л.ед.-акк. Али-даг. верить -кауз.-возм,-

отриц.-проил.-іл.ед.

’Я не смог заставить Али поверить моим словам’.

В предложении (14, а) вставленное подлежащее имеет падеж­ное оформление, предписываемое падежной иерархией, но в предложении (14, Ь) представлен случай падежного оформ­ления вставленного подлежащего и исходного дополнения в дативе, который не предусмотрен падежной иерархией. Подоб­ным образом обстоит дело в предложениях:

(15) Qocuk ders-e bas^a-di.

ребенок урок-даг. начинать-прош.

Тебенок начал (учить) урок’.

(16) a) Qocug-w ders-e ba§la-f-ti-k.

ребенок-акк. урок-даг. начинать-кауз.-прош.-Іл.лш. b) Ders-i gocug-а ba§la-f-ti-k.

урок-акк. ребенок-даг.

начинать-кауз.-прош.-Іл.лш. ’Мы заставили ребенка начать (учить) урок’,

д) В каузативной конструкции с глаголом bak- ’смотреть, заботиться’ вставленное подлежащее понижено до Ю, а исход­ное дативное дополнение повышено до DO, что полностью про­тиворечит предсказаниям падежной иерархии, как было пока­зано в примерах (6) и (7).

Факты, изложенные в (в) — (д), весьма интересны. Пред­ставляется, что выбор падежного оформления вставленного подлежащего каузативной конструкции для глаголов с обяза­тельным дативным дополнением происходит в соответствии с тремя разными моделями. Должны ли мы интерпретировать различия в поверхностном падежном оформлении вставленно­го подлежащего как особенность определенных глаголов, то есть просто помечать глаголы в примерах (г) и (д) как имею­щие особые правила оформления вставленных подлежащих в каузативных конструкциях? Может ли быть каким-либо образом объяснено данное падежное оформление? Более детальное изучение каузативных конструкций с перечислен­ными выше глаголами позволяет заметить дополнительные нерегулярности внутри каждой группы. Например, глагол Ьа$1а- ’начинать’, как было показано в (16), допускает два типа каузативных конструкций, однако если заменить в при­мере (16) дативное дополнение derse ’урок (дат.)’ на okula ’школа (дат.)’, то оказывается возможным только один тип каузативной конструкции:

(17) Qocuk okul-a Ьа^іа-di.

ребенок школа-dar. начинать-прош.

Тебенок начал (ходить) в школу’.

(18) а) Qocug-u okul-a ba§la-f-ti-k.

ребенок-акк. школа-dar. начинать-кауз.-прош.-іл.мн. ’Мы заставили ребенка начать (ходить) в школу’, b) *Okul-a gocug-a Ьадіа-t-ti-k.

школа-акк. ребенок-dar. я&чяи&тъ-кауз.-прош.-1л.мн. Определяются ли различия между (16) и (18) различиями в семантике дативных дополнений?

Аналогичным образом, другой пример с глаголом Ьак- ’смотреть, заботиться’ демонстрирует падежное оформление вставленного подлежащего, отличное от того, которое наблю­далось в (7):

(19) Ben on-un kitap-lar- in-а bak-ma-di-m.

я он-ген. книга-мн.-посесс.Зл.ед.-дат. смотреть-огрыу.- прош.-іл.ед.

’Я не смотрел его книги’.

(20) a) Ben-i kitap-lar-m-a bak-tir-ma-di.

я-акк. книта-мн.-посесс. Зл.-дат. смотреть-кгауз.- отриц.-прош.

’Он не позволил мне посмотреть его книги’, b) *kitap-lar-in-i ban-а bak-tir-ma-di

книга-мн.-посесс. Зл.-акк. я-dar. смотретъ-кауз.-отриц.- прош.

Теперь общая картина представляется еще более туман­ной; существуют ли вообще какие-нибудь правила или мы должны трактовать каждый отдельный случай как идиосинк­ратическую особенность языка? Нам хотелось бы предложить

зоз

свой собственный анализ, из которого следует, что правила, объясняющие на первый взгляд непредсказуемое падежное оформление в каузативной конструкции, в действительности существуют.

Начнем с рассмотрения некоторых дополнительных дан­ных: глагол benze- ’походить, быть похожим’ приводился выше в качестве одного из таких глаголов, у которых встав­ленное подлежащее каузативной конструкции предсказывает­ся падежной иерархией (то есть группа (в)), другими слова­ми, понижается до DO.

(21) Ali Napoleon-a benz-iyor.

Али Наполеон-da г. походить-лрогр.

’Али похож на Наполеона’.

(22) а) Ali-у/ Napoleon-a benze-t-ti-m.

Али-акк. Наполеон-dar. похоїщть-кауз.-прош.-іл.ед. ’Я сравнил Али с Наполеоном (букв, уподобил Али Наполеону) ’.

b)Napoleon-w Ali-ye benze-t-ti-m.

Наполеон-акк. Али-dar. тіохоіщть-кауз.-прош.-1л.ед. ’Я сравнил Наполеона с Али (букв, уподобил Напо­леона Али) ’.

Тот факт, что в (22) мы встречаем две различные кауза­тивные конструкции, позволяет предположить, что benze- ’походить, быть похожим’ должен на самом деле относиться к группе (г), в которой глагол допускает два типа каузативных конструкций, а не к группе (в). Однако (22, Ь) происходит из

(23) Napoleon Ali-ye benz-iyor.

Наполеон Али-dar. походить-прогр.

’Наполеон похож на Али’.

Главное, что мы хотим проиллюстрировать примером

(22) , — это важность семантической роли при маркировании составляющих каузативной конструкции, в которой и встав­ленное подлежащее и дополнение имеют общие семантические признаки, то есть оба обладают признаком [+одушевленное лицо].

До тех пор пока семантические признаки ИГ не играют никакой роли в разграничении их грамматических функций, единственным средством, указывающим на семантические и грамматические функции ИГ, является падежное оформление. Совершенно очевидно, что ИГ, оформленная аккузативом в каузативной конструкции (то есть поверхностное DO), явля­ется темой; в примере (22, а) слово Али стоит в аккузативе и именно оно выступает в качестве темы вставленного пред­ложения, то есть Али похож на Наполеона. Пример (22, Ь) показывает, каким образом происходит изменение темы; теперь уже Наполеон похож на Али, слово Наполеон оказы­вается темой и поэтому оформляется показателем аккузатива. Следует отметить, что в турецком языке тематической яв­ляется начальная позиция в предложении, и, несмотря на то что порядок слов в турецком языке совершенно свобод­ный[31], в каузативной конструкции наблюдается тенденция к более консервативному порядку слов, то есть такому, при котором поверхностное DO во вставленном предложении тяготеет к тематической позиции. Изменение темы, сопро­вождаемое изменением падежного оформления вставленного подлежащего каузативной конструкции и исходного дативно­го дополнения, показанное на примерах (22, а) и (22, Ь), также имеет место в других случаях, когда возможны две кау­зативные конструкции, как в примерах (14) и (16). Семан­тическое различие, существующее между предложениями

(а) и (Ь) в примерах (14) и (16)3, обусловлено изменением темы во вставленных предложениях. Вышесказанное отно­сится также к примеру (16), поскольку предложение (а) Qocugu derse baqlattik означает ’Мы заставили ребенка начать (учить) урок’, в то время как предложение (b) Dersi gocuga baqlattik означает ’Мы сделали так, что урок был начат ребен­ком’. Интересно, что различие между (16, а) и (16, Ь), кото­рое заключается в изменении темы и падежного оформления, в английском языке выражается как различие между пас­сивной и активной конструкциями. Если мы принимаем точку зрения, согласно которой функциональным следствием пасси­визации является изменение темы, то неудивительно, что изменение темы в предложениях турецкого языка передается на английский язык через изменение активной конструкции в пассивную. Теперь объясним, почему с дативным дополне- ниєм okul ’школа’ при глаголе ba§la- ’начинать’ имеется только один тип каузативной конструкции, как в примере (18). Предложение (а), где gocugu ’ребенок’ (DO) является темой вставленного предложения, имеет значение ’Мы заставили ребенка начать (ходить) в школу’; предложение (Ь), где темой является okulu ’школа’ (DO), неграмматично, потому что предложение (Ь) ’Мы сделали так, что школа была начата ребенком’ неприемлемо с точки зрения семантики. Кроме того, пассивное значение предложения (Ь) не синонимично активному значению предложения (а). Тот факт, что мы можем пассивизировать (15), но не (17), служит дополни­тельным аргументом в пользу того, почему предложение (16, а) имеет пассивное значение, а пассивное значение пред­ложения (18, Ь) неприемлемо. Пассивные варианты (15) и

(17) приводятся ниже как предложения (24) и (25) соответ­ственно :

(24) Derse-e gocuk taraf-in-dan ba§la-n-di.

урок-даг. ребенок сторона-посесс. Зл.ед.ч.-абл. (от-него) начинать-пасс. -прош.

Урок был начат ребенком’.

(25) *Okul-a gocuk tarafindan ba§la-n-di

школа-даг. ребенок ’от-него’ начинать-пасс.-прош.

Глагол inan- ’верить’ был приведен выше как глагол, допускающий две каузативные конструкции; теперь мы можем предсказать семантические различия между (14, а) и (14, Ь), опираясь на правило изменения темы. Предложение

(a) Ali’yi soziime inandiramadim имеет значение ’Я не смог заставить Али поверить моим словам’, в то время как пред­ложение (b) Soziime Ali’ye inandiramadim означает ’Я не смог сделать так, чтобы мои слова вызвали доверие у Али’. Если теперь дативное дополнение soziime ’мои-слова-(даг.) ’ к гла­голу inan- ’верить’ мы заменим на Allaha ’бог (дат.) ’, то обна­ружим те же ограничения, которые имелись у глагола Ьа§1а- ’начинать’ с дативным дополнением ’школа’.

(26) a) Ali-yi Allah-a inan-dzr-a-ma-di-m.

Али-акк. бот-дат. верить-кауз.-возм.-отриц.-прош.-

Іл.ед.

’Я не смог заставить Али поверить в бога’, b) *Allah-z Ali-ye inan-dzr-a-ma-di-m

бог -акк. Аля-дат. верять-кауз.-возм.-отриц.-проіи.- Іл.ед.

’Я не смог заставить бога поверить в Али’.

Заметим, что (26, Ь) неприемлемо по двум причинам. Не­приемлемость такого предложения очевидна, поскольку в мире, в котором мы живем, нельзя вообразить ситуацию, когда кто-либо заставляет бога поверить в человеческое су­щество. Кроме того, слово бог не может быть темой в пред­ложении с пассивным значением, поскольку в данном случае у темы отсутствует контрастивный характер. Такое предло­жение было бы допустимо, если бы мы могли сказать ’Я не могу сделать так, чтобы бог был предметом веры для Али, но я сделал так, чтобы X стал для Али предметом веры’ (где X — некое высшее существо, сходное с богом).

Итак, мы объяснили все случаи непредсказуемого падеж­ного оформления вставленного подлежащего каузативной конструкции, кроме конструкций с глаголом Ьак-. Глагол Ьак- имеет фактически два разных значения: 1) ’смотреть’ и 2) ’заботиться’. Таким образом, наличие двух каузативных конструкций с глаголом Ьак- —пример (7), где вставленное подлежащее понижено до 10, и (20), где оно понижено до DO, — может быть объяснено тем, что Ьак- в этих примерах имеет разные значения: в (7) он означает ’заботиться’, в то время как в (20) — ’смотреть’. Прежде чем аргументировать это предположение, мы хотели бы показать, что между пред­ложениями (7) и (20) имеются различия в тематизации, соот­ветствующие различиям в падежном оформлении вставленно­го подлежащего. Предложение Diijlerimi ona baktirdim, где di§lerimi ’мои-зубы- (DO) ’ является темой, имеет фактически пассивное значение, нечто вроде ’Мои зубы были вылечены им’. В этом случае вставленное подлежащее опа ’им’, пони­женное до 10, является аналогом имени деятеля в пассивной конструкции. Аналогично тому, как имя деятеля может быть опущено и обычно опускается в пассивах, вставленное под­лежащее, пониженное до 10 (то есть опа), также может быть опущено в (7).

(27) Di^-ler-im-e bak-fir-di-m.

зубы-лш.-посесс. 1л.ед.-дат. заботиться-кауз.-прош.-іл.ед. *У меня были вылечены зубы’.

Предложение (27), где во вставленном предложении отсут­ствует имя деятеля, напоминает турецкий безличный пассив. При введении имени деятеля последнее маркируется дативом (то есть опа), исходное дополнение в дативе понижается до DO и становится темой вставленного предложения. Таким образом, вставленное подлежащее в дативе функционирует как имя деятеля в пассивном предложении, и этот факт объяс- яет пассивное значение данного типа каузативных конструк­ций. Необходимо, однако, ответить еще на один вопрос: поче­му в каузативной конструкции с глаголом bak- ’заботиться’ вставленное подлежащее не может быть темой? Казалось бы, здесь ничто не препятствует построению каузативных конст­рукций обоих типов, так, как это было с глаголами inan- ’верить’ и Ьа§1а- ’начинать’, однако на самом деле существует лишь одна каузативная конструкция. Из-за чего же предложе­ние *Onu di^lerime baktirdim, которое теоретически могло бы иметь значение ’Я заставил его вылечить мне зубы’, в турец­ком языке невозможно? В настоящее время единственное приемлемое объяснение мы видим в том, что в каузативных конструкциях необходимо различать два разных глагола bak-; это проявляется в разном оформлении вставленного подлежащего. Отсутствие предложений типа (20, Ь), то есть *Kitaplanm bana baktirmadi с пассивным значением ’Он не позволил, чтобы его книги были мной осмотрены’, объясня­ется как аргументами, приведенными выше, так и невозмож­ностью тематизации слова kitaplarim ’его книги’ (DO).

Интересным следствием из вышесказанного является тот факт, что некоторые глаголы с обязательным дативным до­полнением допускают два типа каузативных конструкций, отличающихся падежным оформлением вставленного под­лежащего. Падежная иерархия предсказывает только один тип каузативной конструкции, а именно такой, в которой исходное дативное дополнение остается неизменным и встав­ленное подлежащее понижается до DO; в каузативной конст­рукции, не предсказываемой падежной иерархией, вставлен­ное подлежащее понижается до 10, в то время как дативное дополнение повышается до DO. В последнем случае вставлен­ное подлежащее, пониженное до 10, всегда характеризуется как [+одушевленное лицо], а функция поверхностного 10 аналогична имени деятеля в пассивной конструкции. Факти­чески можно считать, что в этом типе каузативной конструк­ции оппозиция «пассив — каузатив» нейтрализуется. В турец­ком языке при одном и том же глаголе одновременно воз­можны каузативные и пассивные морфемы, то есть эти морфе­мы не являются взаимоисключающими (порядок морфем фиксирован: пассивные следуют за каузативными). Например:

(28) Qocuk uyu-Z-aZ-du.

ребенок спать-кау з.-пасс.-проил.

Тебенка заставили спать’.

(29) Ali at-a bin-dir-il-di.

Али лошадь-dar. сад&тъся-кауз.-пасс.-прош.

’Али заставили сесть на лошадь’.

Если каузативные конструкции, где падежное оформ­ление вставленного подлежащего не предсказывается падеж­ной иерархией, имеют пассивное значение, то следует ожидать, что в одной и той же конструкции невозможно будет упот­ребить каузативную и пассивную морфемы. Именно это и наблюдается в действительности.

(30) *diq-ler-im-e bak-tir-il-di

зубы-мн.-посесс. 1л.ед.-дат. смотреть- кауз.-пасс.-прош.

(31) *gocuk ders-e baqla-Z-iZ-di

ребено к у ро к-da т. нгуптзтъ-кауз.-пасс.-прош.

Итак, в данной работе была поставлена проблема, связан­ная с каузативной конструкцией в турецком языке. Мы на­деемся, что исследование, проведенное выше, будет способ­ствовать осознанию того, насколько важны семантические роли глубинных падежей в каузативной конструкции, и обра­тит внимание на проблему взаимоотношения пассивов и кау­зативов.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Толчком к разработке данной темы явилось обсуждение с Ст. Вес­том проблем обучения студентов употреблению турецких каузативов. При написании данной статьи я использовала идеи и предложения К. Цим­мера, которому выражаю глубокую благодарность.

2 Каузативной морфемой является морфема -Dir или -t; -t встреча­ется после полисиллабических глагольных корней, заканчивающихся на гласный или г; -Dir — в остальных случаях. Встречаемость других кауза­тивных морфем, таких, как -Ir, -Er, -It, зависит от морфологических особенностей глагольного корня.

3 Исходное подлежащее, пониженное в каузативной конструкции до DO, представляет собой тему вставленного предложения, а не главного. Подлежащее главного предложения в этом примере опущено, но оно может присутствовать, занимая начальную позицию в предложении:

Biz gocug-u ders-e ba§la-t-tik.

мы ребенок-як к. урок-дяг. начинать-кауз.-проіи.-іл.ед.

*Мы заставили ребенка начать (учить) урок*.

<< | >>
Источник: А. Н. БАРУЛИН. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIX. Проблемы современной тюркологии. Москва "Прогресс" - 1987. 1987

Еще по теме НЕТИПИЧНЫЙ СЛУЧАЙ ПАДЕЖНОГО ОФОРМЛЕНИЯ В ТУРЕЦКОЙ КАУЗАТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ1:

  1. НЕТИПИЧНЫЙ СЛУЧАЙ ПАДЕЖНОГО ОФОРМЛЕНИЯ В ТУРЕЦКОЙ КАУЗАТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ1