НЕТИПИЧНЫЙ СЛУЧАЙ ПАДЕЖНОГО ОФОРМЛЕНИЯ В ТУРЕЦКОЙ КАУЗАТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ1
Падежная иерархия (подлежащее (S) — прямое дополнение (DO) — непрямое дополнение (IO) — остальные косвенные дополнения (ОО)), впервые предложенная Кинэном и Комри при исследовании относительных групп (relative clauses) на материале большого числа языков, была использована Комри (С о m г і е 19766) для предсказания поверхностного падежного оформления вставленного подлежащего в каузативных конструкциях.
Вставленное подлежащее (embedded subject) понижается до ближайшего незаполненного ранга в иерархии; это означает, что глубинное подлежащее непереходного глагола становится поверхностным DO в каузативной конструкции, в то время как глубинное подлежащее непереходного глагола делается Ю и т.д. Это действительно имеет место в турецком языке, как показали Комри (Comrie 19766) и Циммер (Zimmer 1976). Продемонстрируем это еще раз на следующих примерах2 :(1) £ocuk uyu-du. ребенок спать-прош.
Тебенок спал*.
(2) Qocug-u uyu-f-tu-m. ребенок-акк. спать-кау з.-про ш.-1л.ед.
’Я заставил ребенка спать’.
(3) £ocuk stit-u ід-ti.
ребенок молоко-акк. пить-лрош.
Тебенок выпил молоко’.
Eser Erguvanli. An odd case in the causative construction of Turkish. — «Chicago Linguistic Society. Proceedings», v. 15,1979, pp. 92—99. © Chicago University Press, 1979
(4) Qocug-a sut-w ig-/r-di-m.
ребенокч)аг. молоко-акк. таїть-кауз.-прош.-іл.ед.
9Я заставші ребенка выпить молоко’.
Интересный вопрос возникает, однако, в связи с глаголами, именная группа при которых стоит в дативе: каково будет поверхностное оформление вставленного подлежащего каузативной конструкции, если эти глаголы обязательно требуют дативного оформления дополнений? Падежная иерархия предсказывает, что вставленное подлежащее будет понижено до ближайшего незаполненного ранга, которым в данном случае является DO. Льюис в своей «Грамматике турецкого языка» (Lewis 1967, с.
147) также обращает внимание на этот случай и предлагает правило, по которому глаголы с дополнением в дативе сохраняют падеж дополнения при каузативизации, а вставленное подлежащее оформляется показателем аккузатива (аккузативом оформляется в турецком языке DO). Другими словами, правило Льюиса согласуется с предсказаниями падежной иерархии. Рассмотрим пример с глаголом Ьак ’смотреть’, ’заботиться’, имеющим дополнение в дативе.(5) О di§-ler-im-e bak-ti.
он зуб -мн. -посесс. Іл.ед. -дат. смотретъ-прош.
’Он осмотрел мои зубы’.
Однако как предсказания падежной иерархии, так и правило Льюиса приводят к каузативной конструкции, которая является грамматически неправильной:
(6) *On-w di^-ler-im-c bak-tzr-di-m.
он -акк. зуб -мн. -посесс. 1 л. ед. -дат. смотреть-кауз. -проьи. - Іл.ед.
Каузативным коррелятом (5) будет предложение
(7) Бц-Іег-іт-/ on-а bak-tir-di-m.
зуб-мн.-посесс.1л.ед.-акк. он-дат. смотреть-кауз.-проьи,- Іл.ед.
’Я сделал так, чтобы он осмотрел мне зубы (букв, позаботился о моих зубах) ’, в котором вставленное подлежащее понижается до 10, а исходное дополнение в дативе повышается до DO. Далее в нашей работе мы рассмотрим эту проблему и предложим собственное решение.
Мы выбрали около 30 глаголов с обязательным дополне- ниєм в дативе, проанализировали каузативные конструкции с этими глаголами и обнаружили, что падежное оформление вставленного подлежащего не определяется каким-либо единственным правилом, то есть скорее всего не является однозначно предсказуемым. Результаты могут быть обобщены следующим образом:
а) У некоторых глаголов соответствующая морфологическая форма каузатива отсутствует. Например, tutul- ’влюбиться, втюриться’, *tutuldur-; sataq- ’надоедать, мешать’, *sataqtir-.
б) Некоторые глаголы в каузативной конструкции утрачивают дополнение в дативе, а вставленное подлежащее оформляется как поверхностное DO, например:
(8) Ben Ali-ye gucen-di-m.
я Али -дат. обижаться-лрош. -1л. ед.
’Я обиделся на Али’.
(9) Ben A\i-yi gucen-d/r-di-m.
я Апи-акк. обижаться-кауз. -прош. -1 л. ед.
’Я обидел Али’.
(10) *Ben-i Ali-ye gucen-dir-di.
я-акк. Али-dar. обижаться-кауз.-прош.
Другими глаголами такого же типа являются глаголы kiz- ’сердиться’ и yalvar- ’просить, умолять’.
в) Иногда предсказания падежной иерархии или правило Льюиса оказываются верными, то есть дополнение в дативе сохраняет свое падежное оформление, а вставленное подлежащее каузативной конструкции понижается до DO. Например:
(11) АН at-а bin-di.
Али лошадь-dar. садиться-прош.
’Али сел на лошадь’.
(12) Ali-у/ at-a bin-d/r-di-m.
Апи-акк. лошадь-dar. садиться-кауз. -прош.-1 л. ед.
’Я заставил Али сесть на лошадь’.
Некоторые другие глаголы, такие, как giil- ’смеяться (над кем-либо)’, kavuq- ’встречаться’, yardim et- ’помогать’, benze- ’быть похожим’ и т.д., образуют каузативную конструкцию по такой же модели.
г) В отдельных случаях возможны одновременно две каузативные конструкции, например:
(13) Ali soz-um-e inan-ma-di.
Али спово-посесс.1л.ед.-дат. верить-отриц.-проьи.- Зл.ед.
’Али не поверил моим словам’.
(14) а) Ali-у/ soz-um-e inan-dir-a-ma-di-m.
Али -акк. спово-посесс.1л.ед.-дат. верить -кауз.-возм,-
отриц.-прош.-іл.ед.
b) Soz-um-u Ali-ye inan-dzr-a-ma-di-m. спово-посесс.1л.ед.-акк. Али-даг. верить -кауз.-возм,-
отриц.-проил.-іл.ед.
’Я не смог заставить Али поверить моим словам’.
В предложении (14, а) вставленное подлежащее имеет падежное оформление, предписываемое падежной иерархией, но в предложении (14, Ь) представлен случай падежного оформления вставленного подлежащего и исходного дополнения в дативе, который не предусмотрен падежной иерархией. Подобным образом обстоит дело в предложениях:
(15) Qocuk ders-e bas^a-di.
ребенок урок-даг. начинать-прош.
Тебенок начал (учить) урок’.
(16) a) Qocug-w ders-e ba§la-f-ti-k.
ребенок-акк. урок-даг. начинать-кауз.-прош.-Іл.лш. b) Ders-i gocug-а ba§la-f-ti-k.
урок-акк. ребенок-даг.
начинать-кауз.-прош.-Іл.лш. ’Мы заставили ребенка начать (учить) урок’,д) В каузативной конструкции с глаголом bak- ’смотреть, заботиться’ вставленное подлежащее понижено до Ю, а исходное дативное дополнение повышено до DO, что полностью противоречит предсказаниям падежной иерархии, как было показано в примерах (6) и (7).
Факты, изложенные в (в) — (д), весьма интересны. Представляется, что выбор падежного оформления вставленного подлежащего каузативной конструкции для глаголов с обязательным дативным дополнением происходит в соответствии с тремя разными моделями. Должны ли мы интерпретировать различия в поверхностном падежном оформлении вставленного подлежащего как особенность определенных глаголов, то есть просто помечать глаголы в примерах (г) и (д) как имеющие особые правила оформления вставленных подлежащих в каузативных конструкциях? Может ли быть каким-либо образом объяснено данное падежное оформление? Более детальное изучение каузативных конструкций с перечисленными выше глаголами позволяет заметить дополнительные нерегулярности внутри каждой группы. Например, глагол Ьа$1а- ’начинать’, как было показано в (16), допускает два типа каузативных конструкций, однако если заменить в примере (16) дативное дополнение derse ’урок (дат.)’ на okula ’школа (дат.)’, то оказывается возможным только один тип каузативной конструкции:
(17) Qocuk okul-a Ьа^іа-di.
ребенок школа-dar. начинать-прош.
Тебенок начал (ходить) в школу’.
(18) а) Qocug-u okul-a ba§la-f-ti-k.
ребенок-акк. школа-dar. начинать-кауз.-прош.-іл.мн. ’Мы заставили ребенка начать (ходить) в школу’, b) *Okul-a gocug-a Ьадіа-t-ti-k.
школа-акк. ребенок-dar. я&чяи&тъ-кауз.-прош.-1л.мн. Определяются ли различия между (16) и (18) различиями в семантике дативных дополнений?
Аналогичным образом, другой пример с глаголом Ьак- ’смотреть, заботиться’ демонстрирует падежное оформление вставленного подлежащего, отличное от того, которое наблюдалось в (7):
(19) Ben on-un kitap-lar- in-а bak-ma-di-m.
я он-ген. книга-мн.-посесс.Зл.ед.-дат. смотреть-огрыу.- прош.-іл.ед.
’Я не смотрел его книги’.
(20) a) Ben-i kitap-lar-m-a bak-tir-ma-di.
я-акк. книта-мн.-посесс. Зл.-дат. смотреть-кгауз.- отриц.-прош.
’Он не позволил мне посмотреть его книги’, b) *kitap-lar-in-i ban-а bak-tir-ma-di
книга-мн.-посесс. Зл.-акк. я-dar. смотретъ-кауз.-отриц.- прош.
Теперь общая картина представляется еще более туманной; существуют ли вообще какие-нибудь правила или мы должны трактовать каждый отдельный случай как идиосинкратическую особенность языка? Нам хотелось бы предложить
зоз
свой собственный анализ, из которого следует, что правила, объясняющие на первый взгляд непредсказуемое падежное оформление в каузативной конструкции, в действительности существуют.
Начнем с рассмотрения некоторых дополнительных данных: глагол benze- ’походить, быть похожим’ приводился выше в качестве одного из таких глаголов, у которых вставленное подлежащее каузативной конструкции предсказывается падежной иерархией (то есть группа (в)), другими словами, понижается до DO.
(21) Ali Napoleon-a benz-iyor.
Али Наполеон-da г. походить-лрогр.
’Али похож на Наполеона’.
(22) а) Ali-у/ Napoleon-a benze-t-ti-m.
Али-акк. Наполеон-dar. похоїщть-кауз.-прош.-іл.ед. ’Я сравнил Али с Наполеоном (букв, уподобил Али Наполеону) ’.
b)Napoleon-w Ali-ye benze-t-ti-m.
Наполеон-акк. Али-dar. тіохоіщть-кауз.-прош.-1л.ед. ’Я сравнил Наполеона с Али (букв, уподобил Наполеона Али) ’.
Тот факт, что в (22) мы встречаем две различные каузативные конструкции, позволяет предположить, что benze- ’походить, быть похожим’ должен на самом деле относиться к группе (г), в которой глагол допускает два типа каузативных конструкций, а не к группе (в). Однако (22, Ь) происходит из
(23) Napoleon Ali-ye benz-iyor.
Наполеон Али-dar. походить-прогр.
’Наполеон похож на Али’.
Главное, что мы хотим проиллюстрировать примером
(22) , — это важность семантической роли при маркировании составляющих каузативной конструкции, в которой и вставленное подлежащее и дополнение имеют общие семантические признаки, то есть оба обладают признаком [+одушевленное лицо].
До тех пор пока семантические признаки ИГ не играют никакой роли в разграничении их грамматических функций, единственным средством, указывающим на семантические и грамматические функции ИГ, является падежное оформление. Совершенно очевидно, что ИГ, оформленная аккузативом в каузативной конструкции (то есть поверхностное DO), является темой; в примере (22, а) слово Али стоит в аккузативе и именно оно выступает в качестве темы вставленного предложения, то есть Али похож на Наполеона. Пример (22, Ь) показывает, каким образом происходит изменение темы; теперь уже Наполеон похож на Али, слово Наполеон оказывается темой и поэтому оформляется показателем аккузатива. Следует отметить, что в турецком языке тематической является начальная позиция в предложении, и, несмотря на то что порядок слов в турецком языке совершенно свободный[31], в каузативной конструкции наблюдается тенденция к более консервативному порядку слов, то есть такому, при котором поверхностное DO во вставленном предложении тяготеет к тематической позиции. Изменение темы, сопровождаемое изменением падежного оформления вставленного подлежащего каузативной конструкции и исходного дативного дополнения, показанное на примерах (22, а) и (22, Ь), также имеет место в других случаях, когда возможны две каузативные конструкции, как в примерах (14) и (16). Семантическое различие, существующее между предложениями(а) и (Ь) в примерах (14) и (16)3, обусловлено изменением темы во вставленных предложениях. Вышесказанное относится также к примеру (16), поскольку предложение (а) Qocugu derse baqlattik означает ’Мы заставили ребенка начать (учить) урок’, в то время как предложение (b) Dersi gocuga baqlattik означает ’Мы сделали так, что урок был начат ребенком’. Интересно, что различие между (16, а) и (16, Ь), которое заключается в изменении темы и падежного оформления, в английском языке выражается как различие между пассивной и активной конструкциями. Если мы принимаем точку зрения, согласно которой функциональным следствием пассивизации является изменение темы, то неудивительно, что изменение темы в предложениях турецкого языка передается на английский язык через изменение активной конструкции в пассивную. Теперь объясним, почему с дативным дополне- ниєм okul ’школа’ при глаголе ba§la- ’начинать’ имеется только один тип каузативной конструкции, как в примере (18). Предложение (а), где gocugu ’ребенок’ (DO) является темой вставленного предложения, имеет значение ’Мы заставили ребенка начать (ходить) в школу’; предложение (Ь), где темой является okulu ’школа’ (DO), неграмматично, потому что предложение (Ь) ’Мы сделали так, что школа была начата ребенком’ неприемлемо с точки зрения семантики. Кроме того, пассивное значение предложения (Ь) не синонимично активному значению предложения (а). Тот факт, что мы можем пассивизировать (15), но не (17), служит дополнительным аргументом в пользу того, почему предложение (16, а) имеет пассивное значение, а пассивное значение предложения (18, Ь) неприемлемо. Пассивные варианты (15) и
(17) приводятся ниже как предложения (24) и (25) соответственно :
(24) Derse-e gocuk taraf-in-dan ba§la-n-di.
урок-даг. ребенок сторона-посесс. Зл.ед.ч.-абл. (от-него) начинать-пасс. -прош.
Урок был начат ребенком’.
(25) *Okul-a gocuk tarafindan ba§la-n-di
школа-даг. ребенок ’от-него’ начинать-пасс.-прош.
Глагол inan- ’верить’ был приведен выше как глагол, допускающий две каузативные конструкции; теперь мы можем предсказать семантические различия между (14, а) и (14, Ь), опираясь на правило изменения темы. Предложение
(a) Ali’yi soziime inandiramadim имеет значение ’Я не смог заставить Али поверить моим словам’, в то время как предложение (b) Soziime Ali’ye inandiramadim означает ’Я не смог сделать так, чтобы мои слова вызвали доверие у Али’. Если теперь дативное дополнение soziime ’мои-слова-(даг.) ’ к глаголу inan- ’верить’ мы заменим на Allaha ’бог (дат.) ’, то обнаружим те же ограничения, которые имелись у глагола Ьа§1а- ’начинать’ с дативным дополнением ’школа’.
(26) a) Ali-yi Allah-a inan-dzr-a-ma-di-m.
Али-акк. бот-дат. верить-кауз.-возм.-отриц.-прош.-
Іл.ед.
’Я не смог заставить Али поверить в бога’, b) *Allah-z Ali-ye inan-dzr-a-ma-di-m
бог -акк. Аля-дат. верять-кауз.-возм.-отриц.-проіи.- Іл.ед.
’Я не смог заставить бога поверить в Али’.
Заметим, что (26, Ь) неприемлемо по двум причинам. Неприемлемость такого предложения очевидна, поскольку в мире, в котором мы живем, нельзя вообразить ситуацию, когда кто-либо заставляет бога поверить в человеческое существо. Кроме того, слово бог не может быть темой в предложении с пассивным значением, поскольку в данном случае у темы отсутствует контрастивный характер. Такое предложение было бы допустимо, если бы мы могли сказать ’Я не могу сделать так, чтобы бог был предметом веры для Али, но я сделал так, чтобы X стал для Али предметом веры’ (где X — некое высшее существо, сходное с богом).
Итак, мы объяснили все случаи непредсказуемого падежного оформления вставленного подлежащего каузативной конструкции, кроме конструкций с глаголом Ьак-. Глагол Ьак- имеет фактически два разных значения: 1) ’смотреть’ и 2) ’заботиться’. Таким образом, наличие двух каузативных конструкций с глаголом Ьак- —пример (7), где вставленное подлежащее понижено до 10, и (20), где оно понижено до DO, — может быть объяснено тем, что Ьак- в этих примерах имеет разные значения: в (7) он означает ’заботиться’, в то время как в (20) — ’смотреть’. Прежде чем аргументировать это предположение, мы хотели бы показать, что между предложениями (7) и (20) имеются различия в тематизации, соответствующие различиям в падежном оформлении вставленного подлежащего. Предложение Diijlerimi ona baktirdim, где di§lerimi ’мои-зубы- (DO) ’ является темой, имеет фактически пассивное значение, нечто вроде ’Мои зубы были вылечены им’. В этом случае вставленное подлежащее опа ’им’, пониженное до 10, является аналогом имени деятеля в пассивной конструкции. Аналогично тому, как имя деятеля может быть опущено и обычно опускается в пассивах, вставленное подлежащее, пониженное до 10 (то есть опа), также может быть опущено в (7).
(27) Di^-ler-im-e bak-fir-di-m.
зубы-лш.-посесс. 1л.ед.-дат. заботиться-кауз.-прош.-іл.ед. *У меня были вылечены зубы’.
Предложение (27), где во вставленном предложении отсутствует имя деятеля, напоминает турецкий безличный пассив. При введении имени деятеля последнее маркируется дативом (то есть опа), исходное дополнение в дативе понижается до DO и становится темой вставленного предложения. Таким образом, вставленное подлежащее в дативе функционирует как имя деятеля в пассивном предложении, и этот факт объяс- яет пассивное значение данного типа каузативных конструкций. Необходимо, однако, ответить еще на один вопрос: почему в каузативной конструкции с глаголом bak- ’заботиться’ вставленное подлежащее не может быть темой? Казалось бы, здесь ничто не препятствует построению каузативных конструкций обоих типов, так, как это было с глаголами inan- ’верить’ и Ьа§1а- ’начинать’, однако на самом деле существует лишь одна каузативная конструкция. Из-за чего же предложение *Onu di^lerime baktirdim, которое теоретически могло бы иметь значение ’Я заставил его вылечить мне зубы’, в турецком языке невозможно? В настоящее время единственное приемлемое объяснение мы видим в том, что в каузативных конструкциях необходимо различать два разных глагола bak-; это проявляется в разном оформлении вставленного подлежащего. Отсутствие предложений типа (20, Ь), то есть *Kitaplanm bana baktirmadi с пассивным значением ’Он не позволил, чтобы его книги были мной осмотрены’, объясняется как аргументами, приведенными выше, так и невозможностью тематизации слова kitaplarim ’его книги’ (DO).
Интересным следствием из вышесказанного является тот факт, что некоторые глаголы с обязательным дативным дополнением допускают два типа каузативных конструкций, отличающихся падежным оформлением вставленного подлежащего. Падежная иерархия предсказывает только один тип каузативной конструкции, а именно такой, в которой исходное дативное дополнение остается неизменным и вставленное подлежащее понижается до DO; в каузативной конструкции, не предсказываемой падежной иерархией, вставленное подлежащее понижается до 10, в то время как дативное дополнение повышается до DO. В последнем случае вставленное подлежащее, пониженное до 10, всегда характеризуется как [+одушевленное лицо], а функция поверхностного 10 аналогична имени деятеля в пассивной конструкции. Фактически можно считать, что в этом типе каузативной конструкции оппозиция «пассив — каузатив» нейтрализуется. В турецком языке при одном и том же глаголе одновременно возможны каузативные и пассивные морфемы, то есть эти морфемы не являются взаимоисключающими (порядок морфем фиксирован: пассивные следуют за каузативными). Например:
(28) Qocuk uyu-Z-aZ-du.
ребенок спать-кау з.-пасс.-проил.
Тебенка заставили спать’.
(29) Ali at-a bin-dir-il-di.
Али лошадь-dar. сад&тъся-кауз.-пасс.-прош.
’Али заставили сесть на лошадь’.
Если каузативные конструкции, где падежное оформление вставленного подлежащего не предсказывается падежной иерархией, имеют пассивное значение, то следует ожидать, что в одной и той же конструкции невозможно будет употребить каузативную и пассивную морфемы. Именно это и наблюдается в действительности.
(30) *diq-ler-im-e bak-tir-il-di
зубы-мн.-посесс. 1л.ед.-дат. смотреть- кауз.-пасс.-прош.
(31) *gocuk ders-e baqla-Z-iZ-di
ребено к у ро к-da т. нгуптзтъ-кауз.-пасс.-прош.
Итак, в данной работе была поставлена проблема, связанная с каузативной конструкцией в турецком языке. Мы надеемся, что исследование, проведенное выше, будет способствовать осознанию того, насколько важны семантические роли глубинных падежей в каузативной конструкции, и обратит внимание на проблему взаимоотношения пассивов и каузативов.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Толчком к разработке данной темы явилось обсуждение с Ст. Вестом проблем обучения студентов употреблению турецких каузативов. При написании данной статьи я использовала идеи и предложения К. Циммера, которому выражаю глубокую благодарность.
2 Каузативной морфемой является морфема -Dir или -t; -t встречается после полисиллабических глагольных корней, заканчивающихся на гласный или г; -Dir — в остальных случаях. Встречаемость других каузативных морфем, таких, как -Ir, -Er, -It, зависит от морфологических особенностей глагольного корня.
3 Исходное подлежащее, пониженное в каузативной конструкции до DO, представляет собой тему вставленного предложения, а не главного. Подлежащее главного предложения в этом примере опущено, но оно может присутствовать, занимая начальную позицию в предложении:
Biz gocug-u ders-e ba§la-t-tik.
мы ребенок-як к. урок-дяг. начинать-кауз.-проіи.-іл.ед.
*Мы заставили ребенка начать (учить) урок*.