ПОСТРОЕНИЕ НОМИНАЛИЗОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЭЛЛИПСИСА
К настоящему времени в силу ряда причин стало ясно, что вся система трансформационного описания естественного языка должна быть перестроена, с тем чтобы полностью избавиться от так называемых трансформаций объединения.
На смену им должна прийти базовая синтаксическая система (компонент) с повторяющимися составляющими и линейная упорядоченная последовательность одинарных трансформаций1 .Многие пошли на такую перестройку трансформационного описания, по крайней мере, по следующим причинам:
1. Весьма сложно строго упорядочить набор произвольных двубазовых трансформаций. Действительно, какие-то правила, как показано у Ч. Филлмора (см. Fillmore 1963) требуют упорядочения друг относительно друга внутри цикла, однако в матричном предложении в отличие от вставленного никакого системного взаимодействия правил нет — на это указывают эмпирические данные.
2. Накопилось немало фактов, подтверждающих точку зрения о том, что трансформации обязательно накладываются на глубинную структуру составляющих, уже содержащую все пометы относительно типа конструкции и места вставления (см. о ряде случаев Lees 1964). .
3. Как показано в книге Дж. Катца и П. Постала, Дж. Катц и Дж. Фодор неверно толковали правило проекции типа II в семантической теории интерпретации предложения. Интерпре-
Robert В. Lees. Turkish nominalization and the problem of ellipsis. — «Foundations of language», v. 1, 1965, pp. 112—121.
тация в семантике синтаксиса должна основываться на предельно эксплицитных глубинных С-показателях, к которым еще не было применено никаких трансформаций. Иначе говоря, трансформации позволяют соотнести составляющие в рамках более сложной структуры, не внося при этом никаких дополнительных элементов значения (о семантической теории см. Katz, Fodor 1963; критика и дальнейшее развитие их подхода дается в Katz, Postal 1964).
Итак, необходимо уточнить правила синтаксического компонента, который Хомский называет базовым, то есть структурные правила.
Эти правила следует переформулировать так, чтобы в деревьях стало возможным повторение вершинного символа S, то есть чтобы можно было получать бесконечные наборы С-показателей, уже содержащих все возможные вставленные структуры. Тогда последующие трансформационные правила послужат своего рода фильтром, устраняющим те деревья, которые не отвечают каким-либо структурным предпосылкам построения производных предложений того или иного типа2.Для того чтобы сохранить правило, согласно которому только вставленная (но не матричная) составляющая пред- савляет собой сложную структуру, следует допустить, что трансформации действуют циклически начиная от первого вставленного предложения и кончая последним.
Синтаксическая структура предложения при этом уже не будет содержать так называемого Т-показателя, а сохранит только глубинный, или базовый, С-показатель (интерпретируемую семантическими правилами глубинную структуру) и трансформированный поверхностный С-показатель, интерпретируемый фонологически.
Теперь на турецком материале мы попытаемся показать разницу между старым, уже ставшим «классическим» пониманием вставления и новым подходом. При этом возникает одна проблема, частичное решение которой мы здесь предлагаем.
Из всего многообразия турецких конструкций с нефинитными формами глагола мы рассмотрим фактивную конструкцию с причастием и конструкцию с именем действия — так называемым «усеченным инфинитивом» («light infinitive»).
Разницу между этими типами конструкций можно показать на их сочетаемости с глаголом soylemek ’говорить, сказать’, при котором они выступают в функции дополнения.
Adam-in vergi ver-dig-in-i soyle-di-m.
человек-геи. налог давать-прич.-посесс.-акк. сказать-прош,- Іл.ед.
’Я сказал, (что) (этот) человек платит налог (и) ’.
Adam-in vergi ver-me-sin-i soyle-di-m.
человек-геи. налог давать-имл действ.-посесс.-акк. сказать-
прош.-іл.ед.
’Я велел (сказал) (этому) человеку уплатить налог (и) ’.
В обоих случаях вставлению подвергается:
Adam vergi ver-ir.
человек налог даватьчюр.-Зл.ед.
’ (Этот) человек платит налог (и) ’.
Структура матричного предложения такая, как в предло жении:
Bir цеу-і soyle-di-m.
арт. вещь-акк. сказатъ-прош.-1л.ед.
’Я что-то (нечто) сказал’, а вставленное предложение в производной структуре представляет собой ИГ.
Если приведенные номинализованные конструкции выступают в качестве подлежащего в предложении со связочным сказуемым, в конструкции каждого типа употребляются определенные предикативные прилагательные:
Adam-in vergi ver-dig-i belli, человек-геи. налог давать-прич.-посесс. известный ’Известно (очевидно), что (этот) человек платит налог (и) ’. Adam-in vergi ver-me-si lazim.
человек-геи. налог давать-ішл-дейсгв.-посесс. необходимо ’Необходимо, чтобы (этот) человек платил налог (и) ’. Различия в лексической сочетаемости двух типов конструкций обнаруживаются и тогда, когда эти конструкции выступают в объектной функции:
Adam-in vergi ver-dig-in-i bil-iyor-um.
человек-геи. налог даватъ-прич.-посесс.-акк. знать-прогр,- Іл.ед.
’Я знаю, что (этот) человек платит налог (и) ’.
Adam-in vergi ver-me-sin-e kiz-iyor-um. человек-ген. налог давать-млія действ.-посесс.-дат. сердиться-прогр.-Іл.ед.
’Я сержусь из-за того, что (этот) человек платит налог (и) \ Итак, конструкция с причастием на -dik требует выбора прилагательного, описывающего «факт», состояние, а конструкция с именем действия на -те — прилагательного, относящегося к «действию».
NOMj ADJ СР
nom2 mv aux
Если использовать традиционную запись трансформаций (как, например, в Lees 1960), правило построения рассматриваемых конструкций, выступающих в субъектной функции, будет иметь вид:
nom2 gen mv q poss ADJ CP
где:
1) NOMi = MOD N.w™,,. и Q = GNP
2) NOMi = MOD NfleiiCTB и Q = ACN
Таким образом, в глагольной группе вставляемого предложения, состоящей из смыслового (MV) и вспомогательного (AUX) глагола, последний заменяется суффиксом-номинали- затором Q.
Эта глагольная группа подчиняет генитивную ИГ, в которой «обладатель»—исходное подлежащее NOM2. Вся эта конструкция затем подставляется на место субъекта матричного предложения NOMi. В соответствии с селективными ограничениями причастие (GNP) выбирается тогда, когда подстановочное имя развертывается в ИГ, содержащую определение и фактивное имя; если же при развертывании выступает акционалъное имя, выбирается имя действия ACN. Выбор прилагательного для ADJ к этому времени, естественно, уже сделан в соответствии с контекстными ограничениями, заданными именем в NOMi •Сформулированное селективное ограничение накладывается на дерево вида:
(Здесь числовые индексы указывают на различные субкатегории имен и соответственно выбираемые субкатегории прилагательных: абстрактный/конкретный, одушевленный/неодушевленный, исчисляемый/неисчисляемый, состояние/действие и т.д.)
Перейдем к новому трансформационному представлению, в котором используются только однобазовые трансформации. В число глубинных структур, порождаемых базовым компонентом с его рекурсивными правилами развертывания, входят структуры с именной составляющей, представленной собственно S, то есть номинализованные конструкции. В соответствии
с общим правилом вставления в этом узле S снова применяются правила развертывания. В результате действия этих правил получается бесконечное множество развернутых деревьев, в которых всякое вставленное предложение подчиняется узлу S, восходящему в конечном счете к узлу именной составляющей (NOM). Требуется некоторое последующее правило, позволяющее выбрать из этого бесконечного множества конструкций только те, которые отвечают необходимым требованиям грамматичности. В нашем случае из вставленных предложений приемлемыми признаются только те, в которых узлу AUX подчиняется, во-первых, ACN и, во-вторых, GNP.
Трансформация, обеспечивающая грамматическую правильность предложений с этими двумя типами номинализован- ных конструкций, такова:
Глубинное представление NOM
1
VP
іентарньїе трансформации: присоединить GEN 1
поисоелинить POSS
PRT
I
GNP
[ справа от NOM
NOM1
Здесь, однако, не учитываются соответствующие селективные ограничения, обеспечивающие сочетаемость причастной (GNP) конструкции с фактивными выражениями и конструкции с именем действия (ACN) — с акциональными.
Напомним, что эти ограничения были установлены заранее путем подразделения подчиненного имени на фактивный/акциональный типы и контекстно обусловленного выбора соответствующих прилагательных.В то же время все вставленное предложение в целом представляет собой не имя-составляющую (в составе группы), а именную группу: у предиката этого вставленного предложения не может быть определителей, показателя множественного числа, относительных определений или показателя посессива. Следовательно, действие приведенного выше трансформационного правила распространяется в предложении на все именное выражение, содержащее либо фактивное, либо акциональное имя. Однако при новом способе описания развернутые ИГ подобного рода не рассматриваются: вставленное предложение развертывается как непервый узел S, управляемый узлом NOM.
На первый взгляд напрашивается следующий вьюод. В представление структур, к которым может быть применена данная трансформация, следует ввести указание на необходимый ограниченный контекст состояния/действия — скажем, в виде соответствующего прилагательного и т.п. Но это будет грубым нарушением правила выбора фактивного/акциональ- ного выражения: получится, что прилагательное управляет выбором имени, если это имя находится во вставленном предложении, а имя управляет выбором прилагательного, если оно развертывается в обычную ИГ. Более того, в одном случае правила селекции будут распространяться на субкатегоризо- ванное имя-составляющую вставленного предложения, а в другом случае субкатегоризованным будет все имя (= вставленное предложение).
Эту проблему можно решить по-другому — по крайней мере, в отношении турецкого материала. Путь к решению открывается, если учесть, что, помимо рассматриваемых конструкций, существуют выражения с причастиями/именами действия и именами абстрактными. Последние же могут быть разделены на два типа по признаку состояние/действие. Тогда целесообразно представлять рассматриваемые номинализованные конструкции, выступающие в субъектной и объектной функциях, как эллиптические варианты конструкций с именами абстрактными, приняв при этом, что глубинное абстрактное имя опускается после приписывания соответствующим элементам-составляющим признака состояние или действие.
В этом случае разбиравшиеся выше примеры будут иметь следующий вид:
(1) Состояние — фактивная конструкция с причастием: Adam-in vergi ver-dig-i olgu-su...
человек-гек. налог платить-ярыч.-яосесс. факт-яосесс. Adam-in vergi ver-dig-i...
’(Факт, что) (этот) человек, платящий налоги (есть); факт уплаты налогов (этим) человеком...’
(2) Действие — акциональная конструкция с именем действия:
Adam-in vergi ver-me hareket-i...
человек-ген. налог платить-ішя действ, движение-яосесс. Adam-in vergi ver-me-si...
’ (Движение/действие) (этого) человека по уплате налогов; уплата налогов (этим) человеком...’
В (1) абстрактное имя olgu ’факт’ принадлежит к группе имен с признаком [+состояние], включающей также vakia ’факт’, gergeklik ’истинность’, hakikat ’истина’, keyfiyet ’явление’ и т.д. Абстрактное имя hareket ’движение, акт’ в (2) входит в группу имен с признаком [+действие], куда входят такие имена, как ц ’работа, действие’, usul ’метод, способ’, muamele ’обращение’, failiyet ’действенность’, faaliyet ’деятельность, активность’, и т.д.
Сначала внутренние синтаксические признаки абстрактного имени задают свойства последующего предикатного имени или глагола, так чтобы при выборе из словаря имя или глагол соответствовали фактивному или акциональному типу. Затем абстрактное имя может быть факультативно опущено; оставшиеся две номинализованные конструкции выступают в правильных контекстах как сложные ИГ3.
Оба эти выражения, различаясь по своей внутренней структуре, принадлежат к особому типу конструкций. По сравнению с английским синтаксисом несколько неожиданно видеть,
что обычные номинализованные конструкции происходят от имен, являющихся сложными выражениями.
Если рассматривать внутренние структуры (1) и (2) соответственно, то их скобочные структуры различаются:
(1) фактивная конструкция с причастием
N
NP V
I I
Adam in vergi ver — dig — 1 olgu su
(2) акциональная конструкция с именем действия
N
Adam — in vergi ver — me hareket — 1
В обоих случаях первый член сложного выражения — ИГ, а второй, вершинный член — абстрактное имя. В случае (2) из ИГ, то есть из вставленной конструкции, опускается субъект, а препозитивное имя в генитиве adamin сливается в единое целое с ИГ4. В случае (1) субъект вставленной конструкции ставится в генитиве, причастие verdigi получает соответствующий показатель принадлежности, а вся конструкция выступает как самая левая ИГ. Показатель притяжательности при втором члене выражения olgusu появляется по правилу, действующему во всех сложных выражениях, ср.:
gelir vergi-si доход налог-посесс. ’подоходный налог’. Что касается возможности порождения иных конструкций из сложных именных выражений (это совершенно не согласуется с фактами английского словосложения, поскольку в английском сложные выражения, по-видимому, всегда представляют собой предельные трансформы), то эта особенность турецкого языка может быть связана с его радикальным типологическим отличием от английского. Как показано в работе Дж. Гринберга об универсалиях (Greenberg 1963), два наиболее частотных противопоставленных типа различаются, по крайней мере, в следующем:
английский
порядок слов SVO управляющее существительное — генитив существительное — прилагательное
предлог — существительное турецкий
порядок слов SOV генитив — управляющее существительное прилагательное — существительное
существительное — послелог
Турецкий — классический пример языка послеложного типа с препозитивными определителями и препозитивным генитивом, а английский (за исключением одночленных адъективных групп и саксонского родительного) — типичный язык предложного типа.
Более того, если в английском генитивная конструкция порождается из предложений с have ’иметь’ путем редукции относительной конструкции (relative clause reduction), то в турецком эта конструкция вполне может быть ядерной. Ср. турецкий перевод английских посессивных конструкций:
The government has a lot of money.
’Правительство имеет много денег’.
Hukumet-in gok para-si var правительство-гея, много деньги-nocecc. иметься генитивная группа Если принять во внимание различия этих двух языков в наборе ядерных конструкций и трансформов, то уже не так удивительно, что трансформы с причастием и с именем действия производим от именного сложного выражения.
Глубинную структуру рассматриваемых сложных выражений можно представить так:
Глубинное представление
NP
случай (1) (причастие): присоединить GEN справа от NP"5
присоединить POSS справа от VP случай (2) (имя действия): опустить NP"
Итак, 1) перестройка трансформационного компонента грамматического описания, позволяющая избавиться от двубазовых правил и заменить их введением синтаксического компонента с повторяющимися составляющими, и 2) переформирование правил селекции и субкатегоризации путем введения ингерентных синтаксических признаков связаны между собой. Как показано на примере номинализованных конструкций турецкого языка, синтаксический узел, развертываемый в предложение, может требовать приписывания признаков, обычно приписываемых узлу, ему подчиненному. При таком способе описания все проблемы, связанные с номинализациями в турецком языке, снимаются — точно так же, как и в английском (с той только разницей, что в турецком исходным является сложное именное выражение). Это, однако, не означает, что данный способ описания позволяет разрешить подобные проблемы, возникающие при описании других языков или при описании иных конструкций турецкого либо английского языков.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Эти изменения введены Н. Хомским. Прекрасный и четкий обзор причин, вызвавших их, и подробное описание дается eChomsky 1965.
2 В 1963 г. на зимнем заседании Американского лингвистического общества (LSA) Ч. Филлмор и автор этой статьи рассказывали об основаниях, позволяющих считать правила базового компонента пригодными и для именных групп.
3 Как можно видеть, существует определенная связь между двумя важнейшими нововведениями, предлагаемыми в «Аспектах» Хомского (ср. прим. 1),—идеей об устранении объединяющих грамматических трансформаций и идеей о том, что селекция и субкатегоризация должны управляться набором синтаксических признаков.
4 При таком описании, конечно же, надо обеспечить лексическую сочетаемость имени в генитиве и субъектного имени вставленной конструкции — иначе введенные правила позволяли бы порождать такие выражения, как uykunun vergi verme hareketi... ’действие сна по уплате налогов...’; kokunun vergi verme hareketi... ’действие запаха по уплате налогов...’ и т.д.
5 Правила присоединения элементов GEN и POSS приведены здесь для того, чтобы показать, что какие-то элементарные трансформации могут, в принципе, понадобиться. Возможно, однако, что подобные элементы входят уже в глубинную структуру. Некоторая неясность этого момента не существенна для описания в целом.