ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Некоторые предварительные наблюдения могут послужить ос­новой для рассмотрения речеактовых обстоятельственных кон­струкций. Первое из них, особо выделяемое Бёром и Ликаном (Воёг — Lycan 1980), состоит в том, что обстоятельственные конструкции вносят вклад в значение высказывания (utterance).

Произнесение предложений, представленных в (29), означает больше, чем произнесение соответствующих предложений из (30):

(29) a) Frankly, the chances are slim. ‘Откровенно говоря, шансы

минимальны’.

b) Confidentially, Nina will be away next year. ‘Говоря между нами, Нины в следующем году здесь не будет’.

c) I'll be at home all day, in case you need me. ‘Я буду дома целый день на тот случай, если я тебе понадоблюсь’.

d) What time is it, because I don't have a watch. ‘Скажите, ко­торый час, потому что у меня нет часов’.

(30) a) The chances are slim. ‘Шансы минимальны’.

b) Nina will be away next year. ‘Нины в следующем году здесь не будет’.

c) Г11 be at home all day. ‘Я целый день буду дома’.

d) What time is it? ‘Который час?’.

Впрочем, глагол say ‘говорить’ характеризуется существенной не­однозначностью, он может означать ‘произносить (какие-либо сло­ва или звуки)’ и выполнять речевой акт определенного типа. Ана­логичная неоднозначность наблюдается и в отношении ранее упот­ребленного слова высказывание (utterance). В некотором смысле (и мне хотелось бы считать его верным, то есть соответствующим фактам) обстоятельственные конструкции в (29) вносят вклад в значение высказывания, но не в содержание квалифицируемого ими речевого акта, представленного приведенными предложениями в

(30) (ср. обсуждавшиеся ранее кванторы). Речевой акт вопроса в (30d) состоит из What time is it? с характерной инверсией по­рядка слов. Однако обстоятельственная конструкция в этом слу­чае не является частью вопроса как такового — она используется для обозначения причины, по которой говорящий задает вопрос, и для обоснования этого вопроса.

Подобно кванторам и сентенциональным составляющим с wenn* рассмотренным ранее, эти обстоятельственные конструкции нахо­дятся, видимо, вне области действия речевого акта, и можно ска­зать, что модифицируемый ими речевой акт находится в области их действия. Если данные обстоятельственные конструкции распо­лагаются вне области действия модифицируемого речевого акта* то почему бы им не оказаться в области действия какого-либо дру­гого речевого акта? И действительно, некоторые из них вполне мо­гут выступать в такой позиции. Например:

(31) John has been acting very strangely recently, because have you noticed how he has been filing his teeth? ‘Джон вел себя очень странно в последнее время, потому что ты, наверное* заметил, как он скрежетал зубами?’ (ср. L і b е г m а п 1973).

(32) Gloria will have to go, because who can put up with incidents like that one? ‘Глории придется уехать, потому что кто будет мириться с инцидентами, подобными этому?’

(33) Are you tired of living? Because, sonsider the alternative. ‘Ты устал от жизни? Потому как подумай о другой возмож­ности’.

(34) Is that the one Mercedes wished on you? Because, if so, now it can be told (What can? It doesn‘t suit you) ‘Это то, что Мерседес хотела видеть на тебе? Потому что, если так, та теперь можно сказать (Что можно? Он тебе не идет)’ (Bonnett — Bonnett 1982, 100).

В (31) и (32) утверждение модифицируется вопросом. Вопрос же в свою очередь подразумевает некоторое утверждение (или по крайней мере, суждение), однако, способом, не отличающимся от обычного, не-вставленного и не-обстоятельственного употребления подобных вопросов. Вопросы в (33) и (34) модифицируются по­средством предположительного совета (suggestion) и утвержде­ния соответственно10. Предположительный совет имеет форму им­ператива, как это и могло бы быть, если бы он не являлся частью обстоятельственной конструкции. Составляющая со значением при­чины в (32) функционирует в данном тексте как утверждение.

Мы можем задаться вопросом, почему другие типы обстоятель­ственных конструкций не могут выступать как полноправные рече­вые акты.

Видимо, это определяется их внутренними свойствами; обстоятельственные формы типа frankly ‘искренне, откровенно’ не являются сентенциональными составляющими, формы типа to make a long story short ‘короче говоря’ не содержат личной формы глагола, а формы типа in case you need me маркированы как под­чиненные, которые, подобно сентенциальным составляющим с if, не могут употребляться в форме утверждения11. В связи с этим мы можем рассматривать все эти типы обстоятельственных кон­струкций как находящиеся вне области действия модифицируемых ими речевых актов, даже если все они не находятся явным обра­зом в области действия какого-либо другого речевого акта. Приве­денные выше случаи в корне отличаются от других спорных слу­чаев (которые я особо рассматривать не буду) типа I regret to in­form you ‘Сожалею, но должен вам сообщить’, где модифицирую­щая составляющая I regret to даже потенциально не входит в об­ласть действия какого-либо другого речевого акта, хотя и имеет модифицируемый ею речевой акт в своей области действия.

Нам остается таким образом признать, что перформативный анализ речевых актов и обстоятельственных конструкций (или кванторов) должен представлять составляющие предложения в следующих отношениях:

(35) Перформативы и кванторы:

S

(36) Перформативы и обстоятельственные конструкции:

’свиньи имеют крылья’

Квантифицируемая группа будет поставлена в соответствие (с по­мощью операции понижения или, наоборот, выдвижения) позиции той переменной, которую она связывает. Обстоятельственная кон­струкция находится в своей поверхностно-структурной позиции и отделяется обязательной паузой, обусловленной разрывом в струк­туре основных составляющих. Данная обстоятельственная конст­рукция может помещаться в различные позиции с помощью опе­рации смещения влево или других способов, определяющих раз­личия в порядке слов.

Сказанное в общих чертах совпадает с точкой зрения, обсуж^ даемой в первой части работы Бёра и Ликана (Воёг — Lycan 1980). Эта точка зрения страдает тем изъяном, что в соответствии с ней обстоятельственные или какие-то иные конструкции, нахо­дящиеся вне модифицируемого речевого акта, должны получать какую-то семантическую интерпретацию, однако они не интерпре­тируются тем способом, каким интерпретируется содержание дан­ного речевого высказывания. Ранее мной было показано, что дру­гие способы перформативного анализа, а именно те, которые по­мещают обстоятельственные конструкции в область действия мо­дифицируемых ими речевых актов, должны быть отброшены. Поэ­тому я буду считать, что если анализ первого типа является слож­ным, а второго — невозможным, то следует вернуться к анализу первого типа, намеченному в (35) и (36), и присмотреться внима­тельнее к возникающим здесь осложнениям.

Существует и третья возможность, пользующаяся популярно­стью у критиков различных вариантов Перформативной Гипоте­зы. Это анализ, который не постулирует никакой перформативной составляющей в глубинной семантико-синтаксической структуре, подвергающейся синтаксической деривации. Структура такого ро­да, соответствующая (36), представлена в (37):

Миттвох (Mittwoch 1980) предлагает выводить обстоятельст­венные конструкции как вводные слова, то есть так, как они и представлены в данной структуре. Бах и Харниш (Bach — Н а г-

(37) Обстоятельственные конструкции без перформативов:

S

n і s h 1979) предлагают считать обстоятельственную конструкцию* частью утверждаемого суждения, но интерпретируемой особым об­разом. В соответствии с предложением Дж. Лича (Leech 1974; 1980) должно существовать правило семантической деривации,, применяемое к обстоятельственной конструкции и превращающее эту конструкцию в модификатор того речевого акта, в котором фигурирует данное суждение. Во всех этих вариантах анализа различного рода правила служат для получения интерпретации* предусматривающей перформативную составляющую, представ­ленную таким образом, что обстоятельственная конструкция ин­терпретируется как ее модификатор.

Интересно, что все стороны* независимо от занимаемых ими теоретических позиций, соглаша­ются с тем, что рассматриваемые обстоятельственные конструкции модифицируют речевой акт. Разногласия относятся к роли, выпол­няемой перформативной составляющей в синтаксической дерива­ции, и природе репрезентации в (36). Независимо от того, являет­ся ли структура (36) исходной точкой в синтаксической дерива­ции или нет, она выступает как конечный результат. Иными сло­вами, во всех случаях предлагается какая-либо репрезентация перформативной составляющей, и последняя относится к обстоя­тельственной конструкции как модифицируемое к модификатору. Является ли эта интерпретация семантической или прагматико- семантической— вопрос, не имеющий особого значения. Обстоя­тельственная конструкция находится вне области действия моди­фицируемого ею речевого акта, однако она вносит свой вклад r значение высказывания. Остается неясным, какие именно принци­пы семантической интерпретации при этом используются, и этот вопрос будет рассмотрен в следующем разделе. Однако перед каж­дым из названных двух типов анализа стоит одна и та же проб­лема — каким образом должны интерпретироваться обстоятельст­венные конструкции, если они являются семантическими сущностя­ми, находящимися, однако, вне языковой структуры, получающей семантическую интерпретацию.

4.

<< | >>
Источник: Б. Ю. ГОРОДЕЦКИЙ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ. МОСКВА «ПРОГРЕСС» - 1986. 1986

Еще по теме ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: