ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ И ИЛЛОКУТИВНАЯ СИЛА — ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ИХ ОТНОШЕНИИ К ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ РЕАЛИЗМУ
Тот факт, что обстоятельственные модификаторы осуществляют модификацию речевых актов, так же как и более очевидных языковых составляющих (например, предложений или глагольных групп), обычно рассматривался как вёсомое свидетельство в пользу рассмотрения речевых актов как языковых (по крайней мере в некоторой степени) составляющих.
Однако признание названного отношения между речевыми актами и обстоятельственными модификаторами, хотя оно и широко распространено, приводит к серьезным проблемам репрезентации, сводящимся в основном к тому* что не существует методов интерпретации обстоятельственных конструкций, которые бы не подпадали под действие Парадокса Пер- формативности (Перформадокса), сформулированного Бёром и Ликаном (Воёг — Lycan 1980). Если обстоятельственная конструкция репрезентируется как находящаяся вне области действия речевого акта, который она модифицирует, то она вносит определенный вклад в значение высказывания в целом, однако не может интерпретироваться точно таким же способом, как модифицируемое ею содержание речевого акта. При альтернативном подходе обстоятельственная составляющая репрезентируется как конструкция, находящаяся каким-то образом внутри речевого акта, который она модифицирует. Бёр и Ликан рассматривают значительное число различных вариантов описания, каждый из которых требует достаточно сложной деривации и приводит тем не менее к неадекватной интерпретации предложения. (Я постараюсь, однако, показать, что первая альтернатива, обозначаемая мною как репрезентация «обстоятельственные конструкции вовне», является верной с точки зрения лингвистического описания, несмотря на то что средства интерпретации обстоятельственных модификаторов остаются пока еще науке неизвестными.)2.1. Лингвистический реализм. Естественно, что некоторые исследователи, столкнувшись с названными трудностями, попытались исключить подобные факты из области компетенции языкознания или логики.
Кресуэлл (Cress we 1 1 1973, 234), обсуждая проиллюстрированный в примере (8) тип неоднозначности, отмечает проблемы, возникающие при описании перформативных сентенциальных составляющих как собственно языковых элементов, и предлагает иной метод решения этих проблем. Метод состоит в рассмотрении обстоятельственных конструкций в их «перформа- тивно-модифицирующей» функции как не вполне правильных с грамматической точки зрения конструкций английского языка, как конструкций, дефектных в том же смысле, в каком являются дефектными усеченные предложения, если они не связаны с предшествующим контекстом, определяющим их значение и правильную оформленность. Они представляются, таким образом, как конструкции, в каком-то (неясном) смысле производные и периферийные. К. Бах и Р. Харниш (Bach — Harnish 1979) существенно развивают этот взгляд, эксплицитно определяя обстоятельственные конструкции того типа, который иллюстрируется в (8), как просто грамматически неправильные. В силу некоей социальной конвенции употребление этих конструкций признается допустимым6, хотя они не являются результатом действия каких-либо правил английского языка. При этом не дается объяснения тому, как это происходит — по «аналогии» к существующим формам или в результате расширения существующих правил по принципу ad hoc.
Если бы данное предположение было верным, мы могли бы ожидать, что не существует никаких исторических свидетельств подобного употребления. Иначе говоря, мы должны были бы утверждать, что употребление обстоятельственных конструкций по типу (1) и (8) признается допустимым лишь при особых условиях, или характерно для «небрежной» разговорной речи, как некое новшество, не вполне признанное в литературном языке. На самом же деле существуют многочисленные письменно зафиксированные случаи употребления because ‘потому что’ и for ‘так как’, используемых для обоснования утверждений, а следовательно, для модификации речевого акта, а не его пропозиционального содержания.
Ср. следующие примеры из текстов, созданных в прошлые века:(14) They are much deceived... for because the stallion hath a rustic colour (1607, Oxford English Dictionary, vol. 1, p. 746). ‘Их сильно обманули... потому что жеребец оказался не чистых кровей’.
(15) The oil of resinous-like body contains phosphorus; for ... we find phosphoric acid in the residue (1838, Ibid., vol. 4, p. 412). ‘Краска этого смолистого тела содержит фосфор, так как в остатке мы находим фосфорную кислоту’.
Фактически в одном из своих первичных употреблений союз for используется для обоснования предшествующего утверждения, и в этом смысле данный союз весьма близок союзу саг во французском языке и многим подобным союзам в других языках.
Поскольку я не вижу оснований относить такого рода употребления обстоятельственных конструкций к неправильным, я буду исходить из того, что они должны каким-то образом подчиняться правилам английского языка. Задача в конечном счете заключается в выявлении того, каким образом рассматриваемые- выражения соотносятся с другими обстоятельственными конструкциями.
2.2. Аргумент в пользу синтаксической связности. Если считать, что предложения типа (1) должны рассматриваться как грамматически правильные, то некоторых из возникающих трудностей удалось бы избежать, анализируя данные предложения как случаи не вполне обычной обстоятельственной модификации перформативных составляющих, — как случаи, при которых действительная модификация в прямом смысле слова не имеет места. Один из возможных способов такого анализа заключается в выдвижении следующего постулата: между обстоятельственной конструкцией и речевым актом существует не собственно языковое отношение, а лишь выводимое прагматическое. Этот подход предполагает отделение модифицируемого речевого акта от выражения самого модификатора, которое может тогда входить в состав какого-то другого речевого акта, использующего, вероятно, дескриптивное употребление того перформативного глагола, который был перформативно употреблен в модифицируемом речевом акте.
При таком анализе источником предложения (1), повторенным здесь как (16а), должно быть (16Ь).(16)a) Jenny isn't here for/because I don't see her. ‘Дженни здесь нет, так как/потому что я ее не вижу’.
b) I ASSERT (Jenny isn‘t here). I ASSERT (I tell you this because/*for I don't see 1іег).‘Я УТВЕРЖДАЮ (Дженни здесь нет). Я УТВЕРЖДАЮ (я говорю тебе это потому что/* так как я ее не вижу)’.
c) I don't see Jenny, so she isn't here. ‘Я не вижу Дженни, a значит ее здесь нет’.
d) I ASSERT I don't see Jenny; therefore/so I ASSERT she isn't here. ‘Я УТВЕРЖДАЮ я не вижу Дженни; поэтому/значит Я УТВЕРЖДАЮ ее здесь нет’.
Используя эквивалентность значений подчинительных союзов for и because, с одной стороны, и сочинительного союза so ‘итак’— с другой, мы можем сконструировать и пример сочинительной связи в (16с), где союз so находится вне области действия второго утверждения (ср. 16d). (Это можно считать тонкостью, однако, если бы союз so находился в области действия утверждения, соответствующее толкование имело бы тот же солипсистский оттенок, который имеет (16а) в результате модификации пропозиции Jenny isn‘t here союзом because.).
На самом деле существуют определенные основания для репрезентации модификатора в области действия второго иллокутивного элемента, так как модифицирующие сентенциональные составляющие, как кажется, сами обладают некоторыми свойствами речевых актов (ср. М і 11 w о с h 1977). Однако вопрос состоит в том, являются ли речевой акт и его модификатор просто смежными в дискурсе, не имеющими между собой какого-либо связующего языкового элемента (и каким-то образом сочетающиеся в поверхностной структуре), или же они имеют внутренне им присущий, глубинный языковой соединительный элемент, который по своему характеру может быть подчиненным или сочинительным. Подход, основывающийся на представлении о смежности и предусматривающий анафорическую связь с помощью this ‘это’ как в (16Ь), был предложен и рассмотрен под названием Паратактического Метода Бёром и Ликаном (В о ё г— Lycan 1980).
Структуру, сходную с (16 Ь), рассматривала и Миттвох (Mittwoch 1977) в связи с аргументацией, направленной против правила опущения перформатива. Согласно Паратактическому Методу, каждому правильно оформленному обстоятельственному модификатору речевого акта соответствует эквивалентная структура, состоящая из последовательности автономных предложений, разделяющих речевой акт и его модификатор. Миттвох использует иной подход, утверждая, что существуют правильно оформленные последовательности типа (17а), для которых не существует правильно оформленных сочлененных вариантов.(17)a) Your breath smells. I (*hereby) tell you this since (because) I am your best friend (Mittwoch 1977, 185)7. ‘У тебя изо рта дурно пахнет. Я (*тем самым) говорю это тебе, поскольку (потому что) я твой лучший друг’,
b) ??Your breath smells, since I am your best friend. ??‘У тебя изо рта дурно пахнет, поскольку я твой лучший друг’. Причина, по которой (17Ь) менее приемлемо, будет рассмотрена в следующем разделе8.
Для опровержения первого утверждения Паратактического Метода необходимо найти такой тип модификатора речевого акта, который употребляется в «сочлененной» (combined) форм-е, как, например, в (18а), но не является грамматически правильным в «расчлененной» (separated) форме. Существует подмножество модификаторов речевых актов, включающих в свой состав анафорические местоимения типа so ‘так’, it ‘это (оно)’ и this ‘это’ или лексические выражения типа a long story ‘долгая история’. Обратите внимание на то, что в данном случае анафорическое выражение не является объектом дескриптивного глагола tell, как в (16Ь) и (17а). Оно, скорее, является компонентом обстоятельственной сентенциональной составляющей и осуществляет референцию к пропозициональному содержанию модифицируемого речевого акта. Однако составляющая, содержащая so и т. д., является именно модификатором речевого акта. Ближайшим аналогом уже рассмотренных примеров можно считать (18).
(18) а) Магу is arriving on Thursday, because Larry said so
this morning.
‘Мэри приезжает в четверг потому, что так сказал Лэрри сегодня утром’;b) because Larry read it in the schedule, ‘потому, что Лэрри вычитал это в программе’.
c) Well, ok, the plan won’t work, if you say so. ‘Ну, хорошо, этот план не сработает, если вы так считаете’ (сказанное в форме вынужденного согласия с кем-либо).
В отличие от этих примеров есть предложения, в которых модификаторы предшествуют модифицируемому речевому акту.
Некоторые из подобных примеров приводятся в (19) и (20). Здесь есть паратактические перифразы, если считать, что мы можем представить сентенциональные составляющие с if (с достаточной степенью приближения) как вопросы, а союз but ‘но’ — как however ‘однако’. Сложносочиненные предложения с союзом but должны интерпретироваться так же, как и предложения с союзом so в (16с).
(19) a) If I may say something, it seems they had no intention of
coming. ‘Если мне позволят что-либо сказать, то они, кажется, и не собирались приходить’.
b) То make a long story short, it turns out they had no
intention of coming. ‘Короче говоря (букв. >если длинную историю изложить коротко), получается, что они и не собирались приходить’.
c) I hate to say this, but it looks like they are right. ‘Мне тяжело это говорить, но, похоже, они правы.’.
(20) a) May I say something? It turns out they had no intention
of coming. ‘Разрешите мне сказать кое-что? Получается,
что они и не собирались приходить’.
b) ГН make a long story short. It turns out they had no
intention of coming. ‘Я буду краток. Получается, что они и не собирались приходить’.
c) I hate to say this. However, it looks like they are right. ‘Мне тяжело это говорить. Однако, похоже, что они правы’.
В других случаях, однако, нет грамматических перифраз типа представленных в (20); обратите внимание, что перифразы в этих случаях несколько отличаются по форме от перифраз в (16) и (17). Поскольку модификатор предшествует модифицируемому им акту, в перифразе модификатора нет эксплицитного перформативного глагола, и было бы действительно странно, если бы описание речевого акта предшествовало самому речевому акту. В примерах (21) — (24) приводятся случаи, в которых предшествующий модификатор, включающий в себя анафорическое выражение, производящее референцию к последующему суждению, не может быть вычленен в автономное предложение.
(21) a) If I may so, that dress isn’t very becoming. ‘Если я мо
гу так сказать, это платье вам не очень идет.’ b) *Мау I say so? That dress isn't very becoming. ‘Можно мне так сказать? Это платье вам не очень идет.’
(22) a) John hasn't said so, but he is planning to leave. ‘Джон
этого не сказал, но он собирается уехать.’ b) *John hasn’t say so/it. He‘s planning to leave, however. ‘Джон не сказал этого. Он собирается, однако, уехать’.
(23) a) Mary would be last to say it, but she isn't happy with the
situation. ‘Мэри, пожалуй, не сказала бы этого, но она не рада этой ситуации’,
b) *Магу would be the last to say it. She isn’t happy with the situation. ‘Мэри, пожалуй, не сказала бы этого. Она не рада этой ситуации’.
То же справедливо в отношении содержания повелительных, а не только утвердительных высказываний:
(24) a) If you would't mind doing so, please write to your congress
man. ‘Если вы ничего не имеете против этого, напишите, пожалуйста, вашему конгрессмену’,
b) *Would you mind doing so? Please write to your congressman. ‘Вы ничего не имеете против этого? Напишите, пожалуйста, вашему конгрессмену’.
Во всех вышеприведенных примерах анафорический элемент, выделенный курсивом, используется с целью референции к последующему утверждению или просьбе, и в первую очередь к их содержанию, а не иллокутивной силе.
Нулевой элемент (0) также может указывать на анафорическое отношение, однако лишь в составе модификатора, а не самостоятельного предложения:
(25) a) Although I don't want to say 0, I know who tipped them
of. ‘Хотя я и не хочу говорить, я знаю, кто их предупредил’.
b) I don’t want to say 0, but I know who tipped them off. ‘Я не хочу говорить, но я знаю, кто их предупредил’.
c) *1 dont want to say 0; I know who tipped them off, however. ‘Я не хочу говорить. Я знаю, кто их предупредил, тем не менее’.
В некоторых аспектах ограничения на отношения между анафорическим выражением и соответствующим суждением аналогичны отношениям между антецедентом и анафорическим выражением, которые обсуждались в работе (Hankamer — Sag 1976), где проводится разграничение между теми анафорическими выражени- ями, которые обязаны иметь языковые антецеденты (например, so ‘так’, do so ‘делать так’ и 0), и теми, которые могут иметь неязыковые антецеденты (например, that ‘это’, do it ‘делать это’ и местоимения). Различие здесь состоит в том, что it (производящее референцию к суждению) требует лингвистически связанного последующего антецедента, в то время как it, производящее референцию к положению дел (в случаях, представленных Дж. Ханкаме- ром и И. Сэгом), — управления прагматическими факторами. Они могут, однако, рассматриваться как случаи обычной направленной вправо прономинализации. Было бы трудно представить, каким образом it может предшествовать прагматическому антецеденту. Во всяком случае, иллюстрируемое обобщение имеет отношение лишь к тем случаям, в которых местоимение предшествует суждению, к которому оно осуществляет референцию.
Ничто в паратактико-деривационном анализе не указывает на то, что направленное влево анафорическое действие местоимений so и it должно блокироваться, если нет языковой формы связи (подчинительного союза типа if или сочинительного союза типа but). Частицы тип»а however, имплицирующей связь, оказывается недостаточно. И эта связь устанавливается между содержанием речевого акта и прономинальным элементом в той сентенциональ- ной составляющей, которая данный речевой акт модифицирует. Ни один из этих фактов не имеет очевидного прагматического объяснения, а в представленном мною описании достаточно сильно ощущается действие произвольного и жесткого грамматического правила. Отношение между речевым актом и модифицирующей подчиненной конструкцией будет рассмотрено в следующем разделе, в особенности на примере структуры (36), представленной в виде дерева. Эквивалентная структура для сочинительных структур, связанных союзом but ‘но’ и т. п., также будет помещать союз вовне связываемых им речевых актов.
Однако если мы обратимся к наиболее очевидному принципу, обусловливающему отношения между местоимениями и антецедентами, то обнаружим, что соответствующее ограничение на модификатор речевого акта является сходным, но не идентичным. Согласно этому общему ограничению, местоимение не может предшествовать антецеденту, если оно этим антецедентом не управляется (ср. Langacker 1969). Таким образом, в сочинительной структуре антецедент должен предшествовать кореференциональному местоимению. В структуре «главное предложение — придаточное предложение» местоимение в придаточном может предшествовать антецеденту, занимающему более высокое положение, например, находящемуся в главном предложении. В представленных мною случаях нет, однако, различий между сочинительными и подчинительными сентенциальными составляющими. Местоимения so и it* а также прономинальная глагольная группа do so ‘делать так’ может предшествовать своим антецедентам независимо от того, каким союзом — подчинительным (типа if) или сочинительным (типа but) — выражается их связь. (Возможно, и есть какое-то объяснение структурного сходства между данными двумя случаями и подчиненными предшествующими структурами. Однако такого рода объяснение должно основываться на адекватном лингвистическом рассмотрении структурных отношений между речевыми актами и обстоятельственными конструкциями).
Отношения управления имеют место в обычных случаях употребления анафорических do so, it и so, в которых проявляется различие между подчинительными структурами (где возможна направленная влево прономинализация) и сочинительными или расчлененными структурами( где она невозможна).
(26) a) If John says he is going to do so, then he definitely will.
be there at 4.00. ‘Если Джон говорит, что он собирается сделать это, то он наверняка будет там в 4.00’.
b) *John may do so, but I doubt that he really will be there at 4.00. ‘Джон, может быть, это сделает, но я сомневаюсь, что он действительно будет там в 4.00’.
c) *John may do so. I doubt that he will really be there at 4.00. ‘Джон, может быть, это сделает. Я сомневаюсь, что огс действительно будет там в 4.00’.
(27) a) If he had believed ii, he would have told you that Fred was-
the culprit. ‘Если бы он верил в это, он бы сказал тебе,, что Фред преступник’.
b) ??/*Perhaps he believed it, and he told many people that Fred was the culprit9. ‘Возможно, он так думал и сказал многим, что Фред преступник’.
c) *1 think he believed it. He told many people that Fred was the culprit. *Я думаю, он так считал. Он сказал многим, что Фред преступник’.
(28) a) If Liza thinks so, she’ll surely tell you that you’re wrong,
‘Если Лиза так думает, она наверняка скажет тебе, что* ты неправ’.
b) *Liza thought so and so she told you that you’re wrong. ‘*Лиза так думала, и поэтому она сказала тебе, что ты. неправ’.
c) *Liza thought so. She went and told me I was wrongs ‘Лиза думала так. Она пошла и сказала мне, что я был неправ’.
Если анафорический элемент и следующая за ним глагольная группа или суждение признаются тождественными и если нет предшествующего антецедента, то сочиненные структуры (26) — (28Ь) отличаются от рассмотренных случаев модификации речевых актов. Аналогичные примерам (26) — (28Ь) случаи модификации речевых актов грамматически правильны, даже если они имеют сочиненную структуру. Случаи (а) и (с) являются при этом аналогичными в том смысле, что подчиненные структуры могут иметь направленную влево анафору, а отдельные предложения не могут.
Это положение дел, хотя и весьма неутешительное, является типичным для речевых актов. Закономерности, ассоциированные с ними, либо являются чересчур регулярными для того, чтобы быть чисто прагматическими, либо не имеют прагматического объяснения, однако правила, которые могут быть здесь задействованы, несколько отличаются — большей или меньшей ограниченностью— от соответствующих правил для обычных структур. (Некоторые примеры особенностей косвенных речевых актов, которые не следуют из свойств поверхностной структуры или конвенционально передаваемой иллокутивной силы, рассматриваются в работе Davison 1975).
3.