ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПРОБЛЕМЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИИ, РАССМАТРИВАЕМЫХ В КОНТЕКСТЕ РЕЧЕВОГО АКТА

В этом разделе я попытаюсь в какой-то мере мотивировать допущение о том, что в лингвистической репрезентации необхо­димо обращение к речеактовым свойствам языковой структуры. Естественно, что языковое выражение само по себе не является речевым актом, речевой акт конституируется употреблением язы­кового выражения в контексте разнообразных представлений (beliefs).

Тем не менее существуют некоторые свойства формы и содержания языкового выражения, которые прямо или косвен­но соотносятся с тем речевым актом, который может осущест­вляться посредством произнесения данной языковой формы. В первых двух из приводимых далее примеров область действия квантора превосходит область действия показателя иллокутивной силы. На материале последнего примера, приводимого в этом разделе, будут рассмотрены разнообразные способы представле­ния инверсии подлежащего и сказуемого в немецком языке, ко­торая обычно производится в главных предложениях, в препози­ции к которым находятся обстоятельственные придаточные пред­ложения. Те пары предложений, в одном из которых она исполь­зуется, а в другом не используется, соответствуют некоторым случаям неоднозначности структуры составляющих и неоднознач­ности интерпретации в английском языке.

1.1. Способы представления области действия квантора. Пред­ставление различных кванторных значений может требовать пре­дикатной структуры, на которой один из рассматриваемых кван­торов имеет широкую область действия. Представление о широ­кой области действия квантора может потребоваться для объяс­нения неоднозначности конкретного предложения, содержащего два кванторных слова, или для объяснения семантических разли­чий между двумя кванторными словами, такими, например, как any ‘любой’ и every ‘каждый’, которые могут использоваться в тождественном синтаксическом контексте. Подобные случаи от­мечались в работах Картунена (Karttunen 1977) и МакКоли (McCawley 1977), где приводились примеры, в которых кван­торы могут иметь более широкую область действия, чем выра­женные в этих предложениях предикаты, такие, как know ‘знать’ (с косвенными вопросами) и request ‘просить’ (с иллокутивной силой просьбы).

Однако совершенно аналогичные виды неодно­значности или различий в области действия кванторов наблюда­ются в прямых вопросах и в повелительных предложениях без эксплицитного перформативного префикса. Как замечает Л. Карт- тунен (Karttunen 1977, 32), для (2) существует два возмож­ных толкования, в одном из которых every student ‘каждый сту­дент’ имеет более широкую область действия, чем what grade ‘какая оценка’:

(2) John knows what grade every student deserves. ‘Джон знает, какой оценки заслуживает каждый студент’.

(3) a) John knows that there is a certain grade which every stu­

dent deserves ‘Джон знает, что существует определенная оценка, которую заслуживает каждый студент’, b) For every student,- John knows the grade whatever it might

be, which he; deserves. ‘В отношении каждого студента,-

Джон знает оценку (какой бы она ни была), которую онг- заслуживает’.

Эти два прочтения перифразируются в (За) и (ЗЬ), и основ­ным источником семантического различия признается то, что об­ласть действия выражения every student шире области действия не только выражения what grade, но и выражения John knows ‘Джон знает’. Таким образом, данное различие не может быть представлено как различие между областями действия кванторов в рамках составляющей, выполняющей роль дополнения при John Knows1.

Идентичная форма неоднозначности наблюдается и в вопро­сительных предложениях, маркированных передвижением влево wh-форм и инверсией (это наблюдение Картунен приписывает Р. Д. Халлу (Hull 1974):

(4) What grade does every student deserve?

‘Какой оценки заслуживает каждый студент?’

Вопрос (4) имеет два толкования, которые могут быть пери­фразированы как (5а) и (5Ь):

(5) a) Q (every student deserves grade x) A.: C-.

‘Q (Каждый студент заслуживает оценку дг) А.: С-.’ b) For every student у I ask you (to tell me) what grade у deserves. ‘Для каждого студента у я прошу (сказать мне), какую оценку заслуживает у’ (Karttunen 1977,33).

При адекватной репрезентации второго прочтения составляю­щая со словом every не может быть помещена в область действия вопроса.

Следовательно, если бы иллокутивная сила вопроса бы­ла всего лишь прагматическим префиксом собственно языкового суждения, мы могли бы ожидать, что вопросительное предложение (4) не может иметь толкования (5), требующего соответствующего семантического элемента, в отношении которого выражение every student имеет более широкую область действия. Поскольку толко­вание с более широкой областью действия является возможным, прагматическая репрезентация иллокутивной силы вопроса стано­вится малоправдоподобной.

Еще один пример с квантором, имеющим область действия бо­лее широкую, чем элемент, связанный с иллокутивной силой, при­водит Дж. МакКоли (McCawley 1977). Это наблюдение дела­ется на основе того факта, что (6а) отличается от (6Ь):

(6) a) Take any one of the apples. ‘Возьми любое из яблок’.

b) Take every one of the apples. ‘Возьми каждое из яблок’.

Согласно распространенному представлению (ср. Quine 1960) any репрезентируется семантически с помощью квантора общности, имеющего максимальную область действия2. Признавая, что any и every являются воплощениями кванторов общности, можно отнести тонкие различия между (6а) и (6Ь) на счет неко­торого различия между семантическими репрезентациями. Един­ственным возможным конструктивным различием в этом случае может быть различие в области действия квантора общности и иллокутивного элемента REQUEST ‘ПРОСИТЬ’ (или другого эк­вивалентного ему элемента, выражающего разрешение), как это представлено в (7а) и (7Ь):

(7) a) (Yx: х is one of the apples) (I request you (you take x))=any ‘(Vx: x есть одно из яблок) (я прошу тебя (ты возьми х)) =апу'.

(7) b) I request you (Vx: х is one of the apples) (you take x) = every (McCawley 1977, 396).

Для того чтобы any было представлено как квантор V, имеющий более широкую область действия, чем вариант квантора V, пред­ставленный формой every, квантор общности в (7а) должен вклю­чать в свою область действия элемент REQUEST ‘ПРОСИТЬ’.

Как отмечает МакКоли, этот анализ проблематичен не толь­ко в силу предубеждений, вызываемых кванторным анализом сло­ва any (см.

ссылки в примечании 2). Репрезентация в (7Ь) поме­щает квантор общности в область действия просьбы, что делается в соответствии с тем фактом, что, следуя (6Ь), необходимо взять все яблоки. Предложение (offer), сделанное в (6Ь), выглядит бо­лее щедрым, чем в (6а), однако похоже, что репрезентация в (7а) специфицирует несколько предложений, каждое из которых дела­ется в отношении отдельного яблока. Далее часть трудностей мо­жет быть связана, как указывает МакКоли, (McCawley 1977) с тем фактом, что именная группа (ИГ) one of the apples стоит в единственном числе, a any в сочетании с ИГ во множественном числе, обозначающей предлагаемые предметы, не исключает той возможности, что адресат возьмет все предлагаемые предметы. Поэтому различение единственного и множественного числа в ан­глийском языке вводит дополнительный семантический и прагма­тический фактор в проблему репрезентации. Другим фактором, сохраняющим правдоподобность (7а), может быть природа просьб и предложений, а именно та их особенность, что они не требуют обязательного выполнения. Так, например, говорящий может сде­лать п предложений, по одному для каждого из п яблок; однако это не обязывает адресата принять каждое из этих предложений, как было бы в случае приказа. А в (7Ь) говорящий предлагает взять все яблоки именно потому, что содержание сделанного предложения включает в себя квантор общности.

В приведенных примерах есть предложения (sentences), репре­зентация которых требует включения перформативной составляю­щей в область действия квантора. Последний таким образом оста­ется вне сферы действия иллокутивного элемента. Для подобных примеров невозможно найти прагматическое объяснение (если при­нимаются стандартные допущения о разграничении кванторов и связываемых ими переменных), так как кванторы являются соб­ственно языковыми, а не прагматическими элементами. Трудно понять, как область их семантического действия может распрост­раняться на такое прагматическое явление, как речевой акт, если речевой акт не репрезентирован как-либо грамматически. Я вер­нусь к этому вопросу в одном из последующих разделов.

1.2. Случаи семантической или структурной неоднозначности. Обстоятельственные конструкции могут иметь интерпретации (ко­торые более подробно будут рассмотрены чуть позже), представ­ленные таким, например, предложением:

(8) I’ll be at home all day (,) in case you need me. ‘Я буду дома целый день, если я тебе понадоблюсь’.

В прочтении этого предложения без паузы после первой сентен­циальной составляющей (clause) в форме in case S выражена при­чина, из-за которой говорящий остается дома. В прочтении с паузой предпочтительной интерпретацией является та, в которой обстоятельственная конструкция модифицирует акт утверждения, информирования и т. д. Иначе говоря, я информирую тебя о сле­дующем факте, который может быть тебе полезен в том случае, если я тебе буду нужен. Обратите внимание на то, что в англий­ском языке эти две возможности исчезают, если обстоятельствен­ная составляющая находится в препозиции; остается лишь одно прочтение — ‘с целью информировать’:

(9) In case you need me, I’ll be at home all day.

Б. Корнулье (Cornu Her 1978) приводит интересное наблю­дение, сделанное (по его словам, М. Вийомом) в отношении син­таксического контраста в аналогичных немецких предложениях. Употребление обстоятельственных составляющих в препозиции в немецком языке обычно приводит к инверсии подлежащего и гла­гола, что и наблюдается в (10а). Однако существует и другая форма этого предложения: без инверсии (10Ь). В интерпретациях этих вариантов предложения наблюдаются различия, аналогичные отмеченной неоднозначности (8) в английском3:

(10) a) Wenn du mich brauchst, bleibe ich den ganzen Nachmittag

zu Hause. ‘Если я тебе понадоблюсь, я буду целый день дома’.

b) Wenn du mich brauchst, ich bleibe den ganzen Nachmittag zu Hause. ‘Если я тебе понадоблюсь, я целый день дома’. В варианте предложения, в котором обстоятельственная составля­ющая вызывает обычную инверсию, эта конструкция трактуется как модификатор глагола bleiben в главном предложении. В дру­гом толковании, без инверсии подлежащего и сказуемого, эти кон­струкции трактуются «как независимые замечания, сделанные в отношении всего предложения, а не как модификаторы сказуемого» (Curme 1922, 595).

Неинвертированный словопорядок после об­стоятельственной конструкции передает либо контрастность дан­ного предложения в дискурсе, либо, как в (10Ь), мотивы утверж­дения или информирования. Первое толкование, ассоциированное с (10а), является более обычным, если только после обстоятель­ственной составляющей не следует пауза; предложения типа (10Ь) являются не вполне приемлемыми без паузы. Пауза пред­ставляется естественной, если обстоятельственная составляющая каким-либо образом «отторгается» от главного предложения, то есть находится в отношении, необычном для обстоятельственной составляющей, стоящей в препозиции к главному предложению.

Представляется очевидным, что это различие определяется раз­личиями в структуре составляющих и может быть представлено как различие в скобочной записи аналогично представлению неод­нозначности в (11):

(11) John said that Harry left in order to make trouble. ‘Джон ска­зал, что Гарри ушел, чтобы наделать хлопот’.

Таким образом, неоднозначность в английских предложениях

(11) и синтаксические различия между (10а) и (10Ь) в немецком могут быть представлены аналогичным образом. Если принять, что перформативные сентенциальные составляющие являются семантико-синтаксическими элементами, то можно утверждать, что они выполняют функцию «раздвигающего» элемента, внедряюще­гося между утверждаемым главным предложением и обстоятель­ственной составляющей:

(12) a) I ASSERT (I will be at home all day (in case you need

me)).

b) I ASSERT (I will be at home all day) (in case you need me).

(13) a) I ASSERT ((Wenn du mich brauchst) (bleibe ich den gan-

zen Nachmittag zu Hause))4. “Я УТВЕРЖДАЮ ((на тот случай, если я тебе понадоблюсь) (я буду дома целый день))’.

b) (Wenn du mich brauchst) I ASSERT (ich bleibe den gan- zen Nachmittag zu Hause). ‘(На тот случай, если я тебе понадоблюсь) Я УТВЕРЖДАЮ (я буду дома целый день)’.

Интерпретация модифицирующего отношения следует непо­средственно из композиционно-структурных отношений между об­стоятельственной конструкцией и другими составляющими.

В том случае если перформативные сентенциальные составля­ющие все же не признаются синтактико-семантическими составля­ющими, соответствующие различия должны быть представлены иными и, надо сказать, менее единообразными способами. Неко­торые из подходов такого рода, выдвигавшиеся для описания ан­глийских обстоятельственных конструкций, будут рассмотрены в последующих разделах этой статьи, там же будут рассмотрены и следствия, вытекающие из подобных подходов для описания ан­глийского языка. В представленных немецких примерах задейст­вованы два типа перемещения придаточного предложения. В од­ном случае представлена обычная операция перемещения в пре­позицию, помещающая обстоятельственную конструкцию слева от подлежащего, возможно, в позицию комплемента того же 5 с сох­ранением структуры. В этом случае используется инверсия подле­жащего и сказуемого. С прагматической точки зрения сочетание обстоятельственной конструкции и главного предложения находит­ся в области действия утверждения. В немецком языке обстоя­тельственные конструкции, находящиеся в препозиции, имеют ста­тус, во многом сходный со статусом английских расщепленных или эмфатически выделенных обстоятельственных конструкций; в воп­росительных предложениях они практически не встречаются. В от­личие от английских обстоятельственных конструкций, находя­щихся в препозиции, они не имеют в связи с этим прагматических свойств «неутверждаемости» и фоновости.

Для представления обстоятельственной конструкции, употреб­ляющейся без инверсии подлежащего и сказуемого, необходимо, видимо, постулировать действие еще одного правила перемещения,

вероятно, в позицию топикального узла в s5. В отношении обоих случаев препозиционально употребленных обстоятельственных кон­струкций напрашивается сравнение с топикализированными имен­ными группами в немецком языке, которые обычно соответствуют обобщающим местоимениям в последующем предложении. Имен­но поэтому вариант (10Ь) является несколько необычным для не­мецкого языка, поскольку в нем нет ни инверсии, ни обобщающего местоимения.

В более прагматизированном описании правило перемещения обстоятельственной конструкции в топикальный узел не использу­ется. Вместо этого в подобном описании постулируется факульта­тивность инверсии подлежащего и сказуемого и допускается по­рождение как (10а), так и (10Ь). Особый фильтр помечает в этом случае комбинации наречия + NP как неправильно построенные или отклоняющиеся от нормы, в то время как механизм коммуни­кативных умозаключений, базирующийся на Максиме Способа вы­ражения, обеспечивает недостающую интерпретацию с использо­ванием речевых актов (ср. соответствующее предложение в рабо­те Mittwoch 1979, обсуждаемое в разделе 4).

Рассмотренный пример важен тем, что указывает на возмож­ность обнаружения таких способов описания предложений (10а) и (10Ь), как и аналогичных неоднозначных высказываний в ан­глийском языке, в которых не используется синтаксический пер­формативный элемент. Однако каждый из названных подходов предполагает усложнение грамматики немецкого языка: либо из- за постулирования двух видов перемещения в препозицию, либо из-за допущения порождения избыточных структур и отфильтро- вывания неинвертированных предложений. Если перформативная сентенциональная составляющая включается в описание, то раз­личия между (10а) и (10Ь) становятся совершенно закономерны­ми. В (10Ь) инверсия не производится просто потому, что обстоя­тельственная конструкция и именная группа подлежащего не яв­ляются здесь смежными, так как между ними внедрена перформа­тивная составляющая. Этот пример важен и в другом отношении: он показывает, что в тех случаях, когда наличие перформативной составляющей играет решающую роль, обстоятельственная конст­рукция находится вне области действия перформативного элемен­та, то есть совершенно так же, как и рассмотренные в предыдущем разделе кванторы.

2.

<< | >>
Источник: Б. Ю. ГОРОДЕЦКИЙ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XVII. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ. МОСКВА «ПРОГРЕСС» - 1986. 1986

Еще по теме ПРОБЛЕМЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИИ, РАССМАТРИВАЕМЫХ В КОНТЕКСТЕ РЕЧЕВОГО АКТА: