Процедурная ориентация
При рассмотрении лингвистических уровней описания следует сделать два замечания. Во-первых, существует традиционная «процедурная ориентация», в соответствии с которой при осуществлении полного описания языка фонология описывалась до морфологии, а морфология — до синтаксиса.
По-видимому, это «направление» описания диктовалось двумя причинами: представлениями лингвистов об осуществимости соответствующего описания и наличием у них убеждения, что фонология языка является в каком-то смысле «базовой» и заслуживает первоочередного описания. Идея осуществимости основана на том, что звуковая система (фонология) языка в большей степени конечна, в большей степени «закрытая система», чем грамматическая или лексическая система, и поэтому в большей степени поддается исчерпывающему описанию. В этом есть изрядная доля истины: Стокуэлл и Боуэн (S t о с k w е 11, Bowen 1965, 116) могут утверждать, почти не опасаясь ошибиться: «В испанском языке имеется 19 согласных, из них 2 полугласных... В английском — 24 согласных, из них — 2 полугласных». С другой стороны, ни один лингвист не стал бы утверждать, что ему известно количество синтаксических моделей или лексических единиц в некотором конкретном языке: в лучшем случае он бы отважился дать приблизительную оценку. Труднее аргументировать утверждение, что фонология является в каком-то смысле более «базовой». Бесспорно, любое высказывание в языке, чтобы быть понятным, должно использовать соответствующие фонологические сегменты, однако точно так же любое высказывание, чтобы считаться высказыванием данного языка, должно иметь некоторую синтаксическую структуру. Тот факт, что любая фонема имеет более высокую вероятность появления в тексте, чем любая морфема или синтагма, является показателем не большей «базовости» фонем, а их более ограниченного числа, показателем того, что они образуют небольшое закрытое множество. Однако совершенно неоспоримым является тот факт, что структуралисты или «дескриптивисты» с такой скрупулезностью следовали процедурному подходу, в соответствии с которым фонология описывалась первой, что нередко частично или даже полностью оставляли без внимания остальные уровни описания.Второй вывод, возникающий при исследовании уровней описания, — это существование запрета на «смешение» уровней. Другими словами, в структурной лингвистике имелся принцип, в соответствии с которым описание, скажем, фонологического уровня должно осуществляться без обращения к другим лингвистическим уровням. Привлечение грамматических факторов для упрощения фонологического описания языка и, наоборот, фонологических факторов для упрощения грамматического описания рассматривалось как незаконное, и такое «смешение уровней» было запрещено в принципе. В настоящее время смешение допускается, а иногда для объяснения какого-то языкового факта считается даже необходимым. Например, в работе, озаглавленной «Фонология в синтаксисе», Хетцрон (Hetzron 1972) показывает, что для объяснения того, почему из приводимых ниже русских предложений 1) и 3) грамматически правильны, а 2) нет, необходимо привлечь фонологические факторы:
1) мать родила дочь,
2) *дочь родила мать,
3) эту дочь родила мать.
Хетцрон делает вывод: «Объект в начальной позиции возможен тогда, когда показатель винительного падежа не омонимичен показателю именительного... Перестановка SVO-»OVS запрещена, если в результате возникает такая омонимия» (с. 253). «Омонимия» — фонологическое свойство, определяющее в данных примерах синтаксические возможности: для объяснения того, почему невозможно предложение 2), смешение уровней необходимо.
В КА также соблюдается принцип лингвистических уровней[22], и в следующей главе мы будем последовательно обсуждать фонологический, лексический и грамматический КА. Далее, КА всегда включает два этапа: во-первых, существует стадия описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; вторая стадия — это стадия сопоставления языков для осуществления их сравнения.
На первой стадии чистота уровней может быть соблюдена, однако на стадии сравнения часто бывает необходимо сопоставлять разные уровни. И, действительно, количественная оценка необходимости сопоставления разных уровней является важным показателем, характеризующим степень межъязыкового несоответствия (контраста) между Я1 и Я2. Вот несколько примеров того, что я буду называть межъязыковыми сдвигами уровней:He tried to escape: II a voulu s’echapper,
‘Он попытался спастись’.
2) We knew where it was: Sabiamos donde estaba.
‘Мы знали, где это находится’.
We found out where it was: Supimos donde estaba.
‘Мы выяснили, где это находится’.
3) I don’t lend my books to anyone: Je ne prdte pas mes livres a n’im-
porte qui.
‘Я не даю моих книг кому попало’.
I don’t lend my books to anyone: Je ne prete mes livres a personne.
‘Я не даю моих книг никому’.
4) Вы знаете, где магазин. You know where the shop is.
Вы знаете, где магазин? Do you know where the shop is?
В примерах 1) и 2) лексические различия английского языка выражаются с помощью грамматического или, точнее, морфологического противопоставления во французском и испанском языках, т.е. имеет место межъязыковой сдвиг уровней от лексики к грамматике. В примере 3) английские предложения различаются интонацией — средством фонологического уровня, тогда как французский язык использует для передачи того же самого различия две разных лексических единицы, т.е. имеет место межъязыковой сдвиг уровней от фонологии к лексике. На примере 4) видно, что в русском языке вопросы и утверждения различаются интонационно, а в английском — грамматически, с помощью вспомогательного глагола do (фонолого-грамматический сдвиг уровней) . Указанные сдвиги уровней представлены в таблице:
Обратимся опять к «описательным формулировкам», относящимся к нашему воображаемому вымирающему языку (см. с. 231). Кроме того, что каждая формулировка соотносится с одним языковым уровнем, можно также отметить, что в каждой из них упоминаются различные грамматические сущности, или понятия.
Так, в 1) упоминаются звуки, или «фоны»; в 2)—классы существительных; в 3) — четыре различных способа маркирования существительных во множественном числе, четыре алломорфа морфемы «множественности»; в 4) — два типа предложений, различающихся на основании относительного порядка классов слов. Иными словами, лингвистические описания организуются в терминах категорий. Хэллидей (Н а 11 і d а у 1961, 247) полагает, что существует четыре таких фундаментальных категории: единица, структура, класс и система. Более того, эти четыре категории универсальны: они необходимы и достаточны в качестве основы для описания любого языка, что делает их еще более привлекательными для исследователя в области КА. Нужны только эти четыре категории, не больше и не меньше: «поскольку таков язык, поскольку эти четыре категории и никакие другие необходимы для учета данных, т.е. для учета всех грамматических моделей получаемых путем обобщения данных» (Н а 11 і d а у, op. cit). Рассмотрим последовательно эти четыре категории.ЕДИНИЦА. Грамматические единицы, участвующие в описании английского и любого сопоставляемого с ним языка, — это: самостоятельное предложение — несамостоятельное предложение — составляющая — слово — морфема. Они расположены здесь на шкале в направлении от «наибольшей» к «наименьшей». Это означает, что любая единица состоит из одной или нескольких единиц более низкого ранга, следующего за данным, и наоборот, любая единица является непосредственно составляющей единицы более высокого ранга, следующего за данным: самостоятельные предложения непосредственно состоят из несамостоятельных предложений, несамостоятельные предложения — непосредственно из составляющих и т.д. Этот порядок непосредственного поочередного включения предполагает наличие шкалы, называемой ранговой шкалой.
В традиционном КА, как и в традиционной лингвистике, не анализируются (а в случае КА не сопоставляются) единицы, превышающие предложение2. На основе взаимнооднозначного соответствия отдельное предложение Я1 всегда будет соответствовать отдельному предложению Я2: основное различие между ними в том, что одни языки вынуждены быть более эксплицитными, чем другие.
Заметьте, как эксплицитный английский язык противопоставляется русскому в следующей паре предложений, являющихся переводными эквивалентами:Их повытаскал: I’ve finished dragging
букв. ‘Я закончил вытаскивать them out in all directions их из во всех направлениях one at a time, по-одному’.
Таким образом, КА интересуют все возможности и ограничения, поддерживающие соотношение 1 : 1 для единиц, имеющих ранги, меньшие, чем предложение. В следующей паре предложений:
The pupil (who has fallen asleep) is Peter.
‘Ученик (который заснул) — это Питер’.
Der eingeschlafene Schuller ist Peter.
‘Заснувший ученик — это Питер’, английский вариант состоит из двух несамостоятельных предложений, тогда как в немецком варианте самостоятельное предложение является простым; таким образом, в ранге несамостоятельных предложений имеет место соотношение 2:1, или, как мы будем говорить, межъязыковой ранговый сдвиг 2:1. Более сложный набор сдвигов представлен в следующей русско-английской паре:
Она дочитала эту книгу
She has finished reading this book.
Предло | Неса- | Состав | Слово | Морфе |
жение | мост. предло жение | ляющая | ма | |
1 | 1 | 2 | 4 | 10 |
1 | 1 | 2 | 6 | 8 |
Оба предложения идентичны по составу единиц (изоморфны) вплоть до ранга составляющей, после чего они начинают расходиться: русское предложение состоит из четырех слов, английское — из шести. Это соотношение становится противоположным, когда в каждом предложении подсчитываются морфемы:
(Русский) : он/а/ до/чита/л/а/ эт/у книг/у =10.
(Английский) : She/has/finish/ed/read/ing/this/book = 8.
СТРУКТУРА. Эта категория лучше других известна преподавателям языка, принявшим «структурный» подход. «Таким образом, струк- тура — это организация элементов, расставленных по „местам"» (Н а 1- 1 і d а у 1961, 255). Элементы, образующие в английском языке структуру единицы несамостоятельное предложение, — это субъект (Subject), предикат (Predicator), дополнение (Complement), обстоятельство (Adjunct), как в следующем предложении: The cat(S) caught (Р) a mouse (С) last night (А). ‘Прошлой ночью кошка поймала мышь’. Именная группа, такая, как the green shed outside ‘зеленый навес снаружи’, имеет структуру DEHQ: определитель (Determiner — the), эпитет (Epithet — green), вершина именной группы (Headnoun — shed) и квалификатор (Qualifier — outside), где каждая из составляющих является словом. Морфемы, являясь самыми мелкими единицами грамматического уровня, конечно, не имеют грамматической структуры: они строятся из фонологических единиц. На фонологическом уровне слова [strit] и [aekts] имеют соответственно структуры CCCVC и VCCV, где «С» означает согласный, а «V» — гласный.
КА традиционно уделял основное внимание структуре категорий, т.е. возможным способам линейной организации единиц в предложения, составляющие и слова. Типичные для КА утверждения о структуре косвенным образом представлены в следующих примерах:
My father, who plays chess, is very patient.
Mein Vater, der Schach spielt, ist seht geduldig.
‘Мой отец, который играет в шахматы, очень терпелив’.
В английских относительных предложениях личный глагол занимает вторую позицию перед дополнением и после субъекта-местоимения: S pron + V fin + Comp. Порядок в немецком языке — S ргоп. + Сотр. + V fin.
La porte etroite...: The narrow door... ‘Узкий проем...’
(II) ecrira (une lettre): (He) will write (a letter) ‘Он напишет письмо’,
Во французском языке прилагательные употребляются преимущественно в постпозиции к существительным, тогда как в английском они обычно препозитивны: N + Adj vs. Adj + N. Во французском языке будущее время передается глагольным суффиксом, а в английском и в этой функции используется вспомогательный глагол will, предшествующий основному глаголу: Vb + Suff vs. Aux + Vb.
Причастие прош. времени: gespielt: played
Множ, число существительных: Apfel—Apfel: apple—apples
Различия в структуре слов проиллюстрированы на примерах из немецкого и английского языков. Причастия прошедшего времени немецкого языка имеют структуру: «префикс + основа глагола + суффикс», тогда как в английском используется только суффикс. Существительные немецкого языка часто образуют форму множественного числа с помощью умлаута, в английском для этого обычно используется суффикс -s.
КЛАСС. Существуют ограничения относительно того, какие единицы могут занимать то или иное место в структуре. Имеется один класс составляющих, способных заполнять предикатный слот предложения — мы называем его «глагольная составляющая». Thursday next ‘в следующий четверг’ — пример составляющей, которая, как правило, выполняет функцию обстоятельства — ее можно назвать членом класса «обстоятельственная составляющая». Различие между языками с точки зрения классов внутри предложения иллюстрируется следующим примером:
В Лондоне туманно: London is foggy.
Локативная предложная группа русского языка может занимать позицию субъекта, в английском языке это невозможно:
*In London is foggy.
Другой пример связан с различиями классов элементов, выполняющих роль определений при существительных:
... eine unter meinem Wagen schlafende Katze...
... a cat sleeping under my car...
... ‘кошка, спящая под моей машиной’... ср. * a sleeping under my car cat...
‘под моей машиной спящая кошка’.
В немецком языке распространенное определение может выступать в качестве эпитета перед существительным, в английском (где это запрещено) оно должно следовать за определяемым существительным; таким образом, элемент «распространенное определение» принадлежит к классу эпитетов в немецком языке и к классу определителей в английском.
СИСТЕМА. И, наконец, каждый язык дает возможность говорящим на нем совершать выбор из множеств элементов, причем этот выбор (в отличие от выбора класса, продемонстрированного выше) не определяется местом, которое элемент должен занимать в структуре. «Выбор» в данном случае означает «выбор конкретного значения для заполнения конкретного места в цепочке в результате предпочтения его другому значению (или другим значениям, также возможным на этом месте)» (Muir 1972, 10). Например, для заполнения субъектного слота в предложении следует использовать составляющую именного класса, однако мы вольны выбрать именную составляющую единственного или множественного числа. При заполнении предикатного слота следует использовать глагольную составляющую, однако в английском языке мы можем свободно выбирать форму прошедшего или настоящего времени, и вместе с тем перфектную или неперфектную, а также продолженную или непродолженную форму (в английском языке существует одновременно три двучленных системы, в рамках которых должен совершаться выбор). Системы оперируют с разными типами единиц, существуют системы для предложений, несамостоятельных предложений, групп, слов и морфем. Для ранга несамостоятельного предложения типичными системами являются модальность, транзитивность, тема и информация (ср. Muir 1972, 119). Модальная система предлагает выбор между изъявительным и повелительным наклонением; если говорящий выбирает изъявительное наклонение, перед ним открывается следующая возможность — выбрать утверждение или вопрос и т.д. По-видимому, модальная система имеется во всех языках, однако языки будут различаться формальными характеристиками «выражений», соответствующих сделанному выбору. Так, известно, что немец, выбирающий одновременно императивное значение из модальной системы и вежливое значение из системы вежливости, автоматически должен употребить выражение Kommen Sie morgen ‘Приходите завтра’, имеющее структуру «предикат + субъект + обстоятельство», тогда как француз, выбирающий те же два значения из тех же двух систем (системы модальности и системы вежливости), породит структуру «предикат + обстоятельство»: Venez demain.
Языки могут различаться не за счет разных структурных выражений одной и той же системы или разных комбинаций систем, а за счет предложения разного спектра возможностей выбора. В английском языке в системе числа выделяется обычно два значения: единственное и множественное число, тогда как в других языках, например в арабском, имеется третье значение — двойственное число. Аналогичным образом падежная система английского языка имеет два значения: общий падеж и родительный падеж. В противоположность этому в русском языке имеется шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный (В і dwell 1969, 23), а в таком языке, как финский, их еще больше3.
В настоящем разделе было продемонстрировано, насколько существенно располагать фиксированным набором языковых категорий, в терминах которых выполняются описания. В основе КА лежит понятие противопоставления, которое можно определить как «различие, установленное на фоне сходства». Различие — это и есть переменная, находящаяся в центре внимания КА, что становится наиболее очевидным, когда все остальные сопутствующие факторы являются не переменными, а константами. Еще одна возможная константа — использование в отношении Я1 и Я2 одной и той же модели анализа.
3.3.