ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

СРАВНЕНИЕ С РУССКИМ И ЯПОНСКИМ ЯЗЫКАМИ

Как в английском и в шведском, в турецком языке есть специальные средства для того, чтобы придать тексту опреде­ленное направление, перспективу развития и таким образом выразить отношение говорящего к предмету речи.

Например, говорящий может употребить определенные дейктические слова geldi ’прийти’ или gitti ’уйти’, в значении которых ориен­тация происходит по ситуации говорения, а потом подобрать другие сочетающиеся с ними компоненты. Однако в турецком языке коммуникативная перспектива может быть выражена исключительно путем выбора некоторого местоимения. В английском и шведском выбор местоимения более сложен. Существуют и другие языки, в которых, по-видимому, наблю­дается такая же, как в турецком, разница между возвратны­ми и обычными личными местоимениями.

Если судить по работе Йокояма (Yokoyama 1975), посвященной русскому языку, то в предложении (2) употреб­ление возвратного местоимения себя с антецедентом-подлежа­щим означает, что автор рассматривает события с точки зрения героя (Ивана); это значение не могло бы быть передано в предложении с личным местоимением.

Японское местоимение jibun ’себя’ имеет еще большее сходство с турецким возвратным местоимением. Так же как и kendisi, оно может быть употреблено во вставленном предло­жении—см. (1,Ь), — относящемся к подлежащему главного предложения Мурат.

(16) Murati wa Aysp ga jibuni о tasuke-rarenai koto о shitteita.

(главное подл.) (подчин. подл.) спасти-могла-не это знал ’Мурат знал, что Айше не могла спасти его’.

Та же разница, что и между kendisi и о, выявляется в дейк- тическом контексте между jibun и обычным личным место­имением. Два японских глагола со значением передачи чего- либо kureru и yarn различаются тем, что первый предполагает направление «к», а второй «от» (аналогично турецким глаго­лам getirmek ’приносить’ и goturmek ’уносить’). Именная груп­па boku ni ’ко мне’, таким образом, сочетается с kureru, но не с yaru.

Аналогично jibun сочетается только с kureru: kureta. onnanokoo ,*yatta shiranakatta kureta I _?yatta

(17) Tomokoi wa (a) jibuni ni okane о (a) (b) kanojoi (b)

ее деньги дала девочка не знала Томоко не знала девочку, давшую ей денег’.

В отличие от jibun личное местоимение kanojo может упот­ребляться вместе с глаголом yatta, как в (17), даже если это странно, необычно; такое употребление предполагает, что То­моко (подлежащее) имеет очень низкое социальное положе­ние по сравнению с говорящим и onnanoko ’девочка’ (допол­нение) .

По Куно (см. Кип о, К а b и г а к і 1977), выбор между возвратным местоимением и личным местоимением в конст­рукциях типа (17) является одним из средств выражения эм­патии (empathy) говорящего; под эмпатией авторы подразу­мевают что-то близкое к понятию «точка зрения».

Однако, по-видимому, в японском языке употребление возвратного местоимения более ограниченно, чем в турец­ком. Так, местоимение jibun было бы невозможно в предло­жениях типа (4), (5,Ь) и (10), в силу того что для его упот­ребления необходимо соблюсти два условия: jibun должно «управляться» своим антецедентом и этот антецедент на од­ной из ступеней деривации должен быть подлежащим. С дру­гой стороны, возвратное местоимение в турецком языке может быть употреблено не анафорически и в то же время не эмфатически (как в (10)), а кроме того, антецедентная имен­ная группа не обязательно должна стоять в позиции подлежа­щего или занимать эту позицию на одной из ступеней вывода, как в (4) и (5,Ь).

<< | >>
Источник: А. Н. БАРУЛИН. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIX. Проблемы современной тюркологии. Москва "Прогресс" - 1987. 1987

Еще по теме СРАВНЕНИЕ С РУССКИМ И ЯПОНСКИМ ЯЗЫКАМИ: