Уровни адекватности в синтаксисе
Теперь мы рассмотрим несколько синтаксических примеров. Предположим, что мы имеем предложения
(3) John is easy to please
«Джону легко доставить удовольствие».
(4) John is eager to please
«Джон жаждет доставлять удовольствие».
Эти предложения считаются правильно построенными. Для грамматики, достигшей только уровня адекватности наблюдения, достаточно просто зафиксировать этот факт так или иначе (например, с помощью соответствующих списков). Однако, чтобы достичь уровня адекватности описания, грамматика должна «уметь» сопоставлять указанным предложениям структурные характеристики, из которых было бы видно, что в (3) John — прямое дополнение глагола please (т. е. эти слова грамматически связаны, как в This pleases John «Это доставляет Джону удовольствие»), а в (4) John — субъект глагола please (как в John pleases someone «Джон доставляет удовольствие кому-то»). Если грамматика не обеспечивает таких структурных характеристик, то она не обеспечивает и адекватности описания. В аналогичных случаях рассмотренная выше таксономическая модель порождающей грамматики (или любой из ее вариантов) не может достичь уровня адекватности описания, так как информацию указанного типа невозможно выразить с помощью показателя НС-структуры (phrase-maker) [319], который выдается этой грамматикой в качестве полной структурной характеристики предложения на синтаксическом уровне. Что же касается трансформационной модели, то она позволяет строить грамматики, которые обеспечивают структурную информацию указанного типа и поэтому, по крайней мере для рассмотрения данного случая, могут достигать уровня адекватности описания. В § 4.1 мы вернемся к вопросу о сопоставлении предложениям типа (3), (4) таких структурных характеристик, которые содержали бы всю необходимую синтаксическую информацию, и рассмотрим этот вопрос более детально.
Что требуется от трансформационной грамматики для достижения адекватности объяснения в случаях, подобных вышеупомянутому? Для этого необходимо, чтобы теория позволяла выбрать из нескольких грамматик ту, которую обеспечивала бы адекватность описания при наличии таких данных, как (3), (4): John’s eagerness (^easiness) to please...
«желание (^легкость) Джона доставлять удовольствие»; tty please John is easy (*eager) «доставить Джону удовольствие — легко (^желающий)»; John is an easy (*eager) fellow to please «Джон — человек, которому легко (*желающий) доставить удовольствие»; John pleases everyone «Джон доставляет всем удовольствие»; It pleases John «Это доставляет Джону удовольствие»; John is easy (*eager) for us to please «Нам легко (^желающий) доставить Джону удовольствие»; John is an easy person to please «Джон — человек, которому легко доставить удовольствие»; John is a person who (it) is easy to please (то же); This room is not easy to work in (to do decent work in) «В этой комнате нелегко работать (выполнять приличную работу)»; Не is easy to do business with «С ним легко заниматься делами»; This knife is very difficult to cut (meat) with «Этим ножом очень трудно резать (мясо)»; A hotel lobby is difficult (a difficult place) to meet people in «В фойе гостиницы (фойе гостиницы — это место, где) трудно встречаться с людьми»; Не is not easy to get information from «От него нелегко получить нужные сведения» и много других таких же и сходных структур.Другими словами, общая теория должна отражать закономерности, лежащие в основе наблюдаемых фактов, и формулировать обобщения, объясняющие взаимоотношения между фактами; при этом общая теория должна отличать истинные и разумные обобщения от бессодержательных упрощенческих положений, которые в языке ничему не соответствуют. Такая теория будет объяснять языковую интуицию говорящих относительно предложений (3) и (4). Подобное объяснение основывается . на том допущении, что понятия грамматической структуры и «разумного обобщения», сформулированные в явном виде общей теорией, так или иначе используются изучающим язык человеком в процессе того, как в его мозгу формируется — на основе наблюдаемого языкового материала — система представлений, соответствующая данному языку (т. е. порождающая грамматика этого языка). Имеются достаточные основания полагать, что в случаях типа (3) и (4) теория трансформационной грамматики может достичь уровня адекватности объяснения и объяснить языковую интуицию говорящих[320].
Это значит, что грамматика, способная сопоставлять предложениям правильные структурные характеристики, содержит сообщения, которых нет в грамматиках, не обладающих такой способностью, и поэтому она получает более высокую оценку (совершенно очевидно, что уточнить смысл этого последнего утверждения нетрудно).В качестве второго синтаксического примера мы рассмотрим следующий набор предложений и непредло- жений: John found the book «Джон нашел книгу» — John was a farmer «Джон был фермером»; The book was found by John «Книга была найдена Джоном» — *А farmer was been by John; Did John find the book? «Нашел ли Джон книгу?» —*Did John be a farmer?; *Found John the book?— Was John a farmer? «Был ли Джон фермером?»; John didn’t find the book «Джон не нашел книгу» — *John didn’t be a farmer; *John foundn’t the book — John wasn’t a farmer «Джон не был фермером»; John DID find the book «Джон действительно нашел книгу» — *John DID be a farmer; Bill found the book and so did John «Билл нашел книгу, и Джон тоже» — *Bill was а farmer and so did John; *Bill found the book and so found John — Bill was a farmer and so was John «Билл был фермером, и Джон тоже» и т. д. Короче говоря, хорошо известно, что в целом ряде отношений (некоторые из них иллюстрируются приведенными примерами) глагол be ведет себя совсем не так, как глагол find. Кроме того, be может выступать как вспомогательный глагол, а find — нет. Традиционные грамматики просто перечисляют эти факты, трактуя их как нерегулярные и даже не пытаясь определить их взаимоотношения. Можно, однако, легко показать, что если посвященный уровню непосредственно составляющих раздел трансформационной грамматики содержит правила
Auxi (Aux2)
(III) Auxr->Tensc (Modal)
(IV) Aux2-+have+en) (be + ing)
(V) VP[ > (Verb+NP
\ be+Predicate
(введение этих правил объясняется многими независимыми соображениями)., то такая грамматика будет автоматически учитывать все перечисленные явления (и аналогичные им) в полном объеме; таким образом, целый ряд кажущихся отклонений подводится под определенную закономерность (ср.
Chomsky, 1955, гл. 7, 9; 1957а). В самом деле, для порождения предложений типа отмеченных выше звездочками, трансформационную грамматику пришлось бы существенно усложнить. Следовательно, рассмотренный пример, очевидно, также доказывает, что трансформационная грамматика и связанная с ней лингвистическая теория могут достигнуть уровня адекватности объяснения[321].Аналогичная проблема встает и в связи с некоторыми сравнительными конструкциями в английском языке. В нем возможны такие предложения, как John received a warmer welcome than Bill «Джону был оказан более теплый прием, чем Биллу», John is a kinder person than Bill «Джон более добрый человек, чем Билл» и John knows a kinder person than Bill «Джон знає г более доброго человека, чем Билл» (последнее из этих предложений двусмысленно: ... kinder... than Bill is, т. e. человека* который добрее Билла, или ...kinder... than Bill does, т. e. человека, который добрее всех знакомых Билла). Далее, хотя в английском допустимы такие предложения, как Bill bought a bigger house than John did «Билл купил больший дом, чем Джон», Mary has a bigger red balloon than John «У Мэри есть больший красный шар, чем у Джона», мы не можем допустить, например, такйх, как *Bill bought the bigger house than John did, *Mary has a red bigger balloon than John, *Mary has a bigger redder balloon than John than Bill и т. д.
На уровне адекватности наблюдения для грамматики достаточно просто зафиксировать все факты такого рода. Однако и здесь мы можем достичь более высокого уровня адекватности. Предположим, что мы располагаем трансформационной грамматикой английского языка, которая способна породить наиболее экономичным способом все адъективные конструкции, исключая конструкции с прилагательным в сравнительной степени. Можно показать (Smith, 1961), что такая грамматика будет порождать и все правильные сравнительные конструкции — в том числе все двусмысленные предложения, кажущиеся «исключения» и т. д.,— если только мы добавим к ней (в соответствующем месте в последовательности упорядоченных правил) обобщенную трансформацию, образующую простейшие сравнительные конструкции [типа John is taller than Bill (is) «Джон выше, чем Билл» из John is tall «Джон высок» и Bill is tall «Билл высок»].
Это еще один яркий пример, показывающий, как общая теория трансформационной грамматики объясняет устройство сложной совокупности данных, которая при поверхностном рассмотрении представляется совершенно хаотичной.Ту же самую мысль можно проиллюстрировать интересным примером совсем другого рода. Рассмотрим следующие предложения:
(6) (I) Who(m) did Mary see walking to the railroad sta
tion?
«Кого увидела Мэри идущим (или «идя») на вокзал?»
(II) Do you know the boy who(m) Mary saw walking to the railroad station?
«Вы знаете мальчика, которого Мэри увидела идущим (или «идя») на вокзал?»
(7) Mary saw the boy walking to the railroad station. «Мэри увидела мальчика, идущего (или «идущим», или «идя») на вокзал».
Предложение (7) имеет несколько интерпретаций; в частности, оно может иметь одну из двух следующих
-NP+Possessive—ing(Aux2)VPi
(11) NP —Aux — Verb — (NP)=>NP+Possessive — nom + +Verb — (of+NP).
Трансформация (10) дает такие именные группы, как his refusing (having refused) to participate «его отказ принять участие», his rejecting the offer «его отказ от предложения», his (having been) destroying property «разрушение им собственности» и т. д. Трансформация (11) дает такие группы, как his refusal to participate «его отказ принять участие», his rejection of the offer «егоотказ от предложения», his destruction of property «разрушение им собственности» и т. д. Именные группы, полученные в результате применения (10) и (11), должны вставляться в соответствующие предложения в позицию NP посредством так называемой обобщенной трансформации. Однако в каждом из этих случаев такая вставка выполняется по- разному. В случае (10) трансформ как целое помещается в позицию NP в предложения, куда он должен быть вставлен; таким образом, в производном показателе НС-структуры предложения his rejecting the offer surprised me «его отказ от предложения удивил меня»[325] будет указано только, что his rejecting the offer — это NP.
Что касается случая (11), то здесь элемент «NP+Possessive» замещает элемент «Determiner» в именной группе «Determiner+ +Noun», в то время как элемент «nom+VPi» замещает элемент «Noun» в этой NP.Таким образом, в производном показателе НС-структуры предложения his rejection of the offer surprised me будет указано, что «his rejection of the offer» — это «NP», «his» — это «Determiner», a «rejection of the offer» — «Noun». Правильность такого решения подтверждается целым рядом фактов. Во-первых, к словосочетаниям, полученным с помощью (11), можно прибавить прилагательное, а к словосочетаниям, полученным с помощью (10), прилагательное прибавить нельзя: высказывания his strange refusal to participate «его странный отказ принять участие», his unexpected rejection of the offer «его неожиданный отказ от предложения», his wanton destruction of property «бессмысленное разрушение им собственности» и т. д. возможны, a *his strange refusing to participate, *his unexpected rejecting the offer, *his wanton destroying property—нет. Однако специальная трансформация[326] вводит прилагательное в позицию «Determiner-Noun». Следовательно, чтобы трансформация, вводящая прилагательные, давала правильные результаты, структура должна иметь специальную помету в производном показателе НС-структуры именной группы, образованной посредством трансформации (11). Во-вторых, позиция конструкции «NP+Possessive» внутри именной группы, полученной в результате применения (11), но не (10), может быть заполнена определенным артиклем the: the refusal to participate; the rejection of the offer; the destruction of property; однако это невозможно для NP, образованных посредством (11): *the refusing to participate, *the rejecting the offer, *the destroying property грамматически неправильны. Отсюда следует, что с (11) соотносится другая трансформация [в остальном идентичная с (11)1, которая замещает «Noun» в исходном предложении конструкцией «nom+Verb (of NP)», не затрагивая элемент «Determiner» (the), а также что (11) замещает это the в исходном предложении на конструкцию «NP+Possessive» и таким образом подводит элемент «Determiner» под общее правило для трансформаций субституции (см. ссылки в сноске 18).
Заметим теперь, что, хотя (9) неоднозначно, предложения (12) и (13) вполне однозначны:
(12) I don’t approve of his drinking the beer (driving a sports car) „Я не одобряю того, что он пьет пиво (водит спортивный автомобиль)".
(13) I don’t approve of his excessive drinking (careless driving) „Я не одобряю того, что он чрезмерно много пьет (неосторожно водит машину)".
Оба эти предложения имеют противоположные интерпретации: (12) означает неодобрение именно того
факта, что он пьет пиво (водит спортивный автомобиль) и т. д., а (13) означает неодобрение того, как именно он пьет пиво, водит автомобиль и т. д. Возможность ввести прилагательное в (13) заставляет сделать вывод, что здесь словосочетания «his drinking», «his driving» и т. д. имеют производную структуру «Determiner — Noun», как в случае «his rejection of the offer». Поэтому они должны быть получены с помощью трансформации (11). Заметим, что в этих случаях у глаголов нет другой субстантивированной формы (как у refuse и reject: refusal — refusing и rejection — rejecting). Отсюда мы заключаем, что необходимо обязательное правило, которое придает субстантивирующей морфеме «пот», введенной в (11), форму /-ing/, когда эта морфема прибавляется к drink, drive и т. д., аналогично тому, как оно придает морфеме «пот» форму /ае1/, когда она прибавляется к refuse, и форму /у+п/, когда она прибавляется к reject.
Из сказанного следует, что словоформы drinking, driving и т. д. могут быть получены двумя различными способами — посредством (10) и посредством (11). Поскольку соответствующие глаголы могут употребляться как непереходные, полную NP «his drinking», «his driving» и т. д.также можно породить двумя способами: посредством
(10) (с производной структурой «NP» и с интерпретацией «тот факт, что...») и посредством (11) (с производной структурой «Determiner+Noun» и «NP» и с интерпретацией «то, как...»). Поскольку в (12) нельзя вставить прилагательное, что дало бы, например, *1 don’t approve of his excessive drinking the beer, мы заключаем, что (12) однозначно выведено из (9), взятого в соответствующей интерпретации.
Заметим, что вопросительная трансформация с wh- словом, в том виде, как она была сформулирована, не позволяет получать предложения whose book (did you find)? «чью книгу (вы нашли)?», which book (did you find)? «какую книгу (вы нашли)?» и т. д. Для получения таких предложений нашу вопросительную трансформацию необходимо обобщить так, чтобы она могла применяться и к исходным цепочкам вида «X — Determiner + Noun — Y (притяжательные NP — это Determiner’bi, замещающие определенный артикль в результате применения определенной трансформации). Выполнив это, мы увидим, что теперь указанная трансформация будет давать, как и следует, предложения вроде whose excessive drinking surprised you? «чье чрезмерное пьянство удивило тебя?» и т. д., но не будет давать таких не-предложений, как *whose drinking the beer surprised you и т. д. (что также правильно), поскольку в последнем случае исходная NP не имеет формы «Determiner+Noun». Аналогичным образом whose drinking surprised you? «чье пьянство удивило тебя?» будет выводиться только из одной исходной цепочки (и в самом деле, это предложение однозначно), поскольку только одна из возможных исходных цепочек имеет форму «Determiner+Noun».
Предложения типа (9) представляют собой чрезвычайно интересный пример синтаксической многозначности. Синтаксическая многозначность предложения обычно объясняется тем, что оно выводится из разных исходных предложений (например: flying planes can be dangerous «управлять самолетами может быть опасно» или «летающие самолеты могут быть опасны» из they fly planes «они управляют самолетами» или из planes fly «самолеты летают»). Однако в случае (9) имеется только один-един- ственный источник — а именно одна пара терминальных цепочек, из которых получена пара высказываний I don’t approve of it «я не одобряю этого» и he drinks «он пьет». Далее, оба вывода из (9) выполняются по сути дела с помощью одних и тех же трансформаций: в обоих случаях абстрактный символ NP в I don’t approve of it заменяется субстантивированным вариантом словосочетания he drinks. Обе трансформации (10) и (11) порождают здесь одну и ту же цепочку, но ставят ей в соответствие различные производные показатели НС-структуры. Как кажется, именно в этом весьма тонком различии между обеими трансформациями и в связанных с ними семантических свойствах заключается многозначность предложений типа (9).
Примеры такого типа, по всей видимости, совершенно не могут быть объяснены ни одной из известных разновидностей таксономических моделей. Однако трансформационная грамматика и здесь способна достигнуть уровня адекватности описания и даже уровня адекватности объяснения.
2.3.