А. Вежбицкая ДЕСКРИПЦИЯ ИЛИ ЦИТАЦИЯ[55]
Совершенно ясно, что при любом анализе, ставящем себе цель перейти от текстов к исходной системе, лежащей в их основе — неважно, будет ли это дешифровка или декодирование,— необходимым предварительным этапом является наше убеждение, что исследуемый текст однороден, свободен от каких бы то ни было инородных вставок.
Постулат отделения всех инородных элементов данного текста перед началом семантического (или грамматического) анализа фактически родствен постулату катализа (восстановления реального текста до некоторого цельного состояния). Реалы ные тексты полны сокращений и эллипсисов (большая распространенность этого явления не осознавалась вплоть до самого недавнего времени, и этот недосмотр был препятствием на пути лингвистического анализа). Сейчас подобная ситуация имеет место по отношению к инородным "вставкам". С точки зрения лингвистической системы, к которой дешифровщик или декодировщик пытается свести данный текст, все такие инородные элементы являются "вставками", "чужеродными телами", "цитациями". Какова бы ни была их внутренняя структура, на первом этапе анализа они должны рассматриваться как простые, неразложимые элементы, подобно тому как собственные имена неразложимы даже тогда, когда они имеют прозрачную "этимологическую мотивацию". Любой анализ, рассматривающий инородные элементы на том же уровне, что и основной текст, очевидно, будет ошибочным.Приведем простую иллюстрацию. Во многих учебниках грамматики все еще можно найти утверждения типа ’’союз может быть подлежащим предложения", например: "и — это союз", или ’’предложение может быть подлежащим другого предложения", например: «‘Боже, храни короля’ —■ английский государственный гимн». Неправильность таких утверждений очевидна. Однако, если мы хотим убедиться в том, что рассматриваемые тексты действительно однородны, мы должны попытаться выделить более тонкие, более нестандартные типы цитаций, чем указанные выше.
И этот поиск скрытых цитат, составляющий — наряду с ’’погоней" за сокращениями — важный этап лингвистического анализа, быть может, будет не лишен интереса для тех, кому интересны другие аспекты ’’проблемы цитации", так как он, видимо, расширяет сферу фактов, традиционно обозначаемых термином ’’цитация", пополняя ее явлениями другого типа.В последнее время становится все более распространенным мнение, согласно которому построение — или обнаружение — универсального семантического языка, способного быть метаязыком при описании естественных языков, является главной задачей семантики х. Этот ’’семантический язык", как и естественные языки, должен состоять из словаря — совокупности ’’семантических слов", то есть семантически элементарных частиц,— и грамматики — совокупности правил, определяющих сочетаемость этих частиц. Так как отношение между элементами ’’семантического языка" и элементами естественного языка далеко не является взаимно-однозначным, а именно одно и то же значение в естественном языке может быть выражено многими различными способами, то на очередь дня встает важная проблема отождествления (сведения к одной и той же записи на метаязыке) выражений, которые эквивалентны семантически, но отличаются по форме. Соответственно, если главная цель семантики — сформулировать правила перевода с естественных языков на семантический (и наоборот), то следует отвести большое место ’’семантическим равенствам", или формулам допустимых (семантически инвариантных) трансформаций (которые сравнивались с семантическими постулатами Р. Карнапа).
Равнозначность любых двух выражений предполагает возможность их взаимного замещения (не принимая в расчет возможные стилистические недостатки получаемого текста) — вообще говоря, недопустимость такого замещения может сигнализировать об ошибке в постулируемом равенстве. Если в некоторой позиции некоторое выражение А не может (по семантическим, а не стилистическим причинам) быть заменено на синонимичное ему (= имеющее тождественный перевод на метаязык) выражение В, то следует подозревать, что А является скрытой цитатой.
Вполне допустимо сказать:
(A) John is a good skier.
‘Джон — хороший лыжник.’
(B) A good skier told me that he was always afraid of jumping.
‘Один хороший лыжник сказал мне, что он всегда боится прыгать.’
(C) Good skiers never abuse grease.
‘Хорошие лыжники никогда не злоупотребляют мазью.’
Довольно необычно звучит:
(D) *The good skier smiled.
‘Хороший лыжник улыбнулся.’
Вполне допустимо сказать:
(A) John is a true artist.
‘Джон — настоящий художник.’
(B) I used to know a true artist.
‘Я знавал одного настоящего художника.’
(C) A true artist is never satisfied with his work. ‘Настоящий художник никогда не удовлетворен своей работой.’
Довольно необычно звучит:
(D) *The true artist left (smiled, fell asleep etc.). ‘*Настоящий художник уехал (улыбнулся, заснул и т.д.).’
Вполне допустимо сказать:
(A) John is an idiot.
‘Джон — идиот.’
(B) An idiot gave me this piece of advice.
‘Этот совет мне дал один идиот.’
(C) An idiot will always remain an idiot.
‘Идиот всегда останется идиотом.’
Довольно необычно звучит:
(D) *The idiot became silent (burst into laughter).
‘ * Идиот замолчал (рассмеялся).’
Вполне допустимо:
(A) John is a very tall man.
‘Джон — очень высокий мужчина.’
(B) A very tall man said that his height was for him a source of serious difficulties.
‘Один очень высокий мужчина сказал, что его рост приносит ему массу серьезных трудностей.’
(C) Very tall men often marry very short women.
‘Очень высокие мужчины часто женятся на очень невысоких женщинах.’
Довольно необычно звучит:
(D) *The very tall man sat down (smiled, kept weeping). “Ючень высокий мужчина сел (улыбнулся, зарыдал).’
Вполне допустимо сказать:
(A) Mary is quite a pretty girl.
‘Мери — весьма хорошенькая девушка.’
(B) I noticed quite a pretty girl, standing by the window. ‘Я заметил весьма хорошенькую девушку, которая стояла у окна.’
(C) Quite pretty girls become often spinsters, whereas their entirely charmless friends marry attractive men and become happy wives and mothers.
‘Весьма хорошенькие девушки нередко остаются старыми девами, тогда как их совершенно лишенные обаяния подруги выходят замуж за привлекательных мужчин и становятся счастливыми женами и матерями.’
Довольно странно звучит:
(D) *The quite pretty girl came (smiled, felt asleep).
‘* Весьма хорошенькая девушка вошла (улыбнулась, заснула).’
Во избежание недоразумений разъясним, что мы имеем в виду, употребляя выражение ’’так обычно не говорят". Один рассказ Эрскина Колдуэлла начинается так:
«Friday-morning classes were over. Snacker went along the corridor of the third floor in the dormitory, in order to leave his books in his room, when Pete Downs noticed him. In Pete’s room two other fellows were sitting. The door was open and Snacker saw them».
‘Утренние занятия в пятницу кончились. Лакомка отправился по коридору четвертого этажа в общежитие, чтобы оставить книги в своей комнате; в это время его заметил Пит Даунс. У Пита в комнате сидели двое других ребят. Дверь была открыта, и Лакомка их увидел.’ (”Лакомка“).
Слово snacker ‘лакомка’, очевидно, здесь нельзя заменить полностью синонимичным ему выражением ‘тот, кто любит полакомиться’. Очевидно, что слово ”лакомка“ здесь является цитацией, отсылающей к обозначению, которое дали герою его друзья в начале рассказа.
Как же мы узнаем, что слово ”лакомка“ употреблено здесь как цитация? Можно предположить, что отчетливым показателем этого является отсутствие артикля. Однако в польском переводе артикля нет и быть не может (поскольку в польском языке вообще нет артиклей), и тем не менее всякий понимает, что предложение Zartok szedt korytarzem ‘Лакомка шел по коридору’ также содержит цитацию (собственное имя). Так в чем же настоящая причина неловкости, странности предложений типа D, если их понимать буквально, не принимая во внимание их цитатного характера? Нельзя отрицать того, что эти предложения строятся в полном соответствии с правилами грамматики — по крайней мере с теми правилами, которые сформулированы в существующих описаниях английской или польской грамматики.
Однако в этих предложениях все же нарушено какое-то правило, какое-то ограничение. Попробуем обнаружить и разъяснить это правило.Выражения типа ’’хороший лыжник", ’’настоящий художник", ’’очень высокий мужчина", ’’весьма хорошенькая девушка", ’’идиот", ’’лакомка" с успехом выступают в роли предикатов; приведенные примеры ясно показывают, что они не функционируют как субъекты (аргументы). С формальной точки зрения, конечно, такие выражения являются подлежащими в предложениях типов £ и С. Однако, как отмечали некоторые логики, рассматриваемые выражения в таких предложениях лишь кажутся субъектами. На самом деле, предложения такого типа содержат два предиката, и данные выражения, строго говоря, играют в них роль второго предиката. Например, согласно Б. Расселу, «А дает книгу В» = «существует х, такой, что А дает х В и х — книга» 17J, а в соответствии с Г. Рейхенбахом — «Все люди смертны» = «Если что-то является человеком, то оно смертно» 16, р. 254].
Разумеется, самый факт, что данные выражения хорошо выполняют роль предикатов, сам по себе недостаточен для объяснения того, что они не могут быть употреблены в позиции субъекта. Не следует забывать, что существуют дескрипции — сложные термы, способные к употреблению в качестве аргументов, так как они строятся «посредством предиката или сочетания предикатов, подобранных таким образом, что существует только одна вещь, удовлетворяю- щая этому сочетанию» [6, р. 256] (такие сложные термы могут содержать, «помимо предиката, собственное имя индивидуума, через референцию к которому идентифицируется другой индивидуум» [6, р. 257]).
Таким образом, чтобы решить, может ли некоторое сочетание предикатов (возможно, содержащее, кроме того, еще собственное имя) образовать дескрипцию, следует сначала убедиться в том, что ей удовлетворяет только один объект. Отмечалось, что с точки зрения семантического анализа было бы весьма желательным уметь обнаруживать дескрипции, не имея никакого предварительного знанияо внешнем мире и опираясь только на сведения о внутренней структуре выражений.
«Вообще затруднительно,— отмечал У. Куайн,— решать вопросы осмысленности, основываясь на случайных фактических ситуациях, не поддающихся никакому систематическому и точному методу исследования [...] Истинность или ложность суждений, вообще говоря, действительно покоится на исследованиях, лишенных какой-либо систематической и точной техники; однако рассмотрение проблемы осмысленности выражения — его способности встречаться в составе суждений, безразлично, истинных или ложных,— может оказаться полезным». [5]Мы можем поместить предикат (или комбинацию предикатов) в субъектную позицию, если мы убеждены, что этому предикату удовлетворяет только один объект. Вот наш основной тезис: в естественных языках наряду с фактическими ситуациями приходится считаться и с присущими языкам семантическими правилами, которые исключают использование некоторых типов предикатов в качестве строительного материала для субъектов (и для аргументов вообще).
Начнем с рассмотрения следующего вопроса: какой тип выражений способен заполнять позицию субъекта? Так как главная функция субъекта состоит в идентификации элементов внеязыковой действительности (тогда как функция предикатов — описывать эти элементы), то любые выражения, способные идентифицировать свои денотаты, могут играть роль субъекта [56]. Разумеется, главное место среди них занимают собственные имена; и, конечно, такие эгоцентрические слова ("token-reflexive words"), как "я", "ты", и выражения, содержащие дейктические местоимения, также могут выполнять эту функцию. В языках типа польского или русского некоторые имена деятеля от переходных глаголов несовершенного вида используют весьма полезное идентифицирующее средство. Сочетаясь с собственным именем (или другим индивидуальным обозначением), подчиненным ему в качестве прямого объекта, такие имена обозначают единичное лицо, совершившее определенное воздействие на этот объект. Ср., например, слова типа "автор", "убийца", "мать", "первооткрыватель", "изобретатель", "создатель" и т. п. Интересно отметить, что, например, ни один из одиннадцати убийц Юлия Цезаря не может быть назван "убийцей Цезаря" (Брут был одним из убийц Юлия Цезаря, но он не был убийцей Цезаря); никто из авторов, например, "Principia Mathematica" не может быть назван "автором «Principia Mathematica»" (Рассел — "один из соавторов" или "один из авторов", но никак не "автор" этой работы).
Выражения типа "убийцы Цезаря" или "авторы «Principia Mathematica»" также детерминируют именно единичный объект, хотя в данном случае обозначаемый единичный объект представляет собой множество элементов.
Таким образом, выражения типа "мать Джона Смита", "убийца Джона Смита", "автор Ваверлея!“, "первооткрыватель Америки" надо оценивать как потенциальные дескрипции, даже если не знаешь ничего об их предметной соотнесенности. Представляется, что отмеченная черта перфективных имен деятеля (их "идентифицирующая сила") связана с семантическим элементом "каузации", содержащимся в семантике многих глаголов совершенного вида типа написать, убить: "Брут убил Цезаря" должно означать ‘Брут каузировал, чтобы Цезарь перестал быть живым’. Предложения с соответствующими глаголами несовершенного вида писать, убивать не утверждают причинной связи между какими-либо двумя событиями. Но это проблема, которую следует рассмотреть отдельно.
Обычное средство идентификации персонажей в тексте состоит в приписывании каждому из них "собственного" предиката. Ср., например, рассказ Марека Гласко:
«Однажды на рынке маленького городка появились двое мужчин... Один из них был высокого роста... Другой был невысок... Тот, что повыше, сказал:...— Я знаю,— отвечал маленький».
Ниже мы рассмотрим этот тип дескрипции.
Теперь возвратимся к нашим примерам предложений, отклоняющихся от нормы в связи с неадекватной структурой их субъектов (аргументов). В чем же причина того, что выражения типа "настоящий художник","весьма миловидная девушка", "блестящий оратор", как правило, не могут употребляться в позиции субъекта (если временно отвлечься от случаев, составляющих исключение, когда такие выражения все же выполняют роль субъекта)? Очевидно, такие предикаты не могут идентифицировать своих носителей. Попытаемся сформулировать общее правило, исключающее такие предикаты из числа дескрипций: существенная часть содержания этих предикатов затрагивает не обозначаемое лицо, а отношение между этим лицом и говорящим, а точнее говоря, отношение говорящего к тому лицу, о котором идет речь. Думается, что это — эмпирически доказуемый факт: в естественных языках все экспрессивные элементы высказывания — все элементы, выражающие отношение говорящего к тому, о чем он говорит,— и вообще все элементы, относящиеся к так называемым "прагматическим операторам" [3, с., 173—177], всегда "висят" на предикате, а не на субъекте. Это легко увидеть на примере уменьшительно-ласкательных производных, столь характерных для славянских языков. Хотя главный источник уменьшительно-ласкательных производных составляют, по-видимому, собственные имена, однако такие уменьшительные собственные имена используются в своей экспрессивной функции только в обращении; если собственное имя играет роль субъекта (прямого объекта и т. п.), то либо оно стоит в нейтральной форме, либо теряет экспрессивную функцию; выбор между несколькими экспрессивными вариантами имени (Мария, Марыся, Ма- рысенька; Ян, Янек, Ясь) возможен только в позиции обращения; если собственное имя используется как аргумент, то оно имеет стандартизованную нейтральную форму. Если же это не так, то есть, например, лицо обозначается посредством одного из экспрессивных вариантов его имени, то такое употребление либо предполагает ’’нейтрализацию" экспрессивной окраски имени, либо имеет очевидно цитатный характер. Ср., например, отрывок из стихотворения Г алчинского:
— Со ci jest, Piesiu? Podejdz tu blisko.
— Znalaztem zegarek z dewizkq.
I juz wyciqga Piesio cebul§ (...)
(‘— Что с тобой, Петя? Подойди сюда поближе.
— Я нашел часы с цепочкой.
И вот Петя достает луковицу...’)
Аналогичная ситуация имеет место в сфере терминов родства. Когда в ’’Докторе Фаустусе" рассказчик, Серенус Цайтблом, называет одно из действующих лиц своего рассказа — тетку Марии Годо — ma tante ‘тетя’ (франц.), Tantchen ‘тетенька’ (нем.), то очевидно, что он цитирует терм, употребляемый самой Марией:
«Die Heimfahrt verlief eher still, aus Rucksicht schon auf das eingeschlummerte Tantchen» (‘Раньше дорога домой проходила тихо, из уважения к уже уснувшей тетеньке*); «Es war Tante Isabeau, auf die er beim Betreten des kleinen Vorplatzes der Pensionswohnung stiess» (‘Это была тетя Иза- бо, которую он встретил у входа на площадку перед пансионатом’).
Заметим, кстати, что частое употребление экспрессивных уменьшительных в роли аргументов — характерная черта народной поэзии. Возможно, что этот факт связан с такими типичными для фольклора явлениями, как отождествление точек зрения героя и рассказчика, сплетение в повествовании эпического третьего лица и лирического второго лица и т. п. Сравним два польских примера:
P§d£ ty, Marysienko, p§dI woty, daleko mojo tqcko stodoty; da nie chciafa Marysierika woiow gna6, wolata si§ w lusterecku przeglundac.
(Тони, Марысенька, гони волов..., да не хотела Марысенька волов гнать, предпочитала смотреться в зеркальце.’)
Moj tatuniu, mці mnie bije...
Tatuniek przyjechal...
М6] bradszku, mqz mnie bije...
Braciszek przyjechal...
(‘Тятенька! Муж меня бьет...
Тятенька приехал...
Братишка! Муж меня бьет...
Братишка приехал...’)
Здесь уменьшительные, функционирующие в качестве субъектов, не что иное, как цитаты.
Другой занимательный пример цитатного употребления прагматического оператора, маскирующегося под дескрипцию, можно найти в пьесе Славомира Мрожека ’’Чарующая ночь“ (’’Czarowna пос“), а именно имена (дескрипции) двух главных героев этой драмы — ’’Pan Kolega" ‘Пан Коллега* и ’’Drogi Pan Kolega" ‘Дорогой Пан Коллега1. Ср.: «В дверях стоят Пан Коллега и Дорогой Пан Коллега. Один из них может читать дидаскалии». Конечно, в комических приемах Мрожека есть и дополнительный источник юмора, а именно: оценочный показатель имеет здесь чисто условный характер, и если он помещен в позицию субъекта (которая предполагает идентифицирующий, то есть объективный тип дескрипции), то семантическая несообразность становится разительной.
Таким образом, оценочный показатель может иметь — и обычно имеет — своим экспонентом смешанный знак, сочетающий в своем значении разнородные компоненты,— и такой смешанный знак непригоден для построения субъекта предложения, если он не использован как очевидная цитация. Мы констатировали, что непригодность выражений типа настоящий художник, весьма миловидная девушка для заполнения позиции субъекта объясняется тем же самым семантическим правилом, или по крайней мере сводится к нему: содержание этих выражений включает экспрессивные (модальные) элементы, не обладающие идентифицирующей силой. Попытаемся внести ясность в наш тезис.
Что имеется в виду, когда говорят: ”Он — настоящий художник"? Вероятно, это выражение можно перифразировать как: ’’Он и в самом деле художник" (Не is really an artist; He is an artist indeed; He is an artist). Таким образом, модальный характер псевдоопределения очевиден: его функция — усиливать утверждение. А другое псевдоопределение, слово ’’совершенно"? Можно ли ему приписать какое-либо референтное (десигнативное) значение? Например, что значит ’’Она совершенно уверена"? Очевидно, что ’’у нее
нет никаких сомнений". Но разве не это же самое имеется в виду, когда употребляют более короткое: ’’Она уверена"? Разумеется, значение (то есть референтное значение) этих двух предложений одинаково. Единственная разница в том, что в первом случае утвердительный характер суждения подчеркивается особо.
Аналогично предложения ’’Она была совсем молода", ’’Она была совершенно прекрасна", ’’Она была совершенно бледна" значат всего лишь ’’она была молода",’’она была прекрасна", ’’она была бледна" — и вдобавок к этому они содержат прагматический компонент, который можно описать так: ”Я не преувеличиваю, пожалуйста, поверьте мне, я говорю вам точно" или что-то в этом роде.
Думается, выражения, содержащие слово очень, следует толковать таким же образом 8. Ср., например, ’’Джон высок" — ’’Джон очень высок", ’’Джон молод" — ’’Джон очень молод". Около сорока лет назад Э. Сэпир в своей проницательной работе, посвященной градации, показал, что прилагательные типа ’’высокий" следует толковать через их сравнительную степень, так как она по значению (но не по форме) проще, чем положительная[57].
Далее, что означает высказывание ’’Джон молод"? Видимо, что: ’’Джон пока что прожил немного". Но что такое ’’немного"? Видимо, ’’меньше, чем большинство других людей". Аналогично ’’Джон высок", по-видимому, означает: ’’Джон выше, чем большинство других людей". Таким образом, предикаты типа ’’высокий", ’’молодой" предполагают сравнение, при котором имплицитный член пары — это что-то подобное ’’большинству" или ’’норме". А ’’Джон очень молод", ’’Джон очень высок"? Представляется, что за такими предложениями скрывается сразу два сравнения, одно с ’’большинством элементов данного класса", а другое с ожиданием говорящего: ”Он очень молод" = ”Он гораздо моложе, чем большинство других людей" = ’’Его возраст гораздо меньше, чем возраст большинства других людей". Это гораздо, очевидно, означает ’’больше, чем я ожидал". Таким образом, предикаты, содержащие слово очень, соотносительны с ожиданием говорящего — и именно в этом источник частично модального характера таких предикатов, как "быть очень высоким человеком"[58].
"Эмоции и степени сравнения тесно взаимосвязаны",— отмечал Сэпир [8, р. 140], указывая на существенные связи между показателями градации и такими явно модальными элементами, как просто, только, еще, вряд ли, почти, именно, уже. Ср. пропорцию: "Его рост — 4 фута"—"Его рост — всего 4 фута", "Он невысок" —"Он вовсе не высок", или в польском: "On та 1,80 т wzrostu" — "On та az 1,80 т wzros- tu" (‘Его рост 1м 80 см’—‘Его рост целых 1м 80 см’), "On jest wysoki" — "On jest bardzo wysoki" (‘Он высок’ — ‘Он очень высок’). Польская частица az ‘целых’ означает ‘больше, чем я ожидал’ (‘только’ = ‘меньше, чем я ожидал’).
В сказке А. Милна "Винни-Пух", где большинство героев обозначены дескрипциями, имя одного из героев (одного из родственников и друзей Кролика) — Очень Маленький Жучок. Очевидно, именно этот необычный тип дескрипции — источник весьма смешного эффекта, производимого благодаря такому обозначению. Другой пример употребления того же самого юмористического приема — часто повторяемое "географическое название" Очень Глубокая Яма. (На карте Пуховой местности есть еще одно географическое название такого же рода —Хорошее Место для Пикников.)
Правда, предикаты, содержащие элемент "удивления", иногда, особенно в поэтической речи, могут употребляться в позиции аргументов, но в таком случае очевиден их цитатный характер. Ср. отрывок из стихотворения Бодлера:
Que diras-tu се soir, pauvre ame solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois fletri,
A la tres belle, a la tres bonne, a la tres chere,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?
(«Les fleurs du mal», XLIV)
(‘Что можешь ты сказать, мой дух, всегда ненастный,
Душа поблекшая, что можешь ты сказать
Ей, полной благости, ей, щедрой, ей, прекрасной?
Один небесный взор — и ты цветешь опять?’)
(Перевод Эллиса)
Аналогичным образом мы встречаемся с явной цитацией (авторской) в следующем примере из Бодлера:
La tres chere etait nue,..
(«Les bijoux»)
i(‘Дорогая нагою была...’)
(Перевод С. Петрова)
В этом последнем случае ’’оценочное содержание" псевдодескрипции очевидно.
Механизм этого выразительного приема обнаруживается в следующем диалоге (из романа Т. Манна ’’Иосиф и его братья"):
«Он сказал:
— Я ищу своих братьев. Скажи же мне, любезный человек, где они прячутся?
’’Любезный человек" не был удивлен простодушием этой просьбы».
Между прочим, можно заметить, что в предложениях типа "Дождик идет", "Солнышко светит", которые, по-видимому, вообще не носят цитатного характера, экспрессивный компонент выделим в субъекте лишь на первый взгляд. Предложения типа ’’Идет дождик", "Светит солнышко" означают просто "идет дождь", "светит солнце". Семантический анализ таких предложений весьма сложен, но тем не менее совершенно ясно, что "солнце" или "дождь" — это не какие-либо предметы, которым говорящий приписывает какие-либо свойства. Таким образом, есть серьезные причины полагать, что и в этом случае экспрессивный компонент смысла связан с предикатом, а не с субъектом.
Неспособна входить в идентифицирующие дескрипции также и отрицательная частица ”не". Тесная связь между отрицанием и модальностью была убедительно показана Бертраном Расселом. «Основное отрицательное суждение,— писал он,— таким образом требует пропозициональной установки, при которой это суждение подвергается отрицанию на основе восприятия. Поэтому мы можем сказать, что, тогда как основное положительное суждение определяется только восприятием (при данных речевых навыках), отрицательное определяется восприятием плюс предварительная пропозициональная установка. Здесь еще имеет место несовместимость, но это — несовместимость между воображением и восприятием» [7].
При первом рассмотрении кажется довольно очевидным, что "отрицательные свойства" — это не самое лучшее средство для идентификации их носителей: ведь заметить отсутствие чего-либо далеко не так просто, как заметить наличие чего-либо. Разумеется, если искомое свойство не конкретизировано, то его возможности идентифицировать что- либо крайне скудны. Чтобы проиллюстрировать эту мысль, приведем несколько отрицательных псевдодескрипций.
”«А искать Пятачка возле Шести Сосен бесполезно,— сказал Пух самому себе,— так как он устроился в собственном особенном месте.— Значит, сперва мне надо будет поискать это Особенное Место. Интересно знать, где же оно?» И он записал все это у себя в голове приблизительно так:
Порядок поисков.
(1) Особенное Место (Найти Пятачка)".
Очевидно, что слово "Особенное" содержит в своем значении отрицательный элемент: "особенный" = "отличный от всех других" = "не такой, как все остальные". Но если второго члена отношения тождества недостает, то проблема идентификации становится довольно безнадежной. (Ср. также карту, прилагаемую к "Дому в Пуховой Области": среди других географических названий в ней можно найти такое, как "место, где не было Буки и Бяки".)
Другой шуточный пример отождествления посредством отрицания можно найти в романе Мрожека "Бегство на юг“ ("Ucieczka na Potudnie"). Трое героев этого романа, трое школьников, идентифицируются прозвищами, которые звучат так: Толстый, Тощий и Средний. Здесь удивляет некоторая необычность последнего имени. Как следует идентифицировать человека, например, взятого изолированно, если его характернейшая черта — то, что он средний? По-видимому, слово "средний" означает приблизительно следующее: "обладающий некоторым градуируемым качеством не в большей и не в меньшей степени, чем большинство других членов рассматриваемого множества".
Чисто отрицательный, дифференциальный и неидентифицирующий характер этого определения очевиден. Третий пример поищем в "Записках Пиквикского клуба".
Одна из второстепенных героинь этого романа обозначена посредством следующей псевдодескрипции: "леди средних лет".
«Перед зеркалом стояла леди средних лет в желтых папильотках и старательно расчесывала волосы. Каким бы образом ни очутилась в комнате ничего не ведающая леди средних лет, было ясно, что она рассчитывала остаться здесь на ночь... Леди средних лет привела в порядок волосы...»
Дескрипции типа ’’молодая девушка", ’’старик", ’’пожилая леди" весьма употребительны и не содержат ничего необычного, в отличие от псевдодескрипций типа ’’леди средних лет", которые оказываются необычными. Разумеется, дескрипции типа ’’молодой", ’’старый" также основаны на сравнении, но очевидно, что второй член сравнения (норма — типичность — большинство?) считается чем-то объективно данным. Однако в случае словосочетания ’’леди средних лет" ситуация, по-видимому, несколько иная: здесь зафиксирован тот факт, что возраст дамы не больше и не меньше, чем возраст большинства других людей,— и такая дефиниция, очевидно, недостаточно позитивна для того, чтобы идентифицировать данное лицо.
В этой связи следует рассмотреть еще одну интересную проблему.
Очевидно, что выражения типа ’’невысокий мужчина", ’’небольшая девочка", звучащие совершенно нормально в позиции сказуемого, не употребляются в функции субъекта. Однако выражения типа ’’низкий мужчина", ’’маленькая девочка" встречаются в позиции субъекта — и притом весьма часто. Но разве эти прилагательные — ’’низкий" и ’’невысокий", ’’маленький" и “небольшой" — не синонимичны?
А если они синонимичны, то почему же такие прилагательные, как ’’короткий", ’’маленький", значение которых содержит отрицание, встречаются в позиции субъекта?
Это непростая проблема. Но нам представляется, что в действительности это кажущееся противоречие может быть разрешено. А именно: мы склонны полагать, что слова типа ’’маленький" и ’’большой", ’’высокий" и ’’низкий" на самом деле не антонимичны в том смысле, что содержание одного члена есть отрицание содержания другого. Мы полагаем, что ’’маленький" не тождественно ’’небольшой", ’’низкий" не тождественно ’’невысокий". Думается, что существует другой фундаментальный (элементарный) семантический компонент, который должен быть указан в объяснении значения таких слов, как ’’маленький", ’’большой"; ’’высокий", ’’низкий", и что если этот элемент указать, то можно обойтись без отрицания. Рассматриваемый элемент может быть обозначен словом "больше".
Теперь следует ответить еще на один вопрос: в чем семантическое различие в такой паре слов, как "больше" и "меньше"? Антонимичны ли они, то есть можно ли трактовать эту разницу в терминах отрицания? Думается, что ответ должен быть "нет". Предложения "А больше, чем В“ и "В меньше, чем А", по-видимому, полностью синонимичны; соответственно семантическое различие между высказываниями "А больше, чем В“ и "А меньше,чем В“ можно объяснить и не приписывая никакой разницы в значениях элементам А и В, между которыми устанавливаются отношения. Или в другой формулировке: слово "меньше" не следует объяснять прямо — прежде чем приступить к такому объяснению, мы всегда должны перейти от предложения "А меньше, чем В" к основной форме—предложению "В больше, чем А".
Таким образом, мы бы рискнули предположить, что несовместимость двух предикатов (таких, как "А больше, чем В" и "А меньше, чем В“) отнюдь не означает, что содержание одного из них включает отрицание. Как аргумент в пользу этого предположения можно упомянуть несовместимость разных цветов в одном и том же месте визуального
ПОЛЯ.
Однако мы, конечно, отклонились слишком далеко от нашей основной темы, и уже пора вернуться к ней. Что же касается отрицания, то мы считаем, что оно имеет частично модальный характер, что и обусловливает неспособность отрицательных предикатов служить потенциальными дескрипциями.
Примером выражений другого типа, содержащих модальный компонент и потому неспособных выполнять роль аргумента, может послужить следующая остроумная находка Гоголя. Среди героев "Мертвых душ" есть "Просто приятная дама" и "Дама, приятная во всех отношениях". Ср., например, предложение: «"Какой веселенький ситец!"— воскликнула дама, приятная во всех отношениях, глядя на платье просто приятной дамы».
Совершенно ясно, что в предложении ”В противоположность первой даме эта дама называлась просто приятной дамой" слово "просто" не обозначает никакого качества, которое было бы полезным для идентификации этой дамы; фактически у этого слова совсем нет "референтного" значения — возможно, его функция состоит в том, что оно отрицательно отвечает на запрос слушающего (или говорящего), ожидающего чего-либо еще в описании признаков этой дамы, оно, по-видимому, сообщает слушающему: "Пожалуйста, не жди ничего более, это — все". Конечно, это функция прагматического характера — и отсюда ее неспособность идентифицировать искомое лицо. Очень похожий механизм был использован Чарлзом Диккенсом в "Записках Пиквикского клуба": «Сэм был так погружен в созерцание этой уютной сцены, что не обратил никакого внимания на первый вопрос довольно полной дамы (...) ...каждый раз, как красноносый переставал держать перед глазами ломтик хлеба, с удовлетворением убедившись, как продвигается дело, он выпивал глоток-другой горячего ананасного рома с водой и благосклонно глядел на довольно полную даму, и она раздувала огонь».
Среди тех признаков, которые явно непригодны для построения потенциальных дескрипций, следует упомянуть предикаты с оценочным компонентом. Непригодны для заполнения позиции субъекта не только выражения типа "хороший пловец", "превосходный оратор", "чудесный всадник", которые все отлично могут быть сказуемыми (рассмотрим их ниже), но даже такие сочетания, как "милая девочка", "красивая женщина", "статный мужчина",— выступая в роли аргументов, они приобретают характер явных цитат. Ср. в рассказе Гласко "Прелестная девушка": «Это была и в самом деле прелестная девушка... Около них проходил какой-то мужчина в плохом темно-синем костюме... Он посмотрел на прелестную девушку и подумал...» Ср. также стихотворение Александра Блока:
Вхожу я в темные храмы,
Совершаю бедный обряд.
Там жду я Прекрасной Дамы В мерцаньи красных лампад.
("Вхожу я в темные храмы")
Нам представляется, что такие оценки, как "миловидный", "хороший", "правильный", "вкусный", так или иначе сводимы к фундаментальному понятию "желать" [59]. Предложение "Мне нравится х“, по-видимому, означает "х таков, каковыми я хочу, чтобы были объекты из множества X".
Возможно, что разница между суждениями "Мне нравится это" и "Это хорошо" состоит в объеме множества людей, чьим "желаниям" объект удовлетворяет: "Мне нравится это" = "Это таково, каковыми я хочу видеть объекты данного класса", "Это хорошо" ="Это таково, каковыми каждый желает видеть объекты этого класса". (Мы не можем согласиться с определением П. Зиффа, согласно которому "хороший" значит "отвечающий чьим-то интересам" [10], так как понятие "чьи-то интересы" не кажется ни вполне ясным, ни элементарным.)
В польском и русском языках прослеживается еще одно различие в этой области: одно слово употребляется при оценке единичного события, другое — при оценке целого класса событий. Ср.: Podoba mi sig ten zachod stonca ‘Мне нравится этот заход солнца’ и Lubig takie zachody stonca ‘Я люблю такие заходы солнца’, Smakuje mi to ciastko ‘Мне нравится это пирожное’ и Lubig takie ciastka ‘Я люблю такие пирожные’. Можно, по-видимому, утверждать, что в значение глагола lubic ‘любить’ входит квантор общности, относящийся к объекту.
Любопытная черта оценочных слов состоит в том, что многие из них, видимо, выступают в качестве комбинаторных вариантов [60]: их значение тождественно, а выбор одного из них диктуется контекстом. В конце концов, можно сказать: ”У нее хорошая фигура", "Это был прекрасный поступок". Мы не можем обсуждать эту проблему подробнее. Во всяком случае, кажется ясным модальный характер оценочных суждений.
Оценочные суждения, используемые в позиции аргументов,— один из самых общих типов шуточной цитации. Ср. в романе Сенкевича "Pan Wolodyjowski":
«— Ну, а как же Вы отправились, госпожа полковница?...
— Марципан, что? —сказал Заглоба.
Тем временем "марципан" вновь показался в дверях...’»
Было замечено, что «значение "дурак" у слова осел нормально реализуется в предикативной функции» [1, с 104].
Этот факт, конечно, вполне объясним в свете предшествующих соображений.
Однако нам кажется, что, кроме оценки, есть и еще одна причина непригодности выражений типа ”идиот“, ’’глупая девочка",’’хороший человек" для роли аргументов. А именно: выражения такого типа, очевидно, являются ’’сгущенными индукциями" (мы здесь используем термин, предложенный Б. Расселом, хотя и в несколько ином значении):
’’Джон хорош" = ’’Джон всегда (обычно) поступает хорошо", ’’Джон мудр (глуп, смел, робок, страстен, спокоен)”= ’’Джон (всегда) (обычно) поступает (ведет себя) мудро (глупо, смело, робко, страстно, спокойно)".
Интересно заметить, что имена людей вообще допустимо использовать в качестве аргументов при предикатах, содержащих некоторое обобщение. Например, мы уже отмечали, что польский глагол lubid ‘любить’ предполагает универсальную квантификацию объекта — нельзя сказать *Lubi§ ten zachod stonca ‘*Я люблю этот заход солнца’; если кто-нибудь говорит Lubi§ ten obraz ‘Я люблю эту картину’, то это высказывание всегда интерпретируется как ‘я всегда смотрю на эту картину с удовольствием’ или что-то в этом роде; именно поэтому предложение Lubi§ to ciastko ‘Я люблю это пирожное’ будет неправильным: предложение Lubi? takie ciastka ‘Я люблю такие пирожные’ озна^ чает ‘я люблю есть такие пирожные’, то есть ‘ я всегда (обычно) охотно ем такие пирожные’, а один и тот же человек не может есть ’’обычно" одно и то же пирожное. Поэтому английский глагол to like — более близкий (хотя и конверсив- н(>ій) эквивалент для польского глагола podobac si§ ‘нравиться’, чем для польского lubic ‘любить’. Однако вполне можно сказать Lubi§ Jana ‘Я люблю Яна’. Таким же образом польский глагол znad, в отличие от wiedziec, предполагает общность или по крайней мере множественность объекта, но вполне возможно сказать Znam dobrze tego czio- wieka ‘Я хорошо знаю этого человека’. Поэтому хотелось бы высказать предположение, что в таких предложениях, как Lubi§ Jana ‘Я люблю Яна’, Znam dobrze Jana ‘Я хорошо знаю Яна’, Jan jest dobry, mqdry, spokojny, Smiaty ‘Ян добрый, умный, спокойный, смелый’, предицируемый признак приписывается, строго говоря, не Яну, а множеству событий, которые тем или иным образом связаны с Яном (множество, которое нельзя просто перечислить, так как его нельзя приравнять ни к какому закрытому списку).
Во всяком случае, видимо, никто не будет отрицать, что выражения типа "хороший пловец", "великолепный оратор", "чудесный всадник"—"сгущенные индукции" в том смысле, что они относятся к множествам событий, и мы склонны полагать, что мощность (количество элементов) таких множеств событий — не "много", а "континуально", то есть рассматриваемые множества не могут быть определены экстенсионально, ибо их нельзя ограничить каким-либо списком. Таким образом, "сгущенные индукции" оценочного характера, по-видимому, особенно непригодны для построения дескрипций. А если они и играют роль аргументов, то представляют собой цитацию. Яркий пример такой цитации — имя главного героя романов Ильфа и Петрова: великий комбинатор.
Когда выражения типа "великий комбинатор" встречаются в своей "естественной позиции", то есть в сказуемом, то они всегда могут быть подвергнуты трансформации: связка + имя деятеля—► личный глагол + ”квантор общности" (эксплицитный или имплицитный; в применении к событиям, обозначенным глагольным сказуемым). "Он изрядный мошенник" = "Он мошенничает очень часто" (может быть, кроме того, "часто и артистично", то есть успешно мошенничает). Но если это выражение выступает как дескрипция, то оно не подлежит данной трансформации: "великий комбинатор" становится эквивалентным собственному имени "Остап Бендер", не будучи при этом эквивалентным выражению "человек, который часто и мастерски строит различные комбинации". Аналогично предложение ”Я хороший пастух" синонимично предложению "Я хорошо пасу овец". Но возьмем предложение "Хороший пастух заснул": рассмотренная выше трансформация в данном случае, очевидно, недопустима.
Обратим внимание на такие предложения: "Хороший оратор вышел", ’Прекрасный всадник заснул", "Чудесный пловец вернулся через час". Если такие предложения встречаются, то входящие в них псевдодескрипции, скорее всего, представляют собой цитации, и, будучи таковыми, они не могут быть подвергнуты никакой синонимической трансформации.
Кроме того, что касается высказанных выше предположений относительно выражений типа "хороший человек", "глупая девочка" и т. д., которые мы предлагаем также считать скрытыми "индукциями" (обобщениями), если они употребляются не в позиции сказуемого, то такие выражения не могут быть ничем иным, как цитациями (в крайнем случае — автоцитациями).
Конечно, такие оценочные обобщения могут встречаться также в качестве так называемых "определений" субъекта, но в таком случае они выполняют предикатную функцию. Ср., например:
The shrewd John solved the puzzle at once.
‘Хитрый Джон разгадал загадку сразу.’
The good woman did for him all her best.
‘Добрая женщина сделала для него все, что могла.’
The courageous boy ran into the burning house.
‘Храбрый мальчишка вбежал в горящий дом.’
Забияка Коля дрался, трусишка Вася боялся.
Очевидно, что каждое из этих предложений содержит конъюнкцию двух предложений: "Трусишка Вася боялся" = "Вася — трусишка" + "Вася боялся".
Одна из характерных черт непринужденной разговорной речи — частое употребление таких эмоционально окрашенных предикатов, составляющих в сочетании с указательным местоимением одну именную группу: "этот идиот всему поверил", "этот осел все забыл". Наглядная иллюстрация предикатной функции любых оценок — такие русские слова, как молодец: широко известно, что сфера употребления этого слова ограничена предикатной позицией, однако оно с успехом может выступать и после указательного местоимения ("этот молодец победил всех"). С другой стороны, "сгущенные индукции" (как оценочные, так и неоценочные) могут составлять одно словосочетание с субъектом и в этом случае теряют свою предикатную функцию — но тогда они сразу же приобретают цитатный характер. Таким образом ведут себя многие epiteta ornantia и прозвища: "быстроногий Ахилл", "Ричард Львиное Сердце", "Рыцарь Печального Образа", "Болеслав Застенчивый", "Иванушка Дурачок".
Все это хорошо, скажет кто-нибудь, но ведь можно найти контексты, где все выражения, которые в соответствии с нашим тезисом не участвуют в идентификации, будут выполнять функцию субъекта и в то же время не имеют ни в коей мере цитатного характера. Как объяснить этот факт?
Рассмотрим следующую притчу:
«Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взявши светильники свои, вышли навстречу жениху. Из них пять было мудрых и пять неразумных. Неразумные, взявши светильники свои, не взяли с собою масла; мудрые же вместе со светильниками своими взяли масла в сосудах своих. И как жених замедлил, то задремали все и уснули. Но в полночь раздался крик: "Вот жених идет; выходите навстречу ему!" Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. Неразумные же сказали мудрым: "Дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гас- нутГ А мудрые отвечали: "Нет..."»
Очевидно, что в предложении "Неразумные девы сказали мудрым..." аргументы не являются цитациями; они нечто значат, и известно — что именно: "те из них, которые были неразумны...", "те из них, которые были мудры...". Однако как нам узнать, какие из дев были неразумными, а какие мудрыми? Очевидно, здесь нет никакой операциональной процедуры, которая могла бы подсказать нам, как перейти от множества лиц, которые определяются свойством "мудрости", к экстенсиональному определению этих лиц. Поэтому нельзя показать, что свойство "предположительно (а не по словам кого-либо) быть неразумным" эмпирически тождественно какому-либо списку. С другой стороны, есть предикаты, которые при благоприятных обстоятельствах могут образовать список. Яркие примеры таких предикатов — зрительно воспринимаемые свойства: цвет, форма, размеры, пол и возраст людей (ср. "женщина", "девочка", "мальчик", "старик"), хорошо известные виды животных: Белый Кролик (герой "Алисы в Стране Чудес"), Розовый Поросенок (в одной из русских сказок), Рыжий Исав, Рыжий, Косматый (в романе Т. Манна "Иосиф и его братья"), Толстый и Тощий в упомянутом романе Мроже- ка — типичные примеры прозвищ, употребляемых в идентифицирующей функции. Большинство собственных имен, создаваемых ad hoc, принадлежит к тому же типу (см. цитированный отрывок из рассказа Гласко о "высоком" и "невысоком"). Далее, оценочные предикаты (и другие, рассмотренные выше) могут выполнять идентифицирующую функцию, только будучи цитациями: "неразумный", "мудрый", "чудесный" могут играть идентифицирующую роль только тогда, когда они эквивалентны таким выражениям, как «тот человек (тот из них), который был ранее обозначен как "неразумный", "мудрый", "чудесный" (хотя о нем могли так и не говорить)».
Но если кто-то был обозначен как "мудрый", то он должен быть предварительно идентифицирован посредством какого-либо другого механизма (указательного жеста, собственного имени или идентифицирующего предиката типа "самый высокий из них" и т. п.).
Кстати, следует отметить, что если предмет (или лицо) уже был идентифицирован ранее (например, посредством собственного имени) и тем не менее в дальнейшем обозначается посредством предиката, то такой предикат будет представлять собой цитацию. Проиллюстрируем это положение. Ср. следующий текст:
«Вчера по радио передавали интервью с Т. С. Элиотом. Поэт сказал...»
Что означает здесь слово "поэт"? Можно ли заменить его синонимичным ему (в других позициях) выражением "человек, который пишет стихи"? Конечно, нельзя. Следовательно, выражение "поэт" имеет в данном случае иное значение, чем оно имеет, например, в предложении "Я никогда не был знаком ни с одним поэтом" (= "человеком, который пишет стихи"). С другой стороны, выражение "поэт" в составе процитированного отрывка имеет совершенно другой синоним, а именно "Т. С. Элиот". Таким образом, в данном предложении оно представляет собой собственное имя — цитацию.
Нам представляется, что в предложениях типа тех, которые рассказывают о неразумных и о мудрых девах, нет никакого реального субъекта, которому предицируется какое-либо свойство; в них просто устанавливаются некоторые отношения между двумя (или более) предикатами, а место субъекта занимает переменная.Такой способ сообщения, проявляющий тенденцию к установлению отношений между предикатами и к заполнению позиции субъекта neper менной, весьма типичен для басен. Ср., например, следующую басню Лафонтена:
Un Fou et une Sage
Certain Fou poursuivait a coup de pierres un Sage.
Le Sage se retourne et lui dit: Mon ami,
C’est fort bien fait a toi, re^ois cet ecu-ci.
Tu fatigues assez pour gagner davantage
Toute peine, dit-on, est digne de loyer.
Vois cet homme qui passe; il a de quoi payer,
Adresse-lui tes dons, ils auront leur salaire.
Amorce par le gain, notre Fou s’en va faire Meme insulte a l’autre Bourgeois.
(Livre douzieme, fable XX111)
Cp. также следующее поучительное стихотворение для детей А. Милна:
There were Two little Bears who lived in a Wood,
And one of them was Bad and the other was Good.
Good Bear learnt his Twice Times One —
But Bad Bear left all his buttons undone.
They lived in a Tree when the weather was hot.
And one of them was Good, and the other was Not.
Good Bear learnt his Twice Times Two —
But Bad Bear’s thingummies were worn right through. They lived in a Cave when the weather was cold,
And they Did, and they Didn’t Do, what they were told. Good Bear learnt his Twice Times Three —
But Bad Bear never had his hand-ker-chee.
(«Twice Times»)
Когда-то двое медведей жили в лесу под горой,
Один из них был Хороший. Другой — напротив, Плохой. Хороший учил таблицу: ’’Сколько — дважды один?“,
А Плохой всегда незастегнутый на улицу выходил.
Когда вокруг было жарко — сидели в тени под сосной,
И один оставался Хороший, другой, как всегда,— Плохой. Хороший учил таблицу: ’’Сколько — дважды два?“,
А Плохой износил одежду — остались одни рукава.
Когда вокруг было холодно, по пещерам бродили лесным, И Делали, и Не Делали то, что твердили им.
Хороший учил таблицу: ’’Сколько — дважды три?“,
А Плохой не сморкался в платок (совершенно, как дикари).
(А. Милн. Дважды) (Перевод с англ. С. А. Крылова)
В целом мы полагаем, что обсуждавшиеся выше различные способы идентификации лиц относятся к наиболее ярким характеристикам различных стилей и различных разновидностей литературы. Переменные, выступающие в ка-
честве точек опоры для разнообразных зависимостей между предикатами, характерны для рационалистических басен, аллегорий, притч, дидактических текстов с "моралью" и т. п. Современные американские прозаики, особенно те, на которых большое влияние оказал Хемингуэй, любят идентифицировать своих героев свойствами их наружности — такими, как величина, очертания, окраска. Разговорная речь предпочитает в качестве идентифицирующих средств использовать собственные имена и дейктические знаки. В повествовательной прозе, в исторических сочинениях самый типичный способ идентификации, по-видимому, представлен дескрипциями, содержащими собственные имена индивидов, через отношение к которым идентифицируются другие персонажи. Перфектно-каузативные имена деятеля занимают среди них особенно важное место (ср. убийца Цезаря, мать Гракхов, автор ”Тристана и Изольды", основатель Рима). Но самого пристального внимания заслуживают и самые многообещающие перспективы таят в себе различные типы цитаций, выступающих в качестве псевдодескрипций в разговорных и литературных текстах, где они используются как средства иронии, гротеска, сатиры, лиризма и т. д.
Думаем, что исследование семантических правил "обыденного языка" даст новый ключ к разгадке семантики поэтического языка. Но, конечно, "обмен услугами" должен быть взаимным. Ведь если мы хотим знать скрытые правила, управляющие "нормальной" речью, правила, определяющие, что можно сказать, то один из самых многообещающих методов, по-видимому, есть установление того, чего нельзя сказать, то есть что не может быть сказано без особой стилистической цели и соответствующего эффекта. Поэтический язык, нарушающий фундаментальные семантические правила, тем самым выставляет их напоказ и раскрывает, в чем они состоят. Мы не можем удержаться от искушения проиллюстрировать наш тезис еще одним — на этот раз уже последним — примером.
Однажды Дон Кихот Ламанчский застал одну прекрасную даму в беде (жестокий отец лишил ее наследства). "Alta у desheredada senora!" (то есть ‘о благородная и лишенная наследства госпожа!’) — обратился он к ней.
В чем секрет комического эффекта этого обращения? По нашему мнению, он очень прост, но поучителен. А именно: существует своеобразное "дополнительное распределение" между теми свойствами, которые могут быть конкретизированы в субъекте, и теми, которые могут быть указаны в обращении. То, что может употребляться в качестве дескрипции, не может выступать в качестве обращения, и наоборот. Экспрессивные компоненты вводятся в обращения, а идентифицирующие — в субъекты. Думается, что вряд ли можно употреблять обращения типа "Невысокий мужчина!", "Толстый мальчик!", "Светловолосая девочка!", "Человек, родившийся в Дувре 1 июля 1945 года!", в то время как обращения типа "Дурак!", "Good Lord!" (‘Боже милостивый!’), Mein schones Fraulein, darf ich wagen... (‘Милая девушка, осмелюсь ли я...’ — обращение Фауста к Маргарите), конечно, вполне допустимы. Упомянутое "ограничение" (запрещающее связь обращения с идентифицирующим предикатом) вполне объяснимо в свете нашего тезиса о несочетаемости показателей идентификации и экспрессии. Обращения — явные прагматические операторы, а прагматические операторы в языке, по-видимому, стоят в стороне от показателей идентификации. Без сомнения, мировая литература изобилует примерами нарушений этого правила. Но представляется совершенно очевидным, что такое необычное употребление всегда основано на намеренном, сознательном отходе от соблюдения имплицитных семантических правил ради достижения особых целей разговорной и художественной выразительности.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики.— В сб.: "Проблемы структурной лингвистики". М., 1963.
[2] Бор Н. Атомная физика и человеческое познание. М., 1961.
[3] В е й н р е й х У. О семантической структуре языка.— В сб.: "Новое в лингвистике", вып. V М., 1970.
[4] ”Машинный переводи прикладная лингвистика", вып.VIII. М., 1964.
[5] Q u і n е, W. О. Mathematical Logic. Harvard, 1951.
[6] Reichenbach, H. Elements of Symbolic Logic. New York, 1948.
[7] Russell, B. An Inquiry into Meaning and Truth. New York, 1940.
[8] Sapir, E. Language, Culture, and Personality. Berkeley and Los Angeles, 1958.
[91 Z a w a d о w s k і , L. Zagadnienia teorii zdafi wzglgdnych.
Wroclaw, 1952.
[10] Ziff, P. Semantic Analysis. Ithaca, New York, 1960.
Еще по теме А. Вежбицкая ДЕСКРИПЦИЯ ИЛИ ЦИТАЦИЯ[55]:
- § 109. Цитация
- Анна Вежбицка ДЕЛО О ПОВЕРХНОСТНОМ ПАДЕЖЕ
- 11.4.1 Идентифицирующие дескрипции
- Система идентификации референта и модель ослабления дескрипции
- 52. чужая речь: способы передачи, синонимия, ортология. Цитация и ее формы.
- «Дескрипция»
- Знания, необходимые для исправления дескрипций
- 2.2.6 Примитивные значения и теория дескрипций
- Дескрипция онтологии взгляда Description of Gaze Ontology
- Процессуальная основа для прототипной семантики, связанная с набором описаний (дескрипций).
- § 5. Посягательство на конституционный принцип недопущения пропаганды или агитации, возбуждающих социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть или вражду
- Теорема 46. Кто получил удовольствие или неудовольствие от кого-нибудь, принадлежащего к другому сословию или другой народности, сопровождаемое идеей о нем как причиной этого неудовольствия, под общим именем сословия или народности, тот будет любить или ненавидеть не только его, но и всех принадлежащих к тому же сословию или народности.
- Теорема 4. Две или более различные вещи различаются между собой или различием атрибутов субстанций или различием их модусов (состояний) 5.
- Титул III. О признании и содержании детей, или родителей, или патронов, или вольноотпущенников (De agnoscendis et alendis liberis vel parentibus vel patronis vel libertis)
- Теорема 11 Идея всего того, что увеличивает или уменьшает способность нашего тела к действию, благоприятствует ей или ограничивает ее, — увеличивает или уменьшает способность нашей души к мышлению, благоприятствует ей или ограничивает ее.
- изготовление, переработку, перевозку, пересылку наркотических средств или психотропных веществ в размере, который не является крупным или особо крупным независимо от того, были ли совершены данные действия с целью сбыта или без таковой.
- § 5. Преступления, посягающие на конституционный запрет разжигания политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды, а также ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы
- Теорема 21. Кто воображает, что предмет его любви получил удовольствие или неудовольствие, тот и сам также будет чувствовать удовольствие или неудовольствие, и каждый из этих аффектов будет в любящем тем больше или меньше, чем больше или меньше он в любимом предмете.
- Лемма 3. Тело, движущееся или покоящееся, должно определяться к движению или покою другим телом, которое в свою очередь определено к движению или покою третьим телом, это — четвертым, и так до бесконечности.
- Совершение преступления с использованием оружия, боевых припасов взрывчатых веществ, взрывных или имитирующих их устройств, специально изготовленных технических средств, ядовитых и радиоактивных веществ, лекарственных или иных химико-фармакологических аппаратов, а также с применением физического или психического принуждения.