ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 2. Отражение менталитета в языке

Морфемика и словообразование

Русский язык располагает очень дробной системой суффиксов субъективной оценки. В литературном языке их около 20, в диалектах – до 80.

Немецкий язык склонен к сложным словам: детский сад –Kindergarten.

Английский язык предпочитает конверсию, потому что возможности его аффиксации ограничены.

Лексика

Разные народы по-разному членят мир словом: русский язык не различает пальцы на руках и ногах – палец; нем. Finger (палец руки) и Zehe (палец ноги), стирать и мыть – нем. waschen; русск. выйти, вылететь, выбежать (покинуть) соответствует фр. sortir; фр. riviere ‘река, не впадающая в море’, fleuve ‘река, впадающая в море’; в испанском билет на пароход, на самолет и в кино – три разных слова.

Во французском Pied (букв. ‘нижняя часть ноги’), jambe (букв. ‘нога целиком’), bras (букв. ‘рука целиком’), «main»(букв. ‘кисть’).

Внутренняя форма фиксирует наиболее репрезентативный с точки зрения народа признак предмета. Признаки могут быть более или менее существенными. По нашим наблюдениям, русская номинация отражает существенный признак чаще, чем западные языки. Особенно это заметно в религиозной лексике. В слове крещение выражена сама суть христианства – принятие креста. В западных языках упор на обрядовой стороне Таинства: англ. baptism ‘крещение’ < греч. baptizw ‘погружать, обливать’; само Таинство Крещения в англ. Twelfth-Day букв. «двенадцатый день». Нем. taufen ‘креститься’, Taufe ‘Крещение’ родственно tief ‘глубокий’; др.-в.-нем. tieufî ‘глубина’, toufî ‘крещение’[323]. Здесь та же идея погружения (в глубину).

Семантика

Неполные семантические эквиваленты обладают различной денотативной сферой. В современном немецком языке bitte ‘пожалуйста’ практически перестало быть «волшебным». Оно употребляется в любых побудительных предложениях – от просьбы до жесткого приказа. В английском речевом обиходе другая крайность.

Слово sorry – социально-речевой инстинкт. Sorry произносят, даже не соприкоснувшись рукавами, а только нарушив воздушную границу, защищающую личное пространство англичанина. Еще более удивляет русских случай, когда, наступив кому-нибудь на ногу, в ответ они слышат sorry.

Коннотация – зафиксированное в языковой единице отношение к обозначаемой реалии. Коннотативный элемент слова может быть обусловлен национальным менталитетом и культурой. Французский язык не располагает системой суффиксов субъективной оценки. В тех случаях, когда русские говорят ягодка ты моя, французы скажут mon (petit) chou букв. «моя (маленькая) капуста». У слов капуста и chou, которые называют один и тот же овощ, разная коннотация.

Прагматика – экстралингвистические условия употребления языковых единиц, а также обусловленные ими действия. Семантические эквиваленты разных языков могут иметь различное влияния на поведение носителей языка. Прагматический потенциал нем. verboten ‘запрещено’ гораздо выше русского аналога. Для русских если что-то запрещено, то не для всех и не в любых обстоятельствах. В фильме «Офицеры» солидный генерал (актер В. Лановой) срывает цветы с клумбы и дарит жене своего старого боевого товарища. В глазах русских действия офицера оправданы его взволнованностью от встречи с той, рыцарское чувство к которой он пронес через всю свою жизнь. Может показаться забавным, но в Германии verboten означает именно verboten. Здесь того, что verboten, не делают – никто и никогда. Немецкие города пестрят вывесками с предупреждениями и запретами, нарушить которые не приходит немцам в голову точно так же, как русским не приходит в голову всерьез воспринимать дощечку «Не сорить».

Фразеология

Ярким, в смысле наглядности, выразителем национального менталитета является фразеологический фонд. Его единицы почти не требуют интерпретации. Содержание фразеологизма говорит само за себя: с милым рай и в шалаше – любовь важнее, чем материальные условия; старый друг лучше новых двух.

Какие выводы можно сделать о национальном менталитете. Ср. англ. love in a cottage (cottage ‘загородный дом, коттедж’, ‘летняя дача’; ‘изба (деревянный деревенский дом’); родиться в сорочке – born with a silver spoon in his mouth.

Блудный сын – «погибший» – серб. izgubljenom sinu, «потерянный» – нем. Verlorenen Sohn (verlieren ‘терять’); «расточительный» – англ. prodigal son, исп. hijo prodigo, ит. figliol prodigo, фр. fils prodigue.

Морфология

В немецком языке все сложные названия деревьев мужского рода, потому что вторым компонентом включают слово мужского рода Βaum ‘дерево’. В германской мифологии юноша всегда превращается в яблоню (der Apfelbaum), а девушка – в грушу (der Birnebaum), потому что плод груши die Birne – женский род.

Синтаксис

В синтаксической типологии выделяют иметь-языки и быть-языки.

В русском языке субъект часто представлен пассивно: принимать решение, получить образование. В русском предложении закодирована идея неактивного участия. Оба глагола обозначают пассивного деятеля (принял и получил). В английском языке субъект в ситуации принятия решения представлен активным: make a decision «делать решение», take a decision «брать, захватывать», reach a decision «достать решение», «взять решение». Ср. сделать вывод (самому) и принять вывод (чужой).

принимать участие – англ. take part. получать образование, садиться в автобус – нем. брать такси;

В немецком языке почти нет односоставных предложений. Немецкие эквиваленты (как и английские: it's cold) в своём составе обычно имеют семантически пустое подлежащее – местоимение es ‘оно’: Холодно – Es ist kalt; Стучат – Es klopft.

Мне везет – I am in luck, букв. «Я в удаче». Русское выражение Мне везет не дифференцирует значения ‘вообще, по жизни’ и ‘в конкретной ситуации’. I am in luck ‘в конкретной ситуации’; I have been lucky in my life Мне повезло в моей жизни, т.е. Мне везет ‘вообще, по жизни’.

Французский дипломат и политический деятель Талейран сказал, что «язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли».

Это невозможно. Скрыть свои истинные мысли можно речью (текстом). Язык как стихийный способ познания действительности и хранения информации автоматически фиксирует особенности мышления и национального характера народа. Другое дело, что языковой факт можно проинтерпретировать по-разному. Для объективной интерпретации языковые данные необходимо рассматривать в общем контексте истории и культуры. Эти проблемы решаются в рамках комплекса научных дисциплин – этнопсихологии, лингвокультурологии, истории, социологии.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996.

Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988.

«Психологические эксперименты доказали, что одну и ту же последовательность сцен (скажем, мультфильм) люди, говорящие на немецком и на английском языках, описывают по-разному: англосаксы выделяют в несколько раз больше эпизодов и описывают их как текущие действия (часто употребляя очень удобный для этого английский герундий), носители немецкого языка выделяют эпизоды более длинные и приводящие к какому-то результату»[324].

<< | >>
Источник: Неизвестный. Лекции по теории языкознания. 0000

Еще по теме § 2. Отражение менталитета в языке:

  1. Язык как отражение национального менталитета
  2. § 8. Двухфазность мыслительного акта и её отражение и языке. Синтагма. Тема н рема.
  3. 4.3. Политический менталитет
  4. Специфика медицинского менталитета.
  5. Феодальный чиновничий менталитет
  6. Правовой менталитет и этнопсихологические особенности российской духовности
  7. «О некоторых аспектах менталитета калмыков : постановка проблемы» Some aspects of the mentality of the Kalmyk: formulation of the problem
  8. Менталитет
  9. Менталитет
  10. Менталитет
  11. Менталитет и ментальность, или почему не идут реформы в России? Mentality or why do reforms fail in Russia?
  12. МЕНТАЛЬНОСТЬ И МЕНТАЛИТЕТ
  13. ИГРОТРОННЫЙ МЕНТАЛИТЕТ
  14. § 1. Этнолингвистика. Лингвокультурология. Язык и национальный менталитет