ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 1. Теоретические основы изучения языкового менталитета

Родоначальником современной европейской теоретической лингвистики принято называть немецкого ученого В. фон Гумбольдта (1767-1835). Его идеи настолько актуальны, что он без большого преувеличения может считаться нашим научным современником.

Р.М. Фрумкина указала направление лингвистических исследований эффектно-парадоксальным призывом: «Вперед, к Гумбольдту»[318].

В. Гумбольдт сделал подлинное открытие: «Разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные вuдения ее…»[319]. По В. Гумбольдту, язык – это промежуточный мир (нем. Zwischenwelt < zwischen ‘между’ и Welt ‘мир’) между внешней действительностью и психическими процессами. Представления о мире опосредованы языком. В. Гумбольдт указывал, что «определенные языковые формы, несомненно, дают определенное направление духу, накладывают на него известные ограничения…»[320]. Мир предстает людям таким, каким его представляет им язык. В более сильной интерпретации гумбольдтианства: язык показывает нам только то, что может, а не то, что мы хотим. Лингвист Е.А. Ничипорович приводит очень показательный диалог:

«Б.Ф. (немец, 35 лет, художник). Как будет по-русски Ich habe einen Sohn

Е.Н. (преподаватель). У меня есть сын.

Б.Ф. А где здесь Я (ich).

Е.Н. Нет здесь ich. Есть «у меня». Это «я» в родительном (кстати) падеже. А сын – «есть». Что вроде «сын существует в этом мире… у меня, при мне»…

Б.Ф. Так это же совсем другое представление о мире! Я сына не «имею», он просто «есть»! Гениально!

Е.Н. …А кстати, «иметь» в русском языке довольно редкое слово…

Б.Ф. Как – «редкое»? По-немецки, по-английски звучит без конца – haben, to have. Как же без них? Ах да! Вы же ничего не имеете, всё просто существует в этом мире – без вас или при вас (смеются)»[321].

Восклицание Б.Ф. Так это же совсем другое представление о мире! – реакция на удивительное открытие: люди другой национальности видят мир иначе, чем мы сами.

Его великий соотечественник сделал данное открытие 200 лет назад.

Менталитет (в узком смысле) – способ мышления, техника превращения мысли в языковую единицу. Дождь идет, снег идет – снег падает, но * дождь падает; большая интенсивность: снег валит – дождь хлещет; малая интенсивность: дождь капает – снежок идет.

Национальный характер – психологический склад, проявляющийся в типичных чертах поведения. Национальный характер непосредственно связан с системой ценностей данной культуры, с которой находится во взаимовлиянии.

Менталитет (в широком смысле) – национально специфичный способ думать, говорить и действовать. Обычно в таком недифференцированном значении с акцентом на чертах характера слово менталитет употребляется в публицистике.

На бытовом уровне специфика менталитета выражается в анекдотах о национальностях, фиксирующих стереотипные представления о том или ином народе. Стереотипы не являются научно-объективными, но в целом близки к результатам этнопсихологических и культурологических исследований.

Национальный характер проявляется в способах мышления. Немцы считаются очень трудолюбивыми, а русские ленивыми. Идея «тяжести» используется в русском языке для обозначения негативных понятий: тяжкое преступление, тяжелый характер, тяжелый на подъем. Немцы слово schwer ‘тяжелый’ употребляют и для положительных: Ihn reizt die Schwierigkeit der Aufgabe – ‘его привлекает сложность (букв. «тяжесть») задачи’; разг. er ist schwer reich – ‘он очень (букв. «тяжело») богат’.

Обозначение внеязыковой действительности в языке основано на двух принципах: «У кого чего болит, тот о том и говорит» и «Все понимаем в меру своей испорченности». Язык имеет ряд возможностей для обозначения мира. Сравнивая реализованные и отвергнутые возможности языков, получаем представление не только о различиях в языковом коде, но и породивших эти различия менталитетах.

Фиксации действительности посредством языка не является ее абсолютной копией. В языке отражены не объективные свойства мира, а национальные представления о нем.

Можно сказать, что язык не фотографирует, а рисует действительность. Результатом этого процесса является языковая картина мира (ЯКМ). В настоящее время ведутся споры о статусе этой номинации – является ли она термином, или нетерминологическим метафорическим наименованием.

Языковая картина мира (ЯКМ) – созданная языком модель, образ мира. ЯКМ – и результат, и средство познания действительности. Конкретным механизмом ее «написания» является осмысление одной сущности через другую. Через языковые единицы человек создает образ ситуации. Я иду под дождем – дождь представляется находящимся наверху. Англ. I am walking through the rein букв. «Я иду через (сквозь) дождь» – дождь представляется как пространство, внутри которого находится человек. Дождь, скорее не идет, а падает.

Исходя из невозможности найти объективный критерий для сравнения культур, релятивисты считают, что нельзя подходить к оценке одной культуры с ценностями другой. Так, американский лингвист Р. Ладо доказывает, что американская культура, очеловечивающая животных, не может быть мерилом при анализе испанской. Американцы же не имеют право осуждать корриду как жестокость, потому что их восприятие основано на другом культурном стереотипе и с испанской точки зрения несправедливо: «В испанской культуре различие между человеком и животным представляется весьма значительным, определенно более значительным, чем в американской культуре»[322].

<< | >>
Источник: Неизвестный. Лекции по теории языкознания. 0000

Еще по теме § 1. Теоретические основы изучения языкового менталитета: