Письмо первое
- Евангелие от Матфея, 6, 10.
- Имеется в виду второе из писем Е. Д. Пановой к П. Я. Чаадаеву, по-видимому 1829 г. См. об этих письмах и их текст в Приложениях.
- Сокращенный текст Евангелия от Иоанна, 17.11. Современный полный перевод: «Отче Святый! Соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты мне дал, чтобы они были едино, как и Мы».
- Речь идет о теории катастроф Кювье, о котором Чаадаев писал также в письме к И. Д. Якушкину (Письма. № 75).
- См.: Цицерон. Об ораторском искусстве, XXXV, 120.
- С переводом этого места возникает трудность. Чаадаев употребил здесь глагол «retrouveront», т. е. «вновь найти», «вновь обрести», и мы так и переводим его. Гершензон и Шаховской переводят этот глагол просто «обрести» (СП II. С. ИЗ), хотя во французском тексте приведен именно названный глагол и для русского слова, у потребленного ими, существует глагол «trouveront». Но задача вдесь не просто лингвистическая, а семантическая. Почему Чаадаев пишет «обрести себя вновь», если, по ого мнению, Россия никогда прежде (в истории) не находила себе места в совокупном человечестве?
Небезынтересно отметить также, что в тексте ФП /, напечатанном в «Телескопе», этой строки вообще нет (СП II. С. 9).
z Друиды — жрецы у кельтов.
8 Скальды — средневековые норвежские и исландские поэты.
- Барды — певцы древних кельтских племен.
- Имеется в виду Петр I.
- Имеется в виду Александр I.
- Имеется в виду заграничный поход русской армии 1813— 1814 гг.
18 Имеется в виду восстание декабристов.
Здесь восстановлен текст «осуждения» декабристов, который был смягчен в изданиях Гагарина—Гершензона но сравнению с тем, что содержалось в оригинале, которым располагал Гагарин.
В письме к «Александру Ивановичу» (вероятно, Герцену) от 17 июля 1860 г. Гагарин сообщал, что текст ФП I он получил от Н. И. Тургенева. «Я по требованию Николая Ивановича,— писал Гагарин,— вычеркнул „дурные идеи и роковые ошибки" и напечатал» (ГБЛ М 8526 24 — старый шифр, 1940) — далее следует текст, переведенный Гершепзоном так: «идеи и стремления» (СП II. С. 117; Д. И. Шаховской перевел приведенные Гагарипымслова несколько иначе, чем Гагарин: «дурные идеи и гибельные заблуждения», как и напечатано в нашем издании). Следует также отметить, что в «Телескопе» вообще был снят намек на декабризм, содержащийся в оригинальном тексте и в варианте Тургенева—Гагарина. Там напечатано, что мы «принесли домой» «одне дурные понятия, гибельные заблуждения, которые отодвинули нас назад еще на пол- столетия» (СП II. С. 13) — о бедственных последствиях речи нет.В интерпретации Чаадаева инициатива разрыва Восточной церкви с Западной принадлежит Фотию, что но совсем верно. Эта инициатива исходила от Рима, Фотии же стремился к установлению равного положения обеих церквей. Окончательный разрыв произошел при патриархе Михаиле Кируларии на Соборе 1054 г.
В данном случае Чаадаев следовал традиционной католической версии о деятельности Фотия как первопричины «схизмы» (разделения).
Символ веры — краткое изложение христианских догматов; сформулирован на Никейском вселенском Соборе 325 г. и видоизменен в 362 и 374 годах. Добавления к этому символу веры, сделанные к VII в. н.э. (гл. обр. filioque), послужили одним из поводов к «схизме». Чаадаев будет обсуждать проблему «filioque» и в дальнейшем, особенно в переписке с кн. Е. А. Долгоруковой (Письма. № 171 и примеч. 4 к нему; № 172 и примеч. 4—9).
- Речь идет о книге В. М. Головнина «Записки о приключениях в плену у японцев» (ч. 1—3, СПб., 1816), содержащей богатейшие материалы о Японии. Труд Головнина, несмотря на перенесенные им во время трехлетнего плена лишения, отличался беспристрастием и искренним стремлением к сближению русского и японского народов. За короткий срок книга была переведена на все европейские языки. Й 1825 г. был издан первый японский перевод. Бесхитростный рассказ «Монтаня у японцев» (Батюшков К. Я. Соч., СПб., 1887. Т. III. С. 423) пользовался значительным успехом в русском обществе 1820-х годов. Указание Руло (Rouleau. Р. 58), что Чаадаев имел в виду русского государственного деятеля, посетившего по поручению правительства Японию в 1804—1805 гг. с целью установления торговых отношений между двумя странами, Н. П. Резанова, неверно.
- Речь идет о поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580; рус. пер. 1900).
- Имеется в виду апглийская буржуазная революция 1640 г. В переводе «Телескопа» были внесены отсутствующие в авторском тексте имена «Карл I и Кромвель» (см. СП /. С. 17), о чем была сделана помета в отобранном у Чаадаева авторизованном списке ФП I.
W Чаадаев подразумевает здесь дебаты вокруг принятия Билля о правах (1829), уравнивавшего в правах католиков и протестантов.
10 Евангелие от Марка, 16, 15. Современный полный перевод: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари».
21 Об этих словах Чаадаева см. разъяснения в Примеч. 23.
Некрополис — город мертвых (греч.). Так Чаадаев называет 8десь Москву.
23 Эта датировка требует разъяснений. ФП VII датировано более ранней датой — 16 февраля того же года, и тогда получается, что оно написано ранее первого. Но это не так, и этот факт свидетельствует лишь о том, что наиболее распространенный в печати вариант первого Письма с датировкой не является первоначальным. Как видно из письма Чаадаева Цынскому, первое Письмо написано еще в 1828, быть может в самом начале 1829 г., но никак не в конце его (декабре): Чаадаев познакомился с Пановой «в 1827 году», а «на другой год... получил я письмо, на которое отвечал тем, которое напечатано в Телескопе» (Письма. № 88). Что Чаадаев не медлил с ответом, видно из его слов в конце первого Письма (ФП I. С. 339): «Я взялся за перо в самый день получения письма (Пановой.— Ред.)ъ.
Это и был исходный вариант ФП /, который не был датирован, пзвестпый нам как Турз1 и Турз2, а датирован декабрем 1829 более поздний. Что ФП VII не было первым (как это выходит по датировке), видно также и из того, что опо содержит ссылки на предыдущие (на ФП V, где речь идет о Паскале, и на «другие письма» в подстрочных примечаниях).Что же касается ссылки ФП I на некое более раннее сочинение, то она может означать ссылку позднего варианта, относящегося, по-видимому, к 1835 г., на ФП VII. В нем нет буквально приведенного Чаадаевым в кавычках текста, но есть довольно близкие формулы и идентичные мысли (ср. ФП VII. С. 430: «...ничего не понятпо в тайне царства Христа.,.» и далее). Изложение этих идей ФП VII в ФП I имеет тот смысл, что в последнем теория исторического процесса не развита и в изолированном от других писем чтении ФП I (каковым это чтение оказывалось при публикации только ФП I) была бы неясной читателю. О ходе работы Чаадаева над Письмами см., кроме введения к этим примечаниям, заметку Д. И. Шаховского «П. Я. Чаадаев — автор „Философических писем"», предваряющую публикацию пяти из них (JIH. С. 14—15).