ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

К ИСТОРИИ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА («Письма из Франции» Д. И. Фонвизина и «Письма русского путешественника» Н- М. Карамзина)

Не подлежит сомнению важнейшее значение второй половины XVIII в. в истории русского литературного языка: именно в это время активно протекали процессы, подготовившие Пушкинскую языковую реформу.

Однако многое в развитии литературного языка этой поры остается неясным и спорным Главная причина этого — отсутствие достаточного количества конкретных разысканий, четко направленных на решение вопросов именно истории русского литературного языка, а не других аспектов историко- и стилистико-лингвистических исследований ...

Отрицательно сказывается на разработке истории русского литературного языка второй половины XVIII в. и влияние прочно утвердившейся традиции, идущей от знаменитой работы Я.К. Г рота « Карамзин в истории русского литературного языка». Между тем, эта работа, заключающая в себе, несомненно, ряд очень тонких наблюдений и интересных мыслей, тем не менее не содержит сколько-нибудь полного анализа «языка» и «слога» даже самого Карамзина, не говоря уже о его предшественниках и последователях. Так что общая оценка путей развития литературного языка, предложенная Я. К. Гротом, является в значительной степени интуитивной. Появившиеся в последнее время работы, основанные на детальном изучении конкретных лингвистических фактов, вносят немало нового в наши представления как об общих путях развития русского литературного языка во второй половине XV11I в., так и о развитии тех или иных его уровней, в частности, лексики[127]

В предлагаемой статье делается попытка сопоставить так пазыва емые «Письма из Франции» Д. И. Фонвизина и «Письма русского путешественника» Н М Карамзина в аспекте истории русского литературного языка, что может пролить некоторый свет на вопрос о различных

путях преодоления языковых традиций классицизма и о тех явлениях развития литературного языка второй половины XVIII в., которые в той или иной форме и степени были освоены в последующем.

Я. К. Грот в работе о роли Карамзина в истории русского литературного языка указал ка необходимость разграничивать «язык» и «слог» писателя[128]. В наше время выражение «язык и стиль» (или «язык и слог») стало традиционным, но дифференциация и квалификация понятий «язык» и «стиль» как в общетеоретическом плане, так и в плане конкретных исследований остаются весьма неопределенными2. Поэтому понятно стремление наиболее пытливых ученых выйти за рамки традиционных представлений о «языке» и «стиле» («слаге?gt;) и наметить иные, более детально разграниченные аспекты изучения «языка художественного произведения». Так, Б. Н. Головин, исходя прежде всего из разграничения понятий «язык» и «речь», вводит в круг терминологии, связанной с интересующим нас вопросом, также понятие «средства языка в речи» и говорит о пяти основных типах изучения средств языка в речи и о пяти основных типах исследования речи3. Предлагаемая Б. Н. Головиным типология исследования «языка художественного произведения», безусловно, заслуживает пристального внимания, она открывает гораздо более широкие перспективы, чем традиционное-разграничение (а точнее — неразграничение) «.языка», и «стиля»(«слога»).

Избранные нами произведения будут рассматриваться не в аспекте «языка художественного произведения», а в аспекте истории русского литературного языка. В этошсвязи о «языке» и «речи», о «языке» и «стиле» («слоге») хотелось бы сказать следующее.

Не касаясь общетеоретической проблемы разграничения языка и речи, надо признать, что применительно к истории литературного языка такое разграничение вряд ли необходимо. История литературного языка — это история языка конкретно существующих текстов; она не абстрагируется от языка этих текстов, а только устанавливает сходные, средние черты языка определенных групп текстов и различия между языком определенных групп текстов. Таким образом, с точки зрения сторонников разграничения языка и речи история литературного языка есть история не языка, а речи. Совершенно очевидно, что с этой точки зрения можно только заменить термин «история литературного языка» термином «история литературной речи» (что не изменит нисколько существа дела), но нельзя выделить в литературном языке то, что можно именовать «языком» и то, что можно имено вать «речью».

Если же учесть, что несмотря на широкое распространение в последние годы концепции, разграничивающей язык и речь, многие лингвисты все же не считают целесообразным такое разграничение1, то можно спокойно отказаться от дихотомии «язык» и «речь» в истории литературного языка.

Традиционное разграничение «языка» и «стиля» («слога») в принципе вполне возможно в истории литературного языка, но главное внимание должно быть обращено на их единство, а не на их различие: ведь в каждом конкретном тексте они существуют в неразрывной связи, в результате чего невозможно оценивать отдельно роль «языка» и отдельно роль «стиля» («слога») какого-либо писателя или произведения в истории литературного языка2. Таким образом, практически противопоставление «языка» и «стиля» («слога»), также нецелесообразно, как и противопоставление «языка» и «речи».

Суммированные особенности языка определенных групп памятников дают нац представление о том, что принято называть стилями языка. Именно стиль языка, а не «язык» и «стиль») является центральным понятием истории литературного языка, так как на каждом этапе своего развития литературный язык представляет собой систему стилей, и история литературного языка реально существует как история его стилей. Со стороны структуры стиль языка —- это целенаправленно организованная с помощью отбора синонимичных средств последовательность стилистически обкрашенных и стилистически нейтральных элементов языка, реально воплощенная в более или менее замкнутых языковых контекстах.

Стиль языка никоим образом нельзя смешивать с языковой нормой. Стиль языка (в отличие от нормы) не может быть отвлеченым понятием: он всегда реально существует в том или ином тексте. Стиль есть только там, где есть текст[129]. С другой стороны, каждый текст обнаруживает определенный стиль языка (именно «стиль языка», и только для краткости мы говорим и пишем обычно просто «язык») или несколько стилей языка.

Во второй половине XVIII в. разрушается система «трех стилей» русского литературного языка и начинают формироваться стили литературного языка, связанные с определенными литературными направлениями.

Связь эта была (и остается по сей день) двоякой: с одной стороны, характер того или иного литературного направления определял особенности соответствующего стиля языка; с другой стороны, формирование и становление того или иного стиля языка способствовало развитию и укреплению соответствующего литературного направления.

В нашем литературоведении традиционной является схема развития литературных направлений, согласно которой на смену классицизма пришел сентиментализм, на смену сентиментализма — романтизм, а на смену романтизма — реализм.

Но существует и другая точка зрения, согласно которой Пушкинский реализм является прямым наследником просветительского реализма XVIII в., зачинателем которого можно считать Д. И. Фонвизина[130]. Эта точка зрения, как нам кажется, гораздо больше, чем традиционная, подтверждается фактами развития русской литературы и русского литературного языка. В частности, сопоставление стиля языка «Писем из Франции» Д. И. Фонвизина и «Писем русского путешественника» Н. М. Карамзина тоже в известной степени подтверждает эту концепцию.

В «Письмах...» обоих авторов есть несколько мест, которые можно назвать «параллельными»: Фонвизин и Карамзин пишут об одних и тех же явлениях, фактах, событиях и т. п.[131] Естественно, что именно

эти места могут быть особенно показательны для сопоставления стиля языка «Писем из Франции»[132] и «Писем русского путешественника». Сравним описание Лиона у Фонвизина и у Карамзина.

Фонвизин

Лион лежит на реках Роне и Соне. По берегу Роны построена линия каменных домов прекрасных и сделай каменный берег, но гораздо похуже петербургского. Сия ситуация делает его очень похожим на Петербург, тем наипаче, что Рона не много уже Невы. В окружности города превы- сокие горы, на которых построены великолепные монастыри, загородные дома с садами и виноградниками[133].

Карамзин

Издали казался Лион не так велик, каков он в самом деле. Пять или шесть башен подымались из темной громады зданий.

Когда мы подъехали ближе, открылась нам набережная Ронская линия, со стоящая из великолепных домов в пять и шесть этажей: вид пышный!.. Мы въехали в набережную улицу— и я вспомнил берег Невы. Длинный деревянный мост перегибается через Рону, а на другой стороне реки рассеяны прекрасные летние домики, окруженные. садами[134].

Уже в этих небольших отрывках можно ясно увидеть то главное, что определяет в итоге все основные различия между стилем языка «Писем...» Фонвизина и «Писем» Карамзина: первый стремится к

объективному отражению действительности, в-торой описывает свои впечатления и чувства, возникшие как результат субъективного восприятия действительности. Казалось бы, это различие — чисто «литературное» или, в крайнем случае, касающееся «стиля» («слога»), но не «языка» (если пользоваться традиционной терминологией) Но на самом деле это не так. Различие принципов отражения действительности ведет к различиям в отборе и употреблении лексики, к различиям в структуре предложений, в использовании тех или иных изобразительных средств — иными словами, к тем различиям, совокупность которых образует различие в стилях языка.

Для начала обратим внимание на некоторые выражения, которые хорошо иллюстрируют «объективную» манеру изложения Фонвизина и «субъективную» манеру Карамзина: «По берегу Роны построена линия каменных домов прекрасных и сделан каменный берег» - «Когда мы подъехали ближе, открылась нам набережная Ронская линия, состоящая из великолепных домов в пять и шесть этажей: Вид пышный!» «Сия ситуация делает его очень похожим на Петербург» — «Мы въехали в набережную улицу — и я вспомнил берег Невы». Здесь, разумеется, не случайна разница в структуре предложений. Особенно характерна для Карамзина присоединительная конструкция ...вид пышиый\, поскольку она подчеркивает субъективное восприятие автора.

Показательна в приведенных отрывках и разница в словоупотреблении. Фонвизин избегает употребления слов в переносном значении: обычно он выбирает точные обозначение соответствующих понятий.

Карамзин, наоборот, склонен к красочно-метафорическому, переносному употреблению слов. Сравним: «В окружности города превысокие горы, на которых построены великолепные монастыри, загородные дома с садами и виноградниками» — «...на другой стороне реки рассеяны прекрасные летние домики, окруженные садами» (ср. также: «Длинный деревянный мост перегибается через Рону»).

Аналогичные особенности можно отметить в стиле языка отрывков, в которых описывается посещение лионского госпиталя.

Фонвизин              Карамзин

L’hotel Dieu построен в полови-              Мы пошли в гошпиталь, огром-

не шестого века: здание огромное,              ное здание на берегу Роны..В пер-

и заслуживающее примечания              вой зале, куда нас ввели, стояло

сколько искусством древних ар-              околи двухсот постель в несколь-

хитекторов, столько, и наблюдае-              ко рядов —о! какое зрелище! Сердце мое трепетало... Везде удивительная чистота, везде свежий воздух. Присмотр за больными также достоин хвалы всякого друга человечества — и где можно расточать ее с живейшим удовольствием? Милосердие! Сострадание! Святые добродетели! Так называемы жалостливые сестры служат в сем доме плача, и чувство доброго дела есть их награда. Иные стоят на коленях и молятся, другие обхаживают больных, подают им лекарства, пищу. Некоторые из сих добродетельных монахинь весьма молоды; кротость сияет на их лицах (347— 348).

мым внутри оного порядком, в рассуждении великого числа больных. Меня впустили смотреть их в тот час, когда les soeurs (сестры милосердия, больным женщинам, служащие) обносили им кушанье. Я с душевным возмущением видел страждущих различными болезнями, но с удивлением и внутренним удовольствием смотрел, с каким рачением и усердием ходят около сих несчастных (456).

На фоне двух отмеченных выше особенностей в приведенных отрывках ясно вырисовывается и третья особенность, отличающая стиль языка двух авторов: стремление к предельному лаконизму, точности и краткости выражения мысли у Фонвизина и словесное изобилие, насыщенность текста эмоционально окрашенной (но отнюдь не логически точной) лексикой и экспрессивными синтаксическими конструкци- ями у Карамзина.

Различная манера отражения действительности у Фонвизина и Карамзина определяется не только различием позиции литературно-художественной, но и различием позиции социальной. Фонвизин видит Францию глазами просветителя и демократа, Карамзин — глазами якобы стоящего вне по литики «чувствительного» путешественника. И если тот и другой автор нередко строит описание или рассуждение по принципу контраста, то Финвизин стремится обычно показать контраст социальный, а Карамзин—контраст эмоциональный, контраст чувственного восприятия (обычно •— зрительного). Отсюда—разница в подборе соответствующих лексических средств: логически определенная, «рационалистическая» и строго антонимичная лексика у Фонвизина и эмоционально окрашенная, «чувствительная» лексика у Карамзина. При этом во фразе Фонвизина логический акцент делае іся на контрастирующие понятия, а во фразе Карамзина логический акцепт сосредоточивается на авторском «я». Эти особенности хорошо видны із следующих отрывках.

Фонвизин

В сем плодоноснейшем краю на каждой почте карета моя была всегда окружена нищими, которые весьма часто, вместо денег, именно спрашивали, нет ли с нами куска хлеба. Сие доказывает неоспоримо, что и посреди изобилия можно умереть с голоду (466).

Карамзин

...везде видели приятные места и на каждой станции — были окружены нищими! Товарищ наш француз говорил, что они бедны от праздности и лени своей и потому недостойны сожаления, но я не мог спокойно ни обедать, ни ужинать, видя под окном сии бледные лица, сии раздранные рубища! (365).

Фонвизин избегает перифрастических оборотов и вообще всяких украшений языка; он, как говорится, «называет вещи своими имена ми» и поэтому не боится слов «грубых», иногда нарочито сочетающихся со словами «высокими». В описаниях отрицательных явлений язык Фонвизина резок, грубоват. Карамзин же обо всем пишет языком одинаково «приятным»; если у него иногда и встречаются «грубые» слова, то они старательно затушевываются обильным потоком самой изысканной лексики и фразеологии. Но чаще Карамзин в случае необходимости назвать что-нибудь неприятное прибегает к элегантным эвфемизмам. Приведем некоторые примеры:

Фонвизин • Весь растрепан, побежит аи Palais — Royal, где, нашед целую пропасть девок, возьмет одну или несколько с собой обедать. Сие непотребное сонмище поведет с собою в спектакль на свои деньги: а из спектакля возьмет с собою свою девку и теряет свои деньги с здоровьем невозвратно (445).

Фонвизин

Ка страстной неделе последние три дня было здесь точно то. чти в Москве мая первое. Весь город ездит в рощу и не выходит из

Карамзин

... мы вышли из галереи и сели отдыхать в каштановой аллее, в Jardin du Palais-Royal. Тут царствовали тишина и сумрак... Нимфы радости подходили к нам одна за другою, бросали в нас цветами, вздыхали, смеялись, звали в свои гроты, обещали тьму удовольствий и скрывались, как призраки лунной ночи (369).

Карамзин

В четверток, з пятницу и в субботу на страстной неделе бывало здесь славное гулянье б аллеях Булонского лесу... где четыре,

карет. Тут-то видел я здешнее ве-              пять тысяч карет, одна другой

ликолегше. Наилучшие экипажи,              лучше, блистательнее, моднее яв-

ливреи, лошади — все это              лялись глазам зрителей... Это гу-

принадлежало девкам (446).              лянье напомнило мне наше, мос

ковское, 1 мая,

...Прежде более всего отличались тут славные жрицы Венерины; они выезжали в самых лучших экипажах (384, 385)1.

Стремясь к точности, Фонвизин обычно категоричен в своих суждениях, а. иногда, для большей выразительности, прибегает к гиперболе. Карамзин, наоборот, обычно стремится сгладить свои суждения, прибегая к изысканным словесным противопоставлениям, к излюбленным перифразам.ЛІриведем для примера небольшие отрывки, содержащие характеристики французов.

Фонвизин              Карамзин

Надлежит отдать справедли-              Ветреность, непостоянство, ко-

вость, что при неизъяснимом раз- торые составляют порок его ха-

вращении нравов есть во французах доброта сердечная. Весьма редкий из них злопамятен... Непостоянство и ветреность не допускают ни пороку, ни добродетели в сердца их поселиться... К большим злодеяниям неспособен. Самые убийцы становятся таковыми тогда только, когда умирают с голоду; как же скоро фран- цуз имеет пропитание, то людей не режет, а довольствуется обманывать (480—481).

рактера, соединяются в нем с любезными свойствами души, происходящими некоторым образом от сего самого порока. Француз непостоянен — и незлопамятен; удивление, похвала может скоро ему наскучить/ ненависть также. По ветрености оставляет он доброе, избирает вредное; зато сам первый смеется над своей ошибкою — и даже плачет, если надобно. Веселая безрассудность есть милая подруга жизни его (бпщ

; Сопоставление этих двух отрывков может, как нам кажется, свидетельствовать о знакомстве Карамзина с «Письмами. » Фонвизина. Ср. также: «Мармонтель, Томас и еще некоторые ходят ко мне в дом, люди умные, но

«Физиотномия Мармонтеля очень

большая часть врали» (Ф^онтзизин, 4э0

привлекательна; тон его доказывает, что он жил в лучшем парижском обществе Вообразите же, что один немецкий романисі. которого имени не помню, в журнале своего путешествия описывает его почти мужиком, і о есть самым грубым человеком! Как врали могут быть нахальны1» (Карамзин, 419)

Последняя, выделенная нами, фраза в характеристике Фонвизина возмущала в свое время П.А. Вяземского. Он не без патетики спрашивал: «Странно, кажется, решиться и об одном человеке произнести такой приговор, когда сей человек не обличен еще судом и разврат его нс доказан * по как позволить себе принять такие общие нарекания к целому обществу, к целому народу?»[135] Вяземский полагал, что в языке может быть только один стиль — стиль языка Карамзина. Фонвизина он мерил карамзинской меркой и потому не увидел в фонвизинском высказывании ни нарочитой гиперболизации, ни явной иронии; не уловил ее своеобразной перифрастичности, потому что полностью понимал и принимал только перифрастическую систему Карамзина. Этот факт очень характерен, он убедительно свидетельствует о том, насколько односторонним и даже тенденциозным был подход исследователей к оценке языка предшественников Карамзина.

Стиль языка Фонвизина не только в рассмотренном конкретном случае, но и вообще остался непонятным Вяземскому, как и многим последующим исследователям, полагавшим, что хорошо в языке было только то, что было, как у Карамзина. Вяземский писал: «Помощь Сла- венского языка, вопреки мнению его собственному и мнению многих литераторов наших, была не только не полезна, но может быть и вредна Фон-Визину: он без размышления пользовался ею и не умел справиться в согласовании языка церковного с языком общества, когда покушался на такое сочетание»[136]. Между тем. анализ языка сочинений Фонвизина показывает, что он (как и Новиков, а позднее — Радищев) с успехом, разрабатывал те приемы использования «славянизмов» в ^ художественной, эпистолярной и публицистической прозе, многие из которых впоследствии были окончательно отработаны и введены в языковую практику Пушкиным[137]. Карамзин, как показали новейшие исследования, также использовал «славянизмы» гораздо, шире, чем принято было считать[138], но он обычно стремился к их ассимиляции, их «растворению» в общем потоке «чувствительной» лексики и фразеологии. У Фонвизина же «славянизмы» часто стилистически подчеркнуты, эмоционально и логически весомы в общем контексте.

Сравним отрывки, рассказывающие о смерти Руссо:

Фонвизин

...взяв за руку жену свою, просил позволения идти с нею в свою комнату, имея сказать ей нечто важное. Оставшись с нею, обнял ее, как человек, который расстается навсегда. Потом, отворив окно, смотрел на небо, говоря жене своей в превеликом исступлении, что он пронзается величеством создателя, смотря на прекрасное зрелище природы. Несколько минут продолжалось сие исступление, и йотом упал мертвый (478—479).

Карамзин

2 июля, в семь часов утра, вдруг почувствовал слабость и дурноту, велел своей Терезе растворить окно, взглянул на луг сказал: «Comme la Nature esl belle!» — и за крыл глаза навеки.. Человек редкий, автор единственный, пылкий в страстях и в слоге, убедительный в самых заблуждениях, любезный и самых слабостях! Мизантроп, любви исполненный! Несчастный по своему характеру между людьми и завидно-счастливый по своей душевной нежности в объятиях натуры, в присутствии невидимого божества, в чувстве его благости и красот творения!.. (495).

Карамзин, в соответствий со своей общей литературно-эстетической концепцией, стремится не столько показать смерть Руссо как драматическое событие, сколько патетическими восклицаниями «тронуть сердце» читателя и привести его в меланхолически-созерцательное- настроение. Фонвизин же ставит перед собой совершенно иную задачу: воздействовать на читателя, раскрыв напряженный драматизм самой ситуации. Повествование начинается в спокойных тонах (чему соответствует «нейтральная» лексика и «нейтральная» конструкция фраз), затем следует резкий эмоциональный скачок, достигнутый включением в текст «славянизмов» и инверсированного (страдательного) синтаксического оборота («он пронзается величеством создато ля» — синтаксический «славянизм»), и наконец —разрядка: описание заканчивается «повседневным» оборотом и потом у па," мертвый. Свою задачу Фонвизин решает с не меныцим мастерством, чем Карамзин - свою.

Различие в стиле языка Фонвизина и Карамзина явственно проявляется в любых параллельных отрывках из “Писем из Франции» и «Писем русского путешественника». Но емссто с тем нередко обнар» - живаетеш и заметное сходство не только в отдельных мыслях, но и в иgt;. словесном выражении. Это примечательно, так как свидетельствует lt; • том, что многие удачные обороты для выражения различных «идей трудных» создавались не только до Карамзина, но и в иных литературных направлениях и в иных стилях языка. Сравним отрывки, в которых дается характеристика французских театров.

Фонвизин

Превиль, Моле, Бризар, Оже, Долиньи, Вестрис, Сенвальша -— вот мастера прямые! Когда на них смотришь, то, конечно, забудешь, что играют комедию, а кажется, что видишь прямую историю (440, из писем к родным).

Что ж принадлежит до спектаклей, то комедия возведена здесь на возможную степень совершенства. Нельзя, смотря ее, не забываться до того, чтоб не почесть ее истинною историею, в тот момент происходящею. Я никогда себе не воображал видеть подражание натуре столь совершенным (477, из писем к П. И. Панину).

Карамзин

Правда и то, что я не имел прежде достаточного понятия о французских театрах. Теперь скажу, что они доведены, каждый в своем роде, до возможного совершенства и что все части спектакля составляют здесь прекрасную гармонию, которая самым приятнейшим образом действует на сердце зрителя (386).

Все сие так живо, так естественно, что я тысячу раз забывался и принимал искусственное подражание за самую натуру (387).

Разумеется, многочисленный и разнообразный материал для сопоставления стиля языка «Писем из Франции» и «Писем русского путешественника» лежит и за пределами «параллельных мест». Разумеется также, что этот материал позволяет поставить и целый ряд интереснейших вопросов, совершенно не затронутых в наших заметках. Но эти вопросы должны явиться предметом других, специальных разысканий Что же касается предложенных выше наблюдений над стилем языка «Писем из Франции» Фонвизина и «Писем русского путешественника» Карамзина, то они, как кажется, позволяют сделать такие основные выводы.

Вся проблематика, связанная с сопоставлением стиля языка «Писем из Франции» и «Писем русского путешественника» целиком выходит за рамки проблематики, связанной с «теорией трех стилей». Это свидетельствует о том. что хотя в стиле языка Фонвизина (если говорить о литературном творчестве писателя в целом) и находит известное отражение стилистическая теория классицизма, но наиболее существенно и знаменательно не это, а то, что в литературной и языковой практике автора «Писем из Франции» активно разрушалась система «трех стилей» и успешно прокладывались новые пути развития русского литературного языка и его стилистической системы. Поэтому Фонвизина никоим образом нельзя отнести к писателям «Ломоносовской эпохи».

Также совершенно ошибочным было бы, следуя традиции, идущей от П. А. Вяземского и дожившей до наших дней, считать Фонвизина предшественником Карамзина и зачинателем «нового слога». Важно не то, что Фонвизин многое сделал в истории русского литературного языка до Карамзина, важно то, что он сделал это совершенно иначе, чем позже сделал Карамзин.

Стиль языка Фонвизина и «новый слог» Карамзина и его последователей представляют собой очень различные направления в развитии русского литературного языка. В стиле языка Фонвизина осваивалось все лексико-фразеологическое богатство русского языка от «просторечия» до «высоких славянизмов», создавались новые синтаксические модели, соответствующие новым принципам использования разнообразных стилистических и семантических групп лексики и фразеологии, и, что самое главное, вырабатывались словесные приемы объективного отражения реальной действительности, что было связано с зарождением и развитием реализма как литературного направления и способствовало, в свою очередь, развитию этого процесса. Поэтому можно искать и найти прямые связи между стилем языка Пушкина и стелем языкаФонвизина.              *

Что же касается карамзинского «нового слога», то Пушкин, как известно, представлял себе становление языка новой русской прозы только на основе его преодоления.

<< | >>
Источник: Горшков Л.И.. Сборник статей, расширяющих и углубляющих сведения по ряду актуальных и дискуссионных вопросов истории и теории русского литературного языка. — М., Издаїсльсіво Литературного института,2007.— 192 с.. 2007

Еще по теме К ИСТОРИИ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА («Письма из Франции» Д. И. Фонвизина и «Письма русского путешественника» Н- М. Карамзина):

  1. Из истории русского делового письма
  2. 1. Характеристика стилей современного русского литературного языка.
  3. Типы письма. Возникновение русского письма
  4. "История русского литературного языка
  5. История русского литературного языка
  6. Многофункциональность русского языка: русский язык как средство, обслуживающее все сферы и типы общения русского народа. Литературный язык и язык художественной литературы.
  7. § 13. Характеристика места в истории русского литературного языка слога А. Н. Радищева.
  8. Горшков Л.И.. Сборник статей, расширяющих и углубляющих сведения по ряду актуальных и дискуссионных вопросов истории и теории русского литературного языка. — М., Издаїсльсіво Литературного института,2007.— 192 с., 2007
  9. Место “второго южнославянского влияния” в истории русского литературного языка (Материалы к дискуссии)
  10. Особенности русской и зарубежной школделового письма
  11. Общие сведения о русском письме
  12. 3.4. Система функциональных стилей русского языка
  13. 3.4. Система функциональных стилей русского языка
  14. ВВЕДЕНИЕ Общие сведения о русском письме
  15. Стилистические пласты русской лексики. Функциональные стили современного русского языка (стиль художественной литературы, разговорный стиль речи и его особенности). Взаимодействие стилей речи в журналистике.
  16. § 5. Нарушения слогового принципа в современном русском письме
  17. § б. Заместительное употребление букв в современном русском письме.