<<
>>

КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ


ФИЛОСОФИЧЕСКИЕ ПИСЬМА (1829—1830)
ФП I, VI и VII — публикуются по переводу Д. И. Шаховского (.ИРЛИ, ф. 334, № 277, 200 w 202), сверенному JI. 3. Каменской и М. И. Лепехиным; II—V и VIII — по тексту его же перевода (М 279, 281, 286, 287, 205), напечатанному в ЛН.
Таким образом, в настоящем издании впервые публикуется весь трактат в переводе Д. И. Шаховского. Вступительная часть, примечания к ФП I составлены 3. А. Каменским и М. И. Лепехиным, к ФП VI и ФП VII — 3. А. Каменским. В основу комментария к остальным ФП положен комментарий Д. И. Шаховского в ЛН. Более или менее значительные дополнения к ним мы борем в скобки и помечаем «Ред.», мелкие вносим без каких-либо оговорок. При комментировании настоящего издания использованы также и примечания Б. Н. Тарасова (Тарасов).
Написаны ФП в 1828—1830 гг. Можно предполагать, что еще рацее и во всяком случае параллельно написанию ФП Чаадаев делал заметки, наброски, записывал отдельные мысли и формулировки, о чем свидетельствуют как маргиналии па книгах его библиотеки, так и многие из ранних ОРМ (см. об этом в примеч. к ОРМ. № 6, И, 12, 18, 19 и др.). Внешним побудительным мотивом для написания ФП послужило общение с Е. Д. Пановой ц переписка с ней (см. ее письма в Приложениях). Принятый порядок расположения ФП основан па том, что вся серия, отобранная у пего во время обыска, была пронумерована Чаадаевым собственноручно. О некоторых неясностях и даже противоречиях в хронологии написания ФП см. в Примечаниях к ним. Название всего произведения впервые употреблено Чаадаевым в письме к П. А. Вяземскому от 9 марта 1834 г. [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡], ошибочно датированном Д. И. Шаховским 1835 г. (Письма, № 69 и коммент. к нему).
Вскоре после окончания работы над ФП, в мае 1831 г., Чаадаев при посредничестве А. С. Пушкина (который читал ФП I в Москве еще в июне 1830 г.— см. его письмо к М. П. Погодину, июнь 1830 г. // Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 1979. т. X. С. 231) пытался напечатать ФП VI и VII у петербургского издателя Ф. М. Белли- зара, но неудачно. Безрезультатной оказалась попытка напечатать в 1832 г. в Москве в типографии А. Семена ФП VI и VII под названием «Deux lettres sur l'nistoire, adress?es a une dame». Публи- кацию не разрешила духовная цензура (см. в Приложениях текст запрета [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] и письмо Ф. Голубинского к А. П. Елагиной). Не имело успеха и обращение Чаадаева с переводом ФП I в редакцию «Московского наблюдателя»: редактор В. П. Андросов потребовал изменений, на которые Чаадаев не согласился. Не удалась и повая попытка напечатать через П. А. Вяземского какие-то части трактата Чаадаева в Петербурге (см. письмо Чаадаева № 69). В 1835 г. Чаадаев переслал рукопись ФП I (а затем вторую, улучшенную ее редакцию) А. И. Тургеневу в Париж для напечатания в одном из французских журналов — «какой-то France litteraire» (Письма № 70 и 71).
Летом 1836 г. Чаадаев предложил Н. И. Надеждину ФП для «Телескопа», на что издатель ответил согласием.
Чаадаев предполагал начать публикацию с ФП ///, представлявшегося ему наиболее безопасным в цензурном отношении, однако Надеждин убедил его публиковать ФП, соблюдая хронологию. Ввиду событий, последовавших за напечатанием ФП I в октябре 1836 г.
в№ 15 «Телескопа» (т. XXIV), журнал был закрыт (см. некоторые документы в Приложениях) и последующие ФП при жизни Чаадаева света пе увидели (в отобранных у Чаадаева бумагах сохранился корректурный экземпляр первых двух листов русского перевода ФП Illy который должен был появиться в невышедшем № 17 «Телескопа», т. XXV// ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 1359). Публикация «Телескопа» была озаглавлена «Философическия письма к Г-же ¦[***********************************]. Письмо первое». Адресат долгое время оставался неизвестен современникам, в качестве наиболее вероятных кандидатур называли Е. Г. Левашову (Герцен. Т. VIII. С. 367); Е. Н. Орлову (—1Ъ С. Воспоминание о Чаадаеве // Библиогр. записки. 1861. № 1. С. 9) и 3. А. Волконскую (Лебедев /Г. Я. Записки// РА. 1910. № 7. С. 361).
Однако настоящим адресатом являлась Е. Д. Панова, как это видно из прямых указаний Чаадаева (см. его письмо к Л. М. Цын- скому, № 88) и переписки Чаадаева с ней. Как показал М. Д. Эль- зон, перевод был выполнен Ал. С. Норовым, исправлен Н. X. Кет- чером, с именем которого традиционно связывался перевод, и, может быть, отредактирован Надеждиным; версию же об участии в этом переводе В. Г. Белинского следует считать несостоятельной (Элъзон М. Д. Кем было переведено «Философическое письмо?» (К истории закрытия «Телескопа») // РЛ. 1982. № 1. С. 168—176).
Согласно предположению Шаховского (Шаховской Д. Я. Описание рукописей и печатных первоисточников для текста «Философических писем» и установление текста спорных мест// ИРЛИ, ф. 334, № 207, л. 3), оригиналом для обеих публикаций Гагарина (1860) послужил список Тург2 (сокращение обозначений этого и других списков ФП см. ниже при описании рукописных источников).

Между публикаций ФП I 1860 г. (в дальнейшем — Гагх) и в «Oeuvres choisies» (Газ2) имеется 14 разночтений (перечень их см. Quinet. Р. 102); характер их свидетельствует не только о не совсем точной передаче Гагариным бывшего в его распоряжении текста Чаадаева, но и о стремлении к его сознательному «улучше- нию», преимущественно со стороны стилистической. Довольно многочисленные разночтения между Тург2 и его публикациями Гаг 1 и Гаг 2 очевидны; они объясняются тем, что Гагарин предпочел привезенную Жихаревым копию как более исправную; в пользу этого предположения свидетельствует и меньшее число разночтений между Гаг 1 и принятым в качество канонического текста списком ФП I с собственноручной правкой Чаадаева, отобранном у пего во время обыска (Дашк.).
Дальнейшая история публикаций ФП описапа во вступлении к настоящему комментарию.
В «Сочинениях и письмах П. Я. Чаадаева» Гершепзон поместил в качестве ФП /, //, III и IV по только оригинальный текст ФП I, IV и VII и отрывка об архитектуре по Гаг2, но и дал разночтения по Тург1 и Тург2, обосновав Тург1 в качестве ранней редакции ФП I (СП I. С. 368). Все оригинальные тексты ФП в этом издании были переведены запово, а перевод «Телескопа» был помещен как один из вариантов.
В нашем издании оригинальный текст всех ФП публикуется в переводе Д. И. Шаховского, сделанном им по рукописям, хранящимся в ИРЛИ в упомянутом фонде Дашкова. К последнему они поступили, вероятно, в начале XX в. Просмотр его переписки, посвященной комплектованию его собрания (ИРЛИ, ф. 93, on. 1, № 1—58), не позволил установить конкретный источник приобретения. Если же учесть, что некоторые из хранившихся у Дашкова паадаевских материалов были известны М. К. Лемке по его работе в архиве б. III Отделения Собственной е.и.в. канцелярии в 1904— 1906 гг., возможно предположение о приобретении их Дашковым в 1906—1908 гг. от злоупотребившего своими обязанностями сотрудника этого архива. Впрочем, предпринятые Лемке в период его работы в этом архиве поиски неизвестных ФП (по просьбе Гершепзона) уже тогда успехом не увенчались.
В настоящее время известны следующие рукописи ФП [†††††††††††††††††††††††††††††††††††].
ФП 1.1. Писарская копия с собственноручной правкой Чаадаева, отобранная у него при обыске (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 1350; сокр. Дашк.). Используется в качестве основного текста. 2. Список так называемой ранней редакции ФП /, увезенной А. Й. Тургеневым из Москвы в начале 1835 г. (ИРЛИ, ф. 309, № 2867-1; сокр. Тург А; ср. письмо Чаадаева, № 70). 3. Список, посланный Чаадаевым в 1835 г. А. И. Тургеневу через А. К. Мейендорфа взамен Тург1, признанного неудовлетворительным (Там же. № 2867-2; сокр. Тург 2; ср. письмо Чаадаева, № 71). 4. Писарская копия с собственноручной правкой Чаадаева, вероятно, принадлежавшая некоему А., чьи инициалы вытиснены на корешке (ОПИ ҐИМ, б.Щу-
5
кинское собрание, T8g; сокр. Щук.). На переплете вытиснено:
Tchaadaief — 1829 — Lettre Philosophique»; титульный лист озаглавлен: «Tchaadaieff. Lettre I. Aaveninat regnum tuum. 1829» и ниже: «adress^e a madame Catherine Panof, пёе Oulybychef. Екат. Ив. Панова, урожд. Улыбышева». (Написание фамилии Чаадаева различно и отчество Пановой указано неверно.) Писарский текст соответствует Дашк., однако пометы Чаадаева несомненно позднейшего (не ранее октября 1836 г.) происхождения. По причине многолетнего ремонта ОПИ ГИМ сверка с рукописью Щук. произведена не была.
ФП II.1. Неисправная писарская копия (начало рукописи отсутствует), отобранная у Чаадаева при обыске с собственноручной его правкой многочисленных орфографических ошибок переписчика; правка доведена лишь до л. З включ. (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 1551; сокр. Чаад.). 2. Выполненная Жихаревым копия начала этого письма (ИРЛИ, ф. 250, on. 1, № 340; сокр. Ж их. х). Как показал Д. И. Шаховской (ЛН. С. 9), совокупность этих двух рукописей образует полный текст ФП II.
ФП III.1. Автограф, отобраный у Чаадаева при обыске (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, N° 1352). Написан на бумаге не позднее 1835 г., аналогичной автографам ФП IV, ФП V и ФП VIII, а также письму к А. И. Тургеневу 1835 г. (ГБЛ, ф. 103). 2. Выполненная Жихаревым копия, озаглавленная им «Absorpta est mors ad victoriam» — эпиграф был им принят за название (ИРЛИ, ф. 250, on. 1, № 282; сокр. Жих. 2), дающая многочисленные разночтения, самым существенным из которых является точное указание на дату напнсания: «Sacolniki. Juin 1830».
Корректурный экземпляр первых двух листов перевода ФП III, предназначенный для не вышедшего № 17 «Телескопа» за 1836 г. (т. XXXV), отобран у Чаадаева при обыске (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 1359).
ФПІУ.1. Автограф, отобранный у Чаадаева при обыске (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 1353), аналогичный автографам ФП III, ФП V и ФП VIII. 2. Изготовленная для «Телескопа» копия перевода с многочисленными поправками, вставками, подчеркиваниями карандашом. На допросе Надеждин показал, что этот перевод был ему доставлен самим Чаадаевым (шифр рукописи тот же).
ФП V.I. Автограф, отобранный у Чаадаева при обыске (ИРЛИ, 93, оп. 3, № 1354), аналогичный автографам ФП ///, ФП IV и ФП VIII.
ФП VI и VII.1. Отобранная у Чаадаева при обыске копня с его правкой, озаглавленная «Deux lettres sur l'histoire, adres- sees a une dame». По предположению Шаховского (Описание рукописей. JI. 31—32), правка носит более поздний характер (1833— 1836 гг.), вследствие чего именно этот исправленный Чаадаевым текст принят в качестве осповного. Имеются разночтения с Гаг х и Гаг2.
ФП VIII.1. Автограф, отобранный у Чаадаева при обыске (ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, № 1356), аналогичный автографам ФП III, ФП IV и ФП V.
<< | >>
Источник: П.Я.ЧААДАЕВ. Полное собрание сочинений и избранные письма. Том1 Издательство  Наука  Москва 1991. 1991

Еще по теме КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

  1.   ПРИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ ПРИМЕЧАНИЯ [†]
  2.   ПРИМЕЧАНИЯ 
  3. ПРИМЕЧАНИЯ Вопрос о свободе воли  
  4. ПРИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИМЕЧАНИЯ [†††††††††††††††††††††††††††††††††] Пьер Бейль. К истории философии и человечества
  5. КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ LETTRES PHILOSOPHIQUES ADRESEES A UNE DAME lt;1829—1830)
  6. КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  7. Примечания
  8. ПРИМЕЧАНИЯ
  9. ПРОБЛЕМА АВТОРСТВА И ПРАВИЛЬНОСТИ ТЕКСТА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  10. О СВЯЗИ ПРОЦЕССОВ РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА И СТИЛЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  11. РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XVIII ВЕКА*
  12. «ГОРЕ ОТ УМА» КАК ПАМЯТНИК РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ*
  13. ЯЗЫК «БОРИСА ГОДУНОВА»*
  14. К2. Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста
  15. § 7. Средства выразительности в тексте