<<
>>

КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ LETTRES PHILOSOPHIQUES ADRESEES A UNE DAME lt;1829—1830)


Rouleau. Датировка сочинений на франц. языке дается в соответствии с датировкой русских текстов. Обоснование см. во вступительной части к коммент. и примеч. к текстам на русском языке.
Издание Ф.
Руло в настоящее время является наилучшим. К сожалепию, все наши попытки организовать подготовку нового, канонического текста не увенчались успехом. Надеемся, что это удастся сделать в будущем академическом издании сочинений П. Я. Чаадаева.
Ф. Руло снабдил свое издание пояснительной статьей, перевод отрывков раздела II которой (С. 23—30), необходимых для понимания текстологических проблем, мы даем ниже в переводе Л. 3. Каменской.
«Известно, что „Философические письма" написаны на французском языке. Вы сможете убедиться, с каким искусством это сделано. В те времена такое случалось неродко; Пушкин, например, писал Чаадаеву по-французски: „Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего..." Теперь подобное не встречается, но здесь вы увидете одно из его блестящих проявлений lt;...) Г-н Александр Койре некогда попросил меня сделать эту работу (напечатать по-французски полный текст ФП.— Ред.). В то же время профессор Раймонд Мак-Налли в 1966 г. издал эти рукописи, а также новую версию „Апологии сумасшедшего". Таким образом, именно ему принадлежит заслуга первого издания оригинального текста [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§].
Поскольку мы работали независимо от Мак-Налли — по той простой (и печальной) причине, что не подозревали о существовании его труда,— и поскольку, с другой стороны, наш взгляд на вещи не совсем совпадает, смеем надеяться, что новое издание „Философических писем" не будет излишним, пока не выйдет в свет Полное собрание сочинений Чаадаева, которое, как будто, подготавливается в СССР. Надежды наши основаны на том, что для Франции сочинение это представляет особый интерес, свидетельствуя о предпочтительной связи между русской и французской мыслью, а также по методическим соображениям.
Итак, мы ставили себе целью публикацию „Философических писем" только по тем рукописям, которые полиция изъяла у Чаадаева (с одним исключением: чтобы заполнить пробел в начале второго письма, нам пришлось прибегнуть к другому документу. Речь об этом пойдет ниже); тогда как г-н Мак-Налли использует и другие рукописные источники (кстати, определить их происхождение и природу не всегда легко). К тому же, несмотря на всю тщательность г-на Мак-Налли, мы выявили в его работе целую серию погрешнос- тей, таких, например, как неверное [*********************************] в некоторых местах или же спорное [†††††††††††††††††††††††††††††††††] прочтение.
Эти недостатки, безусловно, незначительны по сравнепию с достоинствами первой публикации. К тому же, наличие издания Мак- Налли позволяет нам сопроводить текст минимальным количеством примечаний, поскольку специалисты всегда смогут обратиться к этому изданию, в котором Мак-Налли чрезвычайно скрупулезно выявил грамматические и орфографические ошибки, имеющиеся во французском тексте рукописи. Специалисты смогут также воспользоваться микрофильмом, который мы сняли [‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡]. Мы решили представить текст как можно более тщательно подготовленный, но простой для чтения; с этой целью мы модернизировали орфографию обиходных слов (temps вмосто tems) и выражений (Eh bien вместо Н6 bien) и взяли на себя смелость придать единообразие написанию некоторых слов, которые в разных Письмах начинались то с заглавной, то со строчной буквы (христианство, провидение, Запад и т.
д.); мы добавили таьже несколько абзацев (в частности, в Письмах VI и VII) и привели в порядок пунктуацию рукописи, зачастую вольную, с тем чтобы она соответствовала ооычной пунктуации французского текста. Это единственные вольности, которые мы себе позволили с чаадаевским текстом lt;...gt;
Наконец, встает вопрос нумерации Писем. Поскольку обозначение Писем изменялось от одного частичного издания к другому, нам представляется небесполезным прояснить этот вопрос, составив таблицу соотношения различных изданий (в этой таблице упоминаются лишь те основные издания, которые впоследствии неоднократно воспроизводились в других публикациях). Мы приняли, как Шаховской и Мак-Налли, классификацию рукописей, сделанную самим Чаадаевым. Буквы Ф и Р обозначают соответственно: опубликованы тексты по-французски или по-русски.


Надеждин

Гагарин

Гершензон

Шаховской

Мак-Налли


1836

18G2

1913

1933

1966

I

Р

Ф

Ф+Р


Ф

II



Р

Ф

III

(Р)«



Р

Ф

IV



Р

Ф

V




Р

Ф

VI


Ф7

Ф + Р7


Ф


Надежднв Гагарин              Гершензон              Шаховской              Мак-Налли
1836 1862              1913              1935              1966
VII ф8              Ф+Р*              ...              Ф
VIII ...              ...              Р              Ф*
фв              Ф -f Р»
Итак, можно утверждать, что текст Писем II, III, IV, V и VIII, представленный нами вслед за Мак-Налли, не публиковался ранее, а текст Писем I, VI и VII сверен по рукописи. Так выглядит первое издание этого сочинения lt;...gt;
Рукописи эти написаны разными людьми. Мало что можно сказать о Письмах, до сих пор не опубликованных. Письма III, IV, V и VIII полностью и очень разборчиво написаны рукой самого Чаадаева. У Письма II более сложная история: рукопись неполная, в ней не хватает первых листков. К счастью, в бумагах М. И. Жихарева Шаховской отыскал другой автограф того же письма, также неполный, но в котором были первые страницы с параллельным русским переводом. Таким образом, стало возможным восстановить целостный текст Письма II.
Что касается уже издававшихся Писем, с ними дело обстоит сложнее. Письмо I читается без каких бы то ни было затруднений: оно написано замечательно четким почерком и без единой помарки. Но если текст в основном мало чем отличается от того, который был опубликован Гагариным, то разночтения все жо встречаются. Они происходят по причине или более внимательного прочтения одного и того же текста: следует, например, читать nuages (Р. 46), а не images (I. Р. 75), или s'y meuvent (P. 64) вместо s 6meuvent (I. P. 93); или же из-за использования разных источников (нам, однако, неизвестно, какую копию Гагарин мог получить от Жихарева); или, наконец, по вине „усовершенствований", которые Гагарин позволил себе внести в текст (не уточняя, однако, их количества) [§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§].
Прочтение Писем VI и VII представляет серьезную трудность, ибо Чаадаев многократно к ним возвращался с намерением опубликовать их отдельно lt;...)
Поскольку речь идет о текстах, которые часто переделывались, нет ничего удивительного в том, что рукописи этих двух Писем полны исправлений. Следует различать упразднения и изменения, вне- сенные Чаадаевым. По всей вероятности, задумав в 1832 г. частичное издание, он сделал сокращения в первоначальном тексте: так, все начало Письма VII зачеркнуто, примечания к 38 и 39 листам (в наст. изд. С. 418—420.—Ред.) также упразднены росчерком пера. В нашей публикации мы отмечаем все, что было зачеркнуто, но сохраняем первоначальный текст с тем, чтобы представить наиболее полный вариант.
К тому же, в первую редакцию рукой самого Чаадаева внесены многочисленные поправки, вставки и исправления: изменены сло- ва, улучшены обороты и стиль. Нельзя с уверенностью сказать, были ли эти изменения сделаны с расчетом на предстоящео частичное издание или же Чаадаев внес их в текст независимо от возможности публикации, т. е., датируются они 1829 или 1832 годом?
Так как эти исправления касаются скорее формы, а пе смысла, мы сочли правильным опубликовать последний вариант, сделанный Чаадаевым. Во всяком случае, издание Гагарина не следует считать нормативным, так как оно не самое лучшее: например, целое примечание о влиянии Гомера „исчезло" из его издания 1862 г. (G. 112, лист 53 рукописи; С. 431 наст, издания). К тому же текст, над которым, видимо, работал Гагарин, представляет собой довольно неточную копию с рукописи Чаадаева: так, например, линии, отделяющие текст от примечаний, были приняты переписчиком за подчеркивания; наконец, вполне возможно, что в этих двух Письмах Гагарин с еще большим усердием „улучшал" стиль Чаадаева. Таковы причины, по которым было решено представить текст в той форме, которой придерживался сам Чаадаев. Таким образом, суть остается той же, однако текст, который мы представляем, значительно отличается от Гагаринского варианта.
Установить дату написания Писем очень непросто, быть может, более непросто, чем существенно. Только в четырех Письмах ука- вано:
  • Письмо I: „Некрополис. 1829. 1-ое декабря";
  • Письмо III: „Сокольники. 1-ое июня";
  • Письмо IV: „Сокольники. 30 июня";
  • Письмо VII: „Москва. 1829. 16 февраля".

Эти указания вызывают новую трудность: исходя из них, приходится принять не такой порядок написания, как у Чаадаева и.
Чаадаев, однако, сохранил эту классификацию, а цензура ео утвердила. Из этого можно заключить, что порядок, установленный Чаадаевым, лучше всего выражает смысл, который он хотел вложить в свое сочинение lt;...gt;» [**********************************].
FRAGMENTS ET PE^ES DIVERSES lt;1828—1850-е годы)
McNally R. Т. A Hitherto Unpublished Document of Peter Jakov- levich Chaadaev Ц Forschungen zur osteuropaischen Geschlchte. В., 1978. Bd. 25 и Togava; с примечаниями публикаторов. Свое издание Тога- ва снабдил пояснительной статьей, отрывок из которой приводится ниже в переводе JI. 3. Каменской.
«lt;...) Нам остается решить две задачи: 1) уточнить время, когда Ч. написал этот документ, 2) упорядочить нумерацию страниц рукописной копии. Для решения первой задачи мы обладаем по меньшей мере двумя ключами. В том абзаце, где Ч. размышляет об пстинном обществе разумных существ, он упоминает о своей беседе с английским методистом, состоявшейся во Флоренции „за пять лет до этого". Известно, что его встреча с Чарльзом Куком состоялась в январе 1825 г. \ следовательно, этот абзац 2 он написал около 1830 г. С другой стороны, мы находим выдержку из „Отрывков и разных мыслей", документа, написанного в той же самой манеро в его статье „L'Univers". Шаховской первым обнаружил это сходство, а Руло затем подтвердил его 3. Как можно понять из заглавия, статья была написана в начале 1854 г. Из этого мы можем заключить, что данная часть „Отрывков" также, должно быть, была написана примерно в то же время. К тому же, пекоторые фразы напоминают о Крымской войне, начавшейся в 1853 г. Таким образом, мы можем утверждать, что „Отрывки и разные мысли" были написаны по меньшей мере в два периода, а именно: 1) в конце 20 — начале 30-х годов, 2) в начале 50-х годов XIX в.
Вторую задачу, проблему нумерации, решить труднее. Написанная рукой Жихарева, копия существует по-французски и по- русски. Оригинальный текст на французском языке расположен справа, а русский перевод — слева. Только в русском переводе, начиная со второй страницы, идет проставленная карандашом нумерация; страница вторая соответствует странице первой французского текста lt;...) В целом эта рукописная копия состоит из 158 страниц и подразделяется на 13 частей: 1) С. 1—6, 2) С. 9—21, 3) С. 2о— 32, 4) С. 35-38, 5) С. 41-45, 6) С. 45-58, 7) С. 61-67, 8) С. 69- 74, 9) С. 77-129, 10) С. 129—138, И) С. 141—153, 12) С. 154-156, 13) С. 157—158. Отрывок, в котором Чаадаев пересказывает свою беседу с Чарльзом Куком, находим на страницах 113 и 114 девятой части, тогда как выдержки из „L'Univers" находятся на страницах 30, 31 и 32 третьей части. Далее: двенадцатая часть, написанная только по-русски, есть не что иное, как русский перевод страниц 120, 121, 122 и 123, но в другом порядке, за исключением последнего абзаца, который мы публикуем ниже. Только часть девятая, большой кусок которой опубликован по-русски в СП I под заглавием „Отрывки" и содержащий рассказ о Чарльзе Куке, пронумерована чернилами.
Ниже мы установим порядок страниц рукописной копии в зависимости от содержания каждой части. Для этого сравним некоторые отрывки с фрагментами из других произведений Чаадаева, разумеется, и из восьми „Философических писем", включенных в примечание. Для отделения „Отрывков" друг от друга мы будем применять три звездочки.
В первой и второй частях Чаадаев подвергает критике философские системы Шеллинга и Фихте. То же самое он делает в пятом „Философическом письме". Итак, мы считаем, что эти две части должны были быть написаны в первый период. С другой стороны, как мы видели, тртья часть должна была быть написана во второй период. Четвертая и пятая части могут рассматриваться как од иное целое. В них содержатся идеи, сходные с теми, которыо встречаются в первом „Философическом письме", „Апологии сумасшедшего", письме графу Сиркуру 1846 г. и „L'Univers". Посему эту часть можно отнести ко второму периоду. В шестой части встречается имя Цеш- ковского, польского гегельянца, опубликовавшего в 1838 г. „Пролегомены историософии". Известно, что он оказал большое влияние на русских младогегельянцев в конце 30 — начале 40-х годов. Чаадаев цитирует не свое собственное произведение, а отрывок из К. JI. Михелета, следовательно, этот абзац должен был быть написан много позднее опубликования „Пролегомен". В седьмой части нам представляется особенно примечательным то, что Чаадаев описывает „эту войну" как „распрю между истинно верующими", и это напоминает Крымскую войну. Затем, в части восьмой, мы читаем его критику узкого национализма, возникшего накануне этой войны, причем в форме афоризмов. Известно, что он написал в 1854 г. эпистолярное эссе „Письмо неизвестного к неизвестной", которое содержит критику, подобную той, которая заключена в этих афоризмах. Что касается девятой части, то, как мы указали, она должна была быть написана около 1830 г. В десятой и одиннадцатой частях возобновляется критика философских систем Фихте и Гегеля. Два афоризма из одиннадцатой части опять-таки напоминают нам Крымскую войну. Двенадцатая же часть, как мы установили, представляет собой русский перевод нескольких абзацев девятой части, не считая последнего абзаца. Исходя из этого, мы помещаем этот абзац на русском языке в конец девятой части. Тринадцатая и последняя часть состоит из двух афоризмов на русском языке, в первом из которых Чаадаев предостерегает против войны. Таким образом, эта часть должна быть написана до Крымской войны. Как указывает Руло, „L'Univers" является последним произведением Чаадаева, следовательно, мы поместим третью часть в конец всей серии „Отрывков п разных мыслей".
Итак, части будут располагаться в такой последовательпоетя: первая, вторая, девятая, двенадцатая (соответствующая 1-му перп-j- ду), тринадцатая, четвертая, пятая, шестая, седьмая, восьмая, десятая, одиннадцатая, третья (соответствующая 2-му периоду).
Допустим, что нумерация страниц каждой из частей в отдельности верна. В области орфографии, расставления акцентов и пунктуации мы ограничимся минимальными исправлениями.
Благодарим преподобного отца Франсуа Руло (Центр русских изысканий в Медоне) и г-д Н. Т. Евдокимова и А. Д. Алексеева из Ленинградского Пушкинского дома за участие в публикации текста. Выражаем им нашу признательность за их любезное сотрудничество» [††††††††††††††††††††††††††††††††††].
SUR LfARCHITECTURE lt;1829—1831)
СП I. С. 138—142. В публикации на франц. языке текст этого сочинения располагается после текста ОРМ в отличие от публикации на рус. языке, где он открывает серию ОРМ. Это различие объясняется тем, что во французских источниках, по которым публикуются ОРМ, текст «Об архитектуре» не содержится. Датируется последний соответственно СП /, где он ошибочно включен в состав «Философических писем» как ФП IV (см. коммент. к ФП).
UN MOT SUR LA QUESTION POLONAISE lt;1831—1832gt;
Публикуется впервые JI. 3. Каменской по автографу (.ГБЛ, ф. 3, № 1, доп., ед. хр. 1). С копии М. И. Жихарева печаталась в: California Slavic Studies. 1980. Vol. IX. P. 217—228 (публикация и вступит, статья Julia Brun-Zejmis).
  1. После этого слова над строкой вставлено: dans le port de Po- langen.
  2. В оригинале — Crapates.

9 De — вставлено над строкой. 4 La — вставлено над строкой.
MEMOIRE AU СОМТЕ BENKENDORF lt;1832)
СП I. С. 333-341.
APOLOGIE D'UN FOU lt;1837)
СП /. С. 219—234.
1851
Публикуется впервые по тексту ИРЛИ 3. А. Каменским. К сожалению, не удалось найти цельного французского текста того перевода, который опубликован Д. И. Шаховским (см. коммент. к рус. тексту). Удалось, однако, реконструировать французский текст по разрозненным кускам, хранящимся в следующих листах фонда № 334: отрывок 1 — № 269, л. 1, об.— 7, об; отрывок 2 — № 268, л. 5, об.— 7, об.; отрывок 3 — л. 7, об.— 8, об.; отрывок 4 — № 268, л. 8, об., № 267, л. 10, об.— 8, об.
ЗАМЕЧАНИЯ НА ДВА МЕСТА ИЗ БРОШЮРЫ А. С. ХОМЯКОВА В ОТВЕТ ЛОРАНСИ lt;1854)
СП I. С. 304—306. Как указывает М. Гершензон (СП /. С. 421), он перепечатывал эти замечания из 4-го издания Сочинений А. С. Хомякова (М., 1900. Т. 2. С. 509—511), где помещен французский текст и указано, что оп «найден в бумагах Хомякова» (С. 509). Название настоящего сочинения в оригинале дано по- русски.
«L'UNIVERS» 15 JANVIER 1854
Cahiers du monde russe et soviitique. P., 1974. V. XV, № 3—4. P. 409—413.
ВЫПИСКА ИЗ ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНОГО К НЕИЗВЕСТНОЙ lt;1854)
СП /. С. 308—310. Название настоящего сочинения в оригинале дано по-русски.

<< | >>
Источник: П.Я.ЧААДАЕВ. Полное собрание сочинений и избранные письма. Том1 Издательство  Наука  Москва 1991. 1991

Еще по теме КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ LETTRES PHILOSOPHIQUES ADRESEES A UNE DAME lt;1829—1830):

  1. (на материале русского, немецкого, английского И французского языков)
  2. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
  3.   ПРИМЕЧАНИЯ 
  4. Примечания 
  5. ПРИМЕЧАНИЯ. УКАЗАТЕЛИ ПРИМЕЧАНИЯ [**************************************************] Предисловие
  6. ПРИМЕЧАНИЯ УКАЗАТЕЛИ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИМЕЧАНИЯ [†††††††††††††††††††††††††††††††††] Пьер Бейль. К истории философии и человечества
  7. Фердинанд де Соссюр. ТРУДЫ по ЯЗЫКОЗНАНИЮ Переводы с французского языка под редакцией А. А. Холодовича МОСКВА «ПРОГРЕСС» 1977, 1977
  8. СОЧИНЕНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  9. КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ LETTRES PHILOSOPHIQUES ADRESEES A UNE DAME lt;1829—1830)
  10. КОММЕНТАРИЙ И ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  11. КОММЕНТАРИИ И ПРИМЕЧАНИЯ
  12. ПЕСНЬ О СВ. ЕВЛАЛИИ
  13. К2. Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста