<<
>>

От какого значения глагола свалить образовано сленговое ‘уехать’, ‘эмигрировать’?


На роль производящего для сленгового значения свалить ‘уехать’, ‘эмигрировать’, которое иллюстрирует пример (30), претендуют сразу два глагола — литературный свалить I[26] в его основном значении ‘ударом, толчком сбросить вниз’ (MAC), ср.
(31), и омонимичный ему разговорно-просторечный глагол свалить 2, который в MAC представлен двумя значениями: 1. ‘уйти, схлынуть (о массе, потоке кого-, чего-л.)’ и 2. ‘отойти, удалиться (о туче)’ (MAC), ср. (32):
  1. Он боялся, что я свалю за границу и поэтому не давал мне ставки (разговорная речь, 1997).
  2. К утренней заре чекисты отделались и свалили в яму всех мертвецов с их узелками (Платонов).
  3. а. Не успела и эта толпа свалить со двора — валят вдруг две новые (Белинский, MAC).

б. [Туча] не разразилась дождем, свалила на север и скрылась за суходолом (Перегудов, MAC).
Рассмотрим различные возможности деривации с точки зрения тех выводов, которые были сделаны в двух предшествующих частях.
Литературный глагол свалить 1 — каузативный, а сленговый глагол свалить — нет: действие, которое он описывает, направлено на сам Субъект, т. е. по своей семантике он рефлексив, и поэтому вывести его из свалить 1 невозможно.
Его нельзя вывести и от значения 1 глагола свалить 2 с Субъектом-тучей, потому что, как мы показали, глаголы с субъектным актантом-Силой не могут участвовать в деривации сленговых значений.
Что касается другого значения свалить 2 ‘уйти’ (о толпе), оно вполне может быть производящим для сленгового свалить, потому что переход от множественного Субъекта к единичному, как было показано при анализе модели ‘масса — лицо’, регулярно используется в ходе деривации сленговых значений. Сам глагол свалить 2 по своей семантике—рефлексив; в значении с Субъектом- тучей он имеет также форму свалиться (в MAC свалиться 2), ср.:
  1. Черно-лиловая туча тяжко свалилась к северу (Бунин); В народе любят говорить, что туча не прошла, а свалилась (Паустовский).

Можно предположить, что свалить 2 — это просторечная форма рефлексива от свалить 1, т. е. свалиться, и с этой точки зрения свалить 2 также наиболее вероятный из всех кандидатов на роль производящего для сленгового свалить.

Н. А. Янко-Триницкая [1962: 225—240], вслед за рядом авторов, отмечает существование близких по значению возвратных и невозвратных форм непереходных глаголов, например, белеть и белеться, но русскому языку, по-видимому, свойственны колебания и в оформлении возвратных форм переходных глаголов, т. е. рефлексивов — ср. одновременное существование, иногда у одного и того же автора, форм рефлексива посыпаться и посыпать, рвануться и рвануть, литься и лить (о воде), сыпаться и сыпать (о снеге) и т. п., например:
  1. а. Американцы, уже наслышавшись о нравах немецких подводников, горохом посыпались с понтонов обратно — в обжигающую стужу, боясь, что их расстреляют из пулеметов (Пикуль).

б. Аварийные команды горохом посыпали на палубу разбитого корабля (Он же).
Ряд вариативных форм рефлексива приведен в [Чернышев 1915] и [Обнорский 1953], например, брать и браться ‘клевать’ (о рыбе), валить и валиться (о снеге), наливать и наливаться (о хлебе), катить и катиться (о санях) и т.
п. В современном употреблении встречаются также такие формы, как варьироваться и варьировать.
Теперь можно взглянуть еще на некоторые сленговые глаголы.
Такую же модель деривации, как для сленгового свалить, можно предложить для его однокоренного, близкого по значению сленгового глагола валить ‘уходить, убираться’ (используется только в форме императива Вали(те) отсюда!). Его Субъект возникает в результате сдвига Субъекта разговорно-просторечного глагола валить 2 в значении ‘идти, двигаться в большом количестве, потоком’(MAC) по модели ‘множество лиц — отдельное лицо’:
  1. Вниз по улице валил народ, сущее столпотворение, лица, лица и лица (Пастернак).

Валить 2, так же, как свалить 2, — просторечный вариант рефлексива от литературного каузативного глагола валить 7; одно из его значений — значение движения с множественным Субъектом — может выражаться также правильной формой рефлексива валиться (валиться 2 в МАСе):
  1. На двор Семенихи валятся мужичьи дровни (Успенский, MAC).

Эти рассуждения позволяют решить проблему происхождения еще одного сленгового глагола, отвалить ‘уйти’, ср.:
  1. Вы ушли из общего стана, с баррикад отвалили, занялись разборками между собой... (МК, 14.09.1993).

В МАСе есть словарная статья только литературного рефлексива отвалиться, а значения просторечной формы рефлексива отвалить — ‘отойти от причала (о корабле)’ и прост, ‘отойти в сторону (о толпе)’— непоследовательно включены в словарную статью каузативного глагола отвалить ‘опрокидывая, отодвинуть в сторону что-либо тяжелое’. Аналогия со сленговым валить и свалить заставляет считать более вероятным, что сленговое отвалить образовано от значения рефлексива с Субъектом толпа.
* * *
Итак, нам удалось обнаружить ряд регулярных различий между использованием тематического сдвига Субъекта глагола в семантической деривации литературных и сленговых значений.
Прежде всего, это различие в направлении сдвига. При деривации значений в литературном языке сдвиг тематического класса Субъекта глагола возможен в противоположных направлениях — от мира природы и вещей к человеку и от человека к миру вещей и природы. Между тем при деривации сленговых значений регулярно используется сдвиг тематического класса Субъекта только в направлении от вещи к человеку.
Это различие может быть вызвано двумя причинами. Первую можно назвать системной: сленг, подсистема, противопоставленная литературному языку, избирает для деривации именно то направление тематического сдвига, которое в литературном языке является периферийным. Вторая причина — прагматическая: она заключается в различиях в функциях сленга и литературного языка. Мир, который описывает сленг, ограничен миром человека, причем этот человек — житель города (см. список тематических классов сленговых глаголов в Приложении)[27].
Ряд глаголов описывает физические действия человека. Это глаголы выпивки (брать, вздрогнуть, грузиться, гудеть, дернуть, квасить, поддать, принять (на грудь), пропустить, расслабиться, тяпнуть, употребить), глаголы физического воздействия на человека (вмазать, впаять, врезать, начистить, получить, прессовать), в том числе глаголы уничтожения человека (заказать, замочить, списать, размазать, хлопнуть), небольшая группа глаголов перемещения, описывающих исключительно перемещение человека (кантоваться, отвалить, рвануть, свалить, отчалить, слинять, смыться, подгрести, привалить) и несколько глаголов физиологических действий (отлить, дать, трахнуть).
Наиболее крупное объединение производных сленговых глаголов — глаголы социальной сферы, в том числе глаголы неудачи (залететь, засветиться, нагореть [с чем-то на сколько-то], посыпаться, проколоться, пролететь), глаголы изменения социального статуса (задвинуть, опустить, подвинуть, подставить, размазать, раскрутить), глаголы обмана (вписаться, кинуть, косить, купить, наколоть, обломить, обуть, обштопать), глаголы конфликта (разобраться, сделать [кого-то], утереться), а также некоторые единичные глаголы, не образующие классов (держать [кого-то за кого-то], склеить, строить).
Еще два крупных объединения сленговых глаголов — это глаголы обладания и глаголы судебно-правовой сферы. Глаголы обладания представлены глаголами присвоения (оторвать, обуть, раздеть, сдирать, скатать, слизать, увести, стянуть, хапнуть), глаголами получения (оторвать, обломиться) и большой группировкой глаголов операций с деньгами (бомбить, выкрутить, замотать, заржаветь [в выражении За мной не заржавеет], кинуть [на], крутить, крутиться, ловить, наварить, наколоть [на деньги], накрутить, отмыть, отмываться, отслюнить, отстегнуть, подмазать, подогреть, развести [на деньги], расколоть [на], снять, стрясти, тянуть [на]).
Сленговые глаголы чрезвычайно подробно разрабатывают судебно-правовую сферу. Они описывают этапы, предшествующие суду: предательство (заложить, продать, сдать), арест (брать), создание обвинения (повесить дело [на кого-то], пристегнуть, шить дело), вождение на допросы (таскать), оказание давления с целью добиться признания (прессовать, расколоть), последующее избавление от обвинения с помощью ложных показаний (отмотаться), вынесение приговора об осуждении на определенный срок (впаять, припаять) и отбытие срока (отмотать).
Кроме этих крупных объединений, среди производных сленговых значений есть глаголы ментальной сферы (волочь, врубиться, въехать, сечь, тормозить, намылиться, разбежаться, светить), глаголы восприятия (грузить, отрубиться, отключиться, накрыть, засветить), глаголы эмоциональной сферы (достать, заколебать, запасть [на кого-то], напрячь!напрягать, оторваться, оттянуться, торчать, тащиться [от кого-то/чего-то]) и немногочисленные глаголы речи — глаголы лжи (гнать, свистеть), шутки (прикалываться/приколоться, хлестаться) и глаголы оскорбления (обложить, покрыть, послать).
Очевидно, что сленг игнорирует мир природы. Напротив, литературный язык описывает все без исключения возникающие в мире ситуации, участниками которых могут быть и человек, и вещи, и природа; при этом человек уподобляется окружающему его миру, а окружающий мир — человеку.
Во-вторых, это различия в типе отношений между Субъектом производящего и производного значений. При том, что периферийное направление сдвига тематического класса Субъекта при образовании производных значений в литературном языке — направление от вещи к человеку — совпадает с направлением деривации сленговых значений, возникают и совпадения конкретных моделей сдвига, например, ‘транспорт — человек’, ‘источник звука — человек’, но они различаются по своей сути: в литературном языке это модели метонимии, а в сленге — модели метафоры.
Наконец, в тех случаях, когда в деривации литературных и сленговых значений используется одна и та же модель метафоры, например, ‘часть предмета — человек’ и ‘масса — человек’, сленговая деривация отличается от литературной некоторыми дополнительными к сдвигу тематического класса Субъекта преобразованиями.
Подготовка к ЕГЭ/ОГЭ
<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме От какого значения глагола свалить образовано сленговое ‘уехать’, ‘эмигрировать’?:

  1. § 80. Вопрос о переходных и Непереходных значениях глаголов
  2.   Глава вторая КАКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛЕДУЕТ ПРИСВОИТЬ ТЕМ ШЕСТИ ПОНЯТИЯМ, КОТОРЫЕ ИМЕНУЮТ «ТРАНСЦЕНДЕНТНЫМИ»; ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО ИЗ ИХ ЧИСЛА «ВЕЩИ» ПРИНАДЛЕЖИТ ПЕРВОЕ МЕСТО, А ПРОЧИЕ НЕ ЕСТЬ ТРАНСЦЕНДЕНТНЫЕ
  3. РОЛЬ И ЗНАЧЕНИЕ ПРЕИМУЩЕСТВ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ В БОРЬБЕ ПРОТИВ ЧУЖДЫХ ИДЕЙНЫХ ВЛИЯНИЙ
  4. § 80. Вопрос о переходных и непереходных значениях глаголов
  5. § 80. Вопрос о переходных и Непереходных значениях глаголов
  6. § 72. Значение глагола. Формы глагола и его синтаксическая роль
  7. Изменение тематического класса глаголов при деривации сленговых значений
  8. Модели деривации значений глагола в сленге
  9. Модели деривации значений глагола в литературном языке
  10. От какого значения глагола свалить образовано сленговое ‘уехать’, ‘эмигрировать’?
  11. Тематические классы сленговых глаголов, образованных как производные значения глаголов литературного языка