<<
>>

  Сочетаемость с другими словами

 
Особую трудность для говорящих и пишущих представляет сочетаемость слов. Можно ли сказать квадратный круг, свежий молоток, узкое молоко. Ответ будет единодушным – нельзя. А можно ли по сочетаемости слов определить, к какому времени относится тот или иной текст? Приведем пример из характеристики: «Он (она) пришел (пришла) на этот ответственный участок социалистического строительства (райком партии, дирекция крупного предприятия, кабинет предисполкома и т.д.) из комсомола»? Подобная фраза была неотъемлемой чертой характеристик, выдававшихся «ответственным товарищам» (из руководства) в годы, предшествующие перестройке. Об этом свидетельствуют словосочетания прийти на ответственный участок, социалистическое строительство, прийти из комсомола, райком партии, кабинет предисполкома, В годы становления советской власти для новой революционной исторической науки характерным было использование таких клише, как «фронт исторической науки», «историческая наука – остро отточенное оружие политической борьбы». Словосочетания фронт науки, оружие борьбы взяты как бы из военного словаря и призывают не к тому, чтобы добывать и обогащать знания о прошлом человечества, а к тому, чтобы, как это было принято в 20–30-е гг., наступать и уничтожать идеологического врага. Приведем примеры и из выступления оратора самого высокого ранга в Верховном Совете СССР в ходе перестройки: «Нам надо продвигать процессы к решениям по пути глубоких реформ», «Это нам подбрасывают, чтобы поспекулировать». Словосочетания продвигать процессы, глубокие реформы, подбрасывать нам выдают время, когда они были произнесены. Следовательно, сочетаемость многих слов маркирована эпохой, которая их породила.
Но это одна сторона дела, связанная с пониманием особенностей сочетаемости слов, с которой мы сталкиваемся в текстах прошедших эпох. Но есть и другая сторона, связанная с живым употреблением словосочетаний. Если спросить, даже специалиста-компьютерщика, в каком словесном окружении употребляется термин вирус, какие могут быть при этом термине определения, согласованные и несогласованные, после каких существительных и глаголов он может стоять, с какими глагольными сказуемыми употребляться, то не каждый ответит. Поэтому мало знать, что вирус – это программа или присоединяемый к другим программам набор команд, которые производят и распространяют свои копии в компьютерах или компьютерных сетях и выполняют некоторые действия, нежелательные для их пользователей. Надо уметь пользоваться этим термином так, чтобы не получилось выражение вроде квадратного круга. Например, следует знать, что вирус может быть загрузочный, компьютерный, программный, а также нового поколения. Чаще всего это слово употребляется после существительных идентификация, код, обнаружение, распространение, уничтожение (чего), заражение, поражение (чем), борьба (с чем), а также после глаголов запускать, обнаружить, порождать, содержать, удалять (что), остерегаться (чего), сталкиваться (с чем),  главное – вирус может производить следующие действия: заражать, изменять данные, менять цвет, поражать, представлять опасность, производить поиск и заражение, проникать, распространяться, уничтожать файлы и т.д.
Лексическая несочетаемость слов – источник многих ошибок говорящих и пишущих. Не случайно выпускаются специальные словари, в которых приводятся типичные примеры сочетаемости тех или иных слов с другими. Образцом таких лексикографических справочников является «Словарь сочетаемости слов русского языка», который выходил под редакцией П.Н.
Денисова и В.В. Морковкина. В случае затруднений заглядывайте в него.
За рамками литературного употребления

Говоря о лексических нормах русского -   языка наших дней, нельзя не указать и на, можно сказать, бич современного словоупотребления – увлечение словами и словечками, находящимися далеко за пределами культурного общения, независимо от степени их новизны в языке. Справедливо отмечалось в журнале «Русская речь»: «Средства массовой информации захлестнул поток просторечных, жаргонных, а нередко и откровенно непристойных слов и вьражений. Плох был «новояз» минувшей эпохи, но разве лучше обильно сдабривающая ныне речь «блатная» лексика». Приведем пример из, как оказано в подзаголовке, «петербургской газеты для детей и подростков» «Пять углов» (в Ленинграде называлась «Ленинские искры»). В статейке, довольно обширной, подписанной «Юрий Погуляй», содержатся советы, как избежать встречи со шпаной и как уйти от хулиганов целым и невредимым. Здесь весь набор просторечных и жаргонных слов, даже фраз, которыми, если подростки еще не знают, с успехом могут овладеть: «Бабки гони, козел», «Ща рога пообломаю», «Нема бабла, даже подымить нечем».
В литературе «для взрослых», вышедшей из-под пера современных авторов, таких перлов встречается еще больше. Приведем наиболее безобидные примеры из в общем-то занимательной книги В. Барковского и А. Измайлова «Русский транзит»: «Слышь, сокол, -задушевно отозвался я, – шел бы ты к... своей матери!», «А ну, с-сука, быстро из машина!», «Увезли Шведа, бть-еть-мть! и еще двоих, бть, наших!», «Как мать-перемать, так мать-перемать! А как мать-перемать, так - хрен?!!!», «Шли бы вы, нервные, к такой-то матери!», «Как их за жопу не взяли?», «Шел бы Лева в задницу!», «Он на заборе никогда не напишет ХЫЙ. Или ХЮЙ», «Бабена мать!», «Темно, как у негра в жопе!», «Кто там свищет-дрищет?», «Зачем ты меня обсираешь, Саша?», «Ежели по-испански: яйца. Да, лишиться – их маленькое удовольствие». Бумага терпит нецензурщину... А каково читателю?
Таким образом, говоря о новых в русском языке словах и трудностях их употребления, следует еще раз подчеркнуть необходимость более точного знания семантики новообразований, особенно терминов, умения пользоваться заимствованиями, что требует особой осторожности. Следует быть также внимательными при употреблении наименований, имеющих обиходное и правовое значение и не смешивать их. Нужно также иметь в виду, что многие слова изменили свои оценочные свойства и стилистическую окраску, сферу употребления, приобрели необычайную частотность, даже стали «модными» или утратили былую употребляемость. Наконец, будьте осторожны, сочетая одни слова с другими, когда допускается особенно много ошибок, и постарайтесь избавиться в своей речи от просторечных слов и жаргонизмов.
 
<< | >>
Источник: В.И. Максимов. Русский язык и культура речи: Учебник. - М.: Гардарики,2001. - 413 с.. 2001

Еще по теме   Сочетаемость с другими словами:

  1.   Сочетаемость с другими словами
  2. 5.18. Ограничения, налагаемые на сочетаемость морфем (семантические, словообразовательные и стилистические)
  3. Порядок лексического анализа слова
  4. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний
  5. Структура значения глагольного слова в свете проблем языковой системности и языкового моделирования
  6. § 11. СЛОВО КАК ОБЪЕКТ СИНТАКСИСА
  7. 2.1. Слово «так» в функции местоименного наречия
  8. ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
  9. 10. Синтагматические отношения в лексике. Лексическая сочетаемость слов. Словосочетание как номинативная единица. Фразеологизмы.
  10. 4.1. Сочетаемость групп лексем в роли эпитетов с группами определяемых слов: основные закономерности
  11. V Различие свободных и фразеологически связанных значений слова
  12. 2.2.1. Виды семантических связей слов
  13. 3. Словосочетание и его отношения к слову и предложению
  14. § 60. СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОВА
  15. §8. Сочетаемость слов и точность
  16. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ СЛОВ ПО КЛАССАМ
  17. 7) слово как двусторонняя единица. Лексическое и грамматическое в слове.
  18. 49) Свободные и несвободные сочетания слов. Понятие о фразеологической ед-це языка.