ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ВЫВОДЫ

  1. Значения, выражаемые РГ в русском и других славянских языках, определенным образом упорядочены. Автокаузативное значение тесно связано, с одной стороны, с исходным собственно рефлексивным (и очень близким к нему рефлексивно-посессивным), а с другой стороны, с декаузативным значением, которое, в свою очередь, в отдельных своих разновидностях сближается с объектно-модальными значениями, а те — с собственно пассивом.
    Особняком стоит реципрокальное (взаимное) значение, которое выпадает из этой общей линии, но близость его к собственно рефлексивному значению очевидна.
  2. В славянских языках наблюдается довольно отчетливая тенденция к дивергентному семантическому развитию возвратности. В русском языке наибольшее развитие получили объектные декаузативные и пассивные РК, общим для которых является повышение синтаксического ранга объекта: подлежащее в них соответствует объекту- дополнению соотносительной невозвратной конструкции. К ним близки и продуктивные именно в русском языке отрицательные субъектно-модальные РК, обозначающие состояние, обусловленное неблагоприятными внешними факторами. В то же время среди славянских языков русский язык выделяется малочисленностью субъектных РГ (собственно-рефлексивных и реципрокальных). В западно- и южнославянских языках действует противоположная тенденция к сокращению употребительности объектных РГ. Рефлексивный пассив в большей или меньшей степени замещается субъектным импер- соналом, не предполагающим воздействия извне, а собственно рефлексивные и взаимные РГ приобрели практически неограниченную продуктивно сть.
  3. Чаще всего в качестве свойства, характеризующего все русские РГ, называют устранение переходности глагола или усиление его непереходности. Однако, хотя наличие связи между возвратностью и непереходностью (понижением переходности, производной интран- зитивизацией) не вызывает сомнений, предлагавшиеся определения инвариантного значения возвратности на основе семантических коррелятов непереходности — замкнутость («интериоризация) действия в сфере субъекта — не соответствуют тем свойствам, которые ожидаются от семантического инварианта.
    С одной стороны, эти определения недостаточно специфичны, а с другой стороны, они недостаточно универсальны, поскольку плохо подходят к большинству разновидностей объектных РК, также к тем субъектным РК, которые в той или иной мере отдаляются от выражения однореферентности субъекта и объекта.
  4. Более привлекательным в качестве признака, объединяющего различные значения возвратных глаголов, является признак «совмещение ролей», в силу его бблыпей специфичности и семантической «прозрачности». Тем не менее и этот признак не является универсальным. Кроме того, и это самое главное, какие бы решения проблемы семантического инварианта возвратности ни предлагались, сохраняется необходимость установления набора значений, которые могут выражать возвратные глаголы в данном языке и их лексический состав. Предсказать и то, и другое на основе семантического инварианта, даже имея в виду ограниченность круга значений, выражаемых с помощью РГ, невозможно.
  5. Для выражения значений взаимности и совместности в русском языке используется целый ряд средств, как связанных, так и не связанных с возвратностью. К первым из них относятся: «необратимые», употребляющиеся без -ся или не соотносительные с невозвратными по смыслу («лексические реципроки»); РГ типа ссориться, отличающиеся от исходных не значением взаимности, а отсутствием каузативного семантического компонента; собственно взаимно-возвратные РГ целоваться, обниматься, в которых функция постфикса -ся состоит именно в привнесении значения взаимности; мультипликативно-взаимные глаголы переписываться, переговариваться, образуемые с помощью сложного форманта, включающего префикс, суффикс и постфикс; префиксально-постфиксальные глаголы съехаться, разлететься, сговориться; сочетание между собой, включающее в свой состав самостоятельное возвратное местоимение. К способам выражения взаимности (и совместности), не связанным с возвратностью, относятся: местоименные сочетания друг друга и один другого; слова с приставкой со-; лексемы взаимный (взаимно) и образуемые с их участием сложные слова.
    Ни одно из них не является универсальным, каждое имеет свою сферу употребления и ограничения.
  6. Как свидетельствует типологическое рассмотрение использования показателей возвратности для выражения взаимного значения, оно может сопровождаться модификацией показателя возвратности или самой глагольной основы, причем из четырех логически возможных (и представленных в языках мира) соотношений три реализуются в русском языке. Как и в других языках, при этом происходит усложнение либо показателя возвратности, либо основы, в чем можно видеть иконическое отражение большей семантической сложности реципрокального значения по сравнению с собственно рефлексивным.
  7. Использование показателей возвратности для выражения взаимности распределено в языках мира неравномерно. Если отвлечься от аборигенных языков Америки, можно сказать, что большинство языков, обладающих этой типологической особенностью, находится в ареале, образующем довольно узкую полосу, которая протягивается от континентальной Европы в юго-восточном направлении через Ближний Восток и южную Индию к островам Юго-Восточной Азии и Австралии.

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме ВЫВОДЫ:

  1. Условия истинности силлогистических выводов
  2. Выводы
  3. Машина вывода
  4. Дедуктивная система натурального вывода
  5. Вывод уравнения переноса
  6. ВЫВОД ПЛАНОВ И ОБНАРУЖЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИИ
  7. ВЫВОД
  8. 4.5. Правила выводов логики высказываний
  9. Выводы
  10. Выводы
  11. Выводы
  12. Выводы
  13. 4.3. Выводы
  14. 2.4. Выводы
  15. выводы по первому разделу
  16. Выводы
  17. Выводы