<<
>>

ВЬВОДЫ:

Изучение 95 текстов ЛАО, содержащих реплики в основном двух участников виртуального аукциона (аукцинатора и продавца), выявило определенные закономерности в использовании этими участниками языковых средств, способствующих решению их специфических коммуникативных задач.

I.

Тексты аукцинатора в разных экземплярах ЛАО характеризуются гораздо большей унифицированностью, чем тексты продавца. Аукцинатор стремится к созданию текстового стандарта, определенного типа текста, структура и содержательное наполнение которого были бы понятны любому читателю, Аукцинатор — это тсксговик-профессионал, который умело используег языковые средства для выполнения своей главной задачи — создать условия для успешной коммуникации продавца и покупателя. Свою собственную цель — получить выгоду от предоставления названной услуги - аукцинатор не афиширует, хотя аналогичные цели продавца и покупателя он не только не скрывает, но и постоянно подчеркивает (Gewinnchancen erhohen; weiterhin Hdchstbietender sein; Schneller und efftzienter verkaufen; am Ball b/eiben; kein Auktionsende mehr verpassen\ Verkaufsclumce erhdhen; vertrauensvoll handeln). • Побуждение продавца и покупателя к активному участию в необходимом для аукцинатора событии является главным речевым актом аукцинатора. Используемые им средства для осуществления функции побуждения разнообразны: формы глагола (имперагив), модальные глаголы (miissen, кбппеп), лексические средства (Tipps zum sicheren Einkaufen), особое расположение гиперссылок (приоритетное расположение гиперссылки Artikel bezahlen перед всеми остальными гиперссылками), тема-рематическое членение текста- В то же время, совершая побуждения, аукцинатор должен соблюдать меру и устранять излишнюю категоричность. Вместо императивных конструкций аукцинатор употребляет формы инфинитива, а, если использует императив, то в предложениях со значением условия или цели (с союзом wenn? оборотом ит zu) и вмесге с частицей bitte.
Он даст участникам ненавязчивые советы с предлогом УМ (Tipps zum sicheren Einkaufen: mehr zum Thema Bieten). Деликатные побуждения осуществляются также при помощи средств пунктуации; скобок (Diesen Artikel beobachten (in «K4ein еВау» speichern)), знака вопроса в «мнимых» диалогах (Was mdchten Sie als Nachstes tun? Bieten per Telefon, Frage an den Verkuufer, Vie/ unterwegs? eBay ist mobil; Schneller und efftzienter verkaufen? Informieren Sie sich tiber den eBayTitrbotisterX в которых аукцинатор выражает предупредительность в отношении участников и создает впечатление заботы об их нуждах. Поддержание дружеского контакта с участниками осуществляется в поздравительных формулах, извинениях, предложениях, выражающих сожаление. В таких репликах аукцинатор использует средства повышающие экспрессивность речи: восклицательные и вопросительные предложения, модальные наречия, оценочные имена прилагательные (aktuelly erfolgreich, positiv и др.). Принципы вежливости и ненавязчивости речи, которых аукцинатор придерживается в коммуникации с участниками виртуального аукциона, реализуются в использовании модальных глаголов кбппеп и mdgen, в том числе, в формах конъюнктива и «вежливых» местоимений Sie, Ihr.

Как владелец пространства коммуникации, ее организатор, аукцинатор демонстрирует «радушность хозяина» (Hallo! Einloggen/Ausloggen; Zum ersten Mai bei eBay?; Bereits bei eBay angemeldet? Haben Sie ihren Mitgliedsnamen vergessen? Haben Sie ihr Passwort vergessen?) и указывает на безопасность и защищенность участников, используя особую лексику (Sicherheiisportal; Kduferschutz; Kdufe absichern; sicher kaufen; Vertrauen; verirauensvoll).

Являясь более опытным участником аукционов онлайн, аукцинатор помогает продавцу и покупателю в решении их задач: в составлении и оформлении ими речевых сообщений. Для этого на протяжении всей коммуникации аукцинатор предлагает участникам алгоритмы их (речевых) действий и задает особую схему представления информации на странице ЛАО? которая описывает всю коммуникацию в виде отдельных микроситуаций.

Аукцинатор пользуется средствами уже знакомых участникам типов текстов Рекяама, Анкета, Список? Инструкция, Гиперссшка и побуждает продавца использовать известные ему образцы.

В ходе и в результате контактов с продавцом и покупателем аукнинатор разрабатывает и апробирует особый тин текста, соответствующий совершенно новым - гипертекстуальным - условиям экономической коммуникации. Характерными чертами этого типа текста являются его информационная полнота при максимальной краткости, точность, наглядность информации и связи этого текста с другими текстами сети. Стремясь к краткости текста в условиях ограниченного места, аукцинатор сам производит речевые сообщения ограниченной длины и накладывает анатогичные требования на диалогический текст продавцов. Языковыми средствами аукцинатора, которые он использует для экономии места, являются: номинативный стиль речи, событийная номинация, безглагольные предложения, композиты, предложения с инфинитивными конструкциями, эллипсисы, двоеточие и тире, заменяющие те или иные члены предложения. Цели точности речи служит адекватное ситуации общения словесное выражение тех или иных понятий, например, использование лексики особых сфер (сферы товарооборота, (аукционной) торговли и рекламы, сферы коммуникации, информационных технологий и сферы права), а также употребление числительных и предлогов и разнообразных речевых клише, благодаря которому происходит постепенная унификация средств выражения того или иного содержания. Стремление аукцинатора к точности речи выражается также в использовании им диалогической формы общения, так как, заполняя анкету Формуляр продажи, продавец не имеет возможности игнорировать заданные ему аукцинатором вопросы н приводит всю информацию, важную для покупателя. Наглядность в тексте обеспечивается особым начертанием композитов (раздельное написание их компонентов), использованием для их оформления знака дефиса и скобок. Цели наглядного представления информации служат также графические средства: включение в текст изображений продаваемого товара, оформление наиболее важных в коммуникативном отношении фрагментов шрифтами разных цветов, размеров и видов (курсивом, жирным шрифтом), маркировка гиперссылок горизонтальной чертой, дистантное расположение фрагментов в тексте относительно друг друга, использование таблиц, списков и колонок.

То, что аукцинатор серьезно и ответственно относится к языковому оформлению собственного мини-текста, являющегося частью текста ЛЛОу подтверждается регулярным пересмотром важных формулировок и их изменениями в сторону большей прозрачности и снятия с себя лишней ответственности. 2.

Продавцы, имея собственные коммуникативные задачи, отличающиеся от задач аукцинатора, являются, как правило, менее опытными участниками аукционов онлайн и находятся в условиях контроля аукцинатора. Они имеют возможность составлять в Описании товара монологический текст и пользоваться языковыми средствами более свободно, чем аукцинатор, который составляет тексты гораздо меньшей длины. Особый стиль продавцов обусловлен также влиянием их индивидуальной манеры письма.

• Языковые способы выражения тех или иных смыслов в тексте ЛАО еще только находятся в процессе своего оформления, поэтому продавцы пишут так, как они привыкли писать, и, кроме того, пользуются средствами известных им типов текстов: Список, Инструкция, Гиперссылка, Коммерческое предложение (Оферта), Реклама, Ката/юг товаров, Прайс-лист? Договор, Объявление о продаже. Отличием монологического текста продавцов от текста аукцинатора является то, что первые в связи с выполнением функции описания товара и его свойств чаще употребляют традиционные предложения (простые, сложные и периоды). В то же время, набор типов предложений ограничен: продавцы используют сложносочиненные предложения с союзом und, с бессоюзной связью, определительные придаточные предложения, сложноподчиненные предложения с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn и глаголом solten\ со значением уступки с es sei denn и предложения с союзом dass.

* Выполнение функции описания товара ведет к использовашпо несвойственной речи аукцинатора лексики (обиходной, технических терминов, фптонимов). Речь продавцов отличает более широкий словарный состав, в ней много модальных наречий и частиц, стекающих категоричность высказывания (ЬШе, mat, einfach, doch, wohl).

Стремясь «обойти» требования аукцинатора, который заботится об объективности информации и запрещает «излишнюю» рекламу, например, в кратком тексте на странице Список товаров, продавец использует при его оформлении особые графические знаки (кавычки, знак плюса и звездочки), позволяющие ему донести рекламную информацию до покупателя в обход контроля со стороны аукцинатора.

В то же время, пытаясь уйти от навязываемых аукцинатором требований краткости, точности, объективности, продавец говорит с покупателем на понятном им обоим языке.

Он пытается совместить средства стандартизации, предлагаемые гипертекстуальной средой с «живым», немонотонным представлением своего товара Для удержания внимания покупателя он использует «мнимые диалоги», оформлешю текста в виде списка (особенно при перечислениях), написание ключевых слов заглавными буквами, шрифтами разных размеров и цветов, особое оформление композитов (раздельное написание их компонентов, использование заглавных букв* знака дефиса, скобок), употребляет постпозитивные определения (адвербиальные и предложно-субстантивные). Расставить коммуникативные акценты необходимым образом позволяют средства актуального членения предложения: конструкции с пассивом, определительные придаточные предложения, инфинитивные конструкции с предлогом zu, вводные фразы, подзаголовки, порядок слов.

Выполняя в тексте функцию рекламирования товара, подчеркивая его исключительность, продавцы используют средства, повышающие экспрессивность речи. Речь продавцов в этой части текста часто носит лозунговый характер- В ряду средств, служащих реализации этой цели, находятся оценочные имена прилагательные, восклицательные предложения.

Осуществляя функцию установления контакта с покупателями, продавцы, как и аукцинатор, придерживаются пришита вежливости и предупредительности. В их текстах много языковых средств адресования; личных (Sie, Du, ihr) и притяжательных местоимений, обращений (Liebe Hieter; sehr geehrte Kunden; Liebe Kundinnen; Sehr geehrtes Ebay-Mitgtied). Их речи свойственно также использование модальных наречий, языковых формул вежливости, клишированных приветствий, прощаний, приглашений, выражений благодарности и извинений,

В соответствии с выполнением в тексте функции регуляции отношений (принятия и наложения обязательств) текст продавцов характеризует окраска долженствования, императивность в широком смысле, характерная для самых различных языковых единиц. Тексты продавцов обнаруживают значительное количество средств выражения этого значепия: глаголы в формах императива, индикатива, модального инфинитива, глагол miissen, безглагольные конструкции.

Оговаривание условий* совершения сделки ведет к активному использованию сложноподчиненных предложений с каузальным значением (с союзами da и weil), со значением условия (с союзом wenn, с глаголом sollen), уточняющих, изъяснительных предложений с dass heifit, dass bedeutet, предлогов mit, ohne, bei, unter в предложно-субстшттивных конструкциях и других средств. Важным свойством речи продавцов в соответствии с выполнением ими функции регуляции отношений является недопускающая инотолкования точность формулировок и стшщартизованность, шаблонность речи. Б связи с этим для речи продавцов свойственно использовшше правовой терминологии, речевых клише и фразеологизмов, свойствеш.ых языку официально-делового стиля. Отличием текстов ЛАО продавцов от других письменных текстов с функцией регуляции отношений является более личный характер изложения благодаря использованию личных местоимении и эмоциональность речи. 3. Являясь одновременно и адресантом и адресатом в аукционе онлайн, аукцинатор и продавец вынуждены выполнять одни и те же функции: контактоу станав л ив ающую, регуляции отношений, побуждения, информирования, совмещая полноту информации с максимальной краткостью изложения. Этим обусловлено и применение ими для выполнения совпадающих функций одних и тех же языковых средств. Такая «удвоенная» платность насыщения текста ЛАО безглагольным синтаксисом с большим количеством определений, формами императива, инфинитивными конструкциями становится отличительной чертой текста ЛАО. Развитие виртуальной аукционной торговли и исследование большего массива обслуживающих ее текстов даст возможность выявить тот специфический пучок 1гризнаков, который позволит говорить о тексте ЛАО как об особом типе текста.
<< | >>
Источник: Егорова Екатерина Борисовна. Текст "Лот аукциона онлайн" как продукт коммуникации участников виртуального аукциона в сети Интернет: на примере текстов немецкоязычного Интернет-аукциона eBay: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. 2008

Еще по теме ВЬВОДЫ::

  1. Педагогіка. Інтегрований курс теорії та історії: Навчально- методичний посібник: У 2 ч. / За ред. А.М. Бойко. — Ч. 2. — К.: ВІПОЛ; Полтава: АСМІ,2004. — 504 с., 2004
  2. Кармазин Ю.А., Стрельцов Е.Л. и др.. УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС УКРАИНЫ. КОММЕНТАРИЙ. Харьков-Одиссей, 2001
  3. ПРЕДИСЛОВИЕ
  4. РЕДАКТОРСКАЯ СТАТЬЯ
  5. ОБЩАЯ ЧАСТЬ
  6. Раздел I
  7. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  8. Статья 1. Задачи Уголовного кодекса Украины
  9. Статья 2. Основание уголовной ответственности
  10. Раздел II ЗАКОН ОБ УГОЛОВНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
  11. Статья 3. Законодательство Украины об уголовной ответственности
  12. Статья 4. Действие закона об уголовной ответственности во времени
  13. Статья 7. Действие закона об уголовной ответственности в отношении преступлений, совершенных гражданами Украины и лицами без гражданства за пределами Украины
  14. Статья 8. Действие закона об уголовной ответственности в отношении преступлений, совершенных иностранцами и лицами без гражданства вне пределов Украины
  15. Статья 9. Правовые последствия осуждения лица за пределами Украины
  16. Статья 10. Выдача лица, обвиняемого в совершении преступления, и лица, осужденного за совершение преступления