ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 133 Паратаксис и гипотаксис

Последний из рассматриваемых здесь типов метатаксиса заклю­чается в том, что сочинительной структуре в одном языке соответс­твует подчинительная структура в другом.

1. Сочинительная структура представляет собой два означаемых, расположенных на одном и том же структурном уровне.

Такое рас­положение означаемых называется паратаксисом; греч. para означает здесь, что два узла помещены рядом друг с другом. Термин греческого происхождения ’’паратаксис” равнозначен термину латинского проис­хождения франц. coordination ’сочинение’. На стемме сочинительная связь изображается с помощью одной горизонтальной линии.

2. Напротив, подчинительная структура — это помещение одного оз­начаемого ниже другого. Такое расположение означаемых называется гипотаксисом; греч. hypo означает здесь, что один узел расположен ниже другого. Термин греческого происхождения ’’гипотаксис” равнозначен термину латинского происхождения франц. subordination ’подчинение’. На стемме подчинительная связь изображается с помощью одной вертикаль­ной линии.

3. Не надо объяснять, что означаемое само по себе может быть па­ратактического или гипотактического характера, и переход от одной структуры к другой представляет собой значительное изменение смысла. Однако в действительности наличие гипотаксиса, более абстрактного, чем паратаксис, не всегда замечается говорящим субъектом, поэтому, даже если между идеями имеются настоящие гипотактические отноше­ния, они могут не ощущаться и получать выражение, правда не совсем точное, с помощью паратактической структуры.

4. Рассмотрим, например, предложение Alfred est heureux, parce que son рёге est mort, mais il n’a pas souffert букв. ’Альфред рад, потому что его отец умер, но он не страдал’. Оно звучит очень странно, ибо возни­кает впечатление, что Альфред рад смерти отца. В действительности же смысл этого предложения следующий: Альфред радуется не смерти отца, а тому, что его отец, умирая, не испытывал страданий.

Смысл, который здесь выражается придаточным причины, должен быть выра­жен на самом деле придаточным уступительным или ограничительным: Alfred est heureux, саг si son рёге est mort, il n’a pas souffert букв. ’Аль­фред рад, потому что, хотя его отец умер, он не страдал’; в последнем предложении уже нет того, что производило такое неприятное впечат­ление в первом.

5. Следующая схема позволит нам уяснить гипотактический харак­тер отношений между идеями и показать несовершенство их выражения с помощью паратактической структуры.

На схеме видно, что первое придаточное причины паратактического

А А

главное главное

предложение предложение

X і

q/ Хв в

придаточное придаточное придаточное

причинное причинное причинное

^ v (придаточное

противительное) — “ ■

v с

^ придаточное

уступительное

Паратаксис Гипотаксис

построения в действительности является придаточным уступительным по отношению ко второму придаточному причины; последнее присоеди­няется к первому с помощью противительного юнктива mais в виде сочи­ненного предложения, но оно-то и является настоящим придаточным причины.

6. Примеры паратаксиса подобного типа нередки во французском языке:

Mon agent devait etre un agent de l’ancienne police, car il bousculait mon bagage mais il me parlait tendrement (Jean Giraudaux. Siegfried et le Limou­sin) ’Этот агент, вероятно, был полицейским агентом старой школы, потому что он перевернул мой багаж вверх дном, но говорил со мной ласково’. Здесь гипотактическое построение s’il est vrai qu’il bousculait mon bagage ’хотя он перевернул мой багаж вверх дном’ было бы более эксплицитным.

— Monsieur! Monsieur! Venez vite! Mile Denise qui se noie!

— Oh! Bon Dieu! m’6criai-je.

Je descend l’escalier quatre k quatre complement affold, claquant des dents et gSmissant, car Denise, je l’ai dit et je l’ai peut-etre un peu trop dit, me tapait assez frequemment sur les nerfs, mais dans ces moments-la on sait ce que c’est d’etre рёге (Jean Martet.

La partie de boules, IV)

’— Месье! Месье! Идите сюда скорее! Мадмуазель Дениза тонет!

— О, боже мой! — воскликнул я.

Я сбежал вниз по лестнице, перепрыгивая через ступеньки, совер­шенно потеряв голову, стуча зубами и стоная, потому что Дениза, как я уже говорил и, может быть, даже слишком много говорил, довольно часто действовала мне на нервы, но в такие минуты понимаешь, что значит быть отцом’. Ясно, что гипотактическое построение si Denise me tapait ffequemment sur les nerfs ’хотя Дениза довольно часто действо­вала мне на нервы’ было бы более легким для понимания.

7. В общем случае более или менее сложные идеи выражаются в том или ином языке в форме паратаксиса, и только по мере развития языка появляется возможность осознать и выразить гипотактический характер связи между идеями. Этот процесс является воспроизведением интел­лектуального развития отдельного индивида. Ребенок сначала упорядочи­вает свои мысли с помощью паратаксиса, и только после того, как его интеллект становится достаточно зрелым, он приобретает способность улавливать гипотактические связи между идеями.

8. Итак, в любом языке гипотаксис появляется только после пара­таксиса. Даже в таком языке, как латинский, который достиг высокой степени абстракции, многие семантические комплексы выражаются с помощью паратаксиса, французский же язык усматривает в этих ком­плексах гипотактические отношения. В таком случае при переводе па­ратаксису в латыни должен соответствовать гипотаксис во французс-

Латинский

11. Например, в латыни часто используется сочинение двух глаго­лов, которые приходится переводить на французский с помощью гла­гола и наречия.

Французский

orare atque obsecrare

auxilium implorare et flagitare 0Cicero, Pro Rabirio 3,9)

appetere atque de- poscere (Cicero, Philippicae, 3,13,

33)

Interdicit atque imperat (Caesar,

De betto gallico V, 22, 5)

atque •

Tiberim transnatat nec arma dimittit

orare

prier instamment

implorer du secours d’une maniere pres- sante

rechercher avec ardeur

il defend expresse- ment

il passe le Tibre к la nage sans lacher ses armes1

• obsecrare \

\

’убедительно просить’ (см.

ст. 238 и 239)

’настоятельно требовать помощи’

’настойчиво домогаться’

он решительно запре­щает’

’он переплывает Тибр, не выпуская из рук оружия’

prier

-"І

ч.

instamment

/

Стемма 238

Стемма 239

Мы видим, что в приведенных примерах означаемое, которое при паратактическом построении фигурирует на втором месте в речевой

цепи, при гипотактическом построении выполняет функцию подчинен­ного элемента.

12. В следующих примерах, наоборот, означаемое, фигурирующее на первом месте при паратактическом построении, оказывается подчинен­ным элементом при гипотактическом построении.

Латинский

divellere ас dis- trahere

se appHcaie et adiungere (Gcero, De amititia, 14, 48)

divellere — 4

4

Французский separer violemment

s’unirintimement3

• distrahere

насильно отрывать (см. ст. 240 и 241)

’тесно сблизиться’

separer

S

violemment

/

у

Стемма 241

Стемма 240

13. В латыни существуют также выражения, состоящие из двух сочиненных существительных, которые следует переводить на фран­цузский существительным с подчиненным ему прилагательным.

Латинский

spectator et testis

ratio et doctrina (iCicero, Tuscula- nes, III, 1, 2)

oratio et facultas (Gcero, Pro Ar- chia 3, 4) vis et potentia

aestus febrisque (Gcero, Catilina- rial; 13,31)

temeritas et casus (Gcero, De divina- tione, III; 41,85)

Французский un temoin о cu la ire

un enseignement methodique

un talent oratoire

un pouvoir violent une fievre brulante

un hasard aveugle

’зритель и свидетель’— ’оч­ный свидетель’ (см. ст. 242 и 243)

’разум и обучение’ - ’мето­дическое обучение’

’речь и способность’ - ’ора­торский талант’

’сила и мощь’ - ’мощная сила’

’жара и лихорадка’ - ’лихора­дочный жар’

’безрассудство и случай’ - ’слепой случай’

’пристрастие и уши’ - ’бла­госклонное внимание’

des traits furieux3

studium et aures (Gcero, Pro Ar- chia, 3,5)

furor ac tela ((Ci­cero, Catilinaria,

і; і, 2)

’ярость и копья’ - ’яро­стные копья’

В этих примерах означаемое, которое фигурирует на первом месте в речевой цепи при паратактическом построении, оказывается подчи­ненным элементом при гипотактическом построении.

■ testis

spectator

\

et ■

ч

—"1

un temoin

oculaire

Стемма 243

Стемма 242

14.

В следующем примере, наоборот, означаемое, которое фигури­рует на втором месте при паратактическом построении, оказывается подчиненным членом при гипотактическом построении.

Латинский moderatio et sa- pientia

Французский une sage moderation

’разумность и умерен­ность’ - ’разумная умерен­ность’ (см. ст. 244 и 245)

moderatio '

une moderation

et

-"I

• sapientia 1

Стемма 244 Стемма 245

15. Наиболее сложные случаи метатаксиса, разумеется, представлены построениями, в которых подчиненные узлы представляют собой части сложного предложения. Нередко в латыни между такими частями уста­навливается сочинительная связь, в то время как во французском они находятся в отношении подчинения. Этот случай можно проиллюстри­ровать следующим предложением, построенным по типу, который был описан выше (§ 6): лат. Cum plerique arbitrentur, res belHcas maiores esse quam urbanas, minuenda est haec opinio (A). Multi enim bella saepe quaesi-

verunt propter gloriae cupiditatem...; (C) vere autem... multae res extiterunt urbanae maiores clarioresque quam belUcae (В) / франц. La plupart des gents 6tant d’avis que les faits de la vie militaire sont plus grands que ceux de la vie civile, il у a lieu d’infirmer cette opinion (A). Car, si beaucoup ont souvent cherch6 la guerre parce qu’ils d6siraient la gloire (C), n6anmoins il у a bien de faits de la vie civile plus grands et plus glorieux que les faits de la vie militaire (В) ’Поскольку большинство людей придерживаются мнения, что военные подвиги есть нечто более величественное, чем деяния мирной жизни, необ­ходимо опровергнуть это мнение (А). Ведь многие часто стремились на войну, потому что искали славы... (С). Однако... многие деяния мирной жизни были величественнее и славнее, чем военные подвиги’ (В).

16. В немецком и английском паратактические построения обнару­живаются чаще в предложениях следующего типа: нем. Seien Sie so gut und gebeft Sie mir das Buch, англ. Be so kind and give me the book / франц.

Ayez la bont6 de me donner le livre ’Будьте добры, дайте мне книгу’; нем. Der ist imstande und erwtirgt mich (Griinau) / франц. П est capable de m’6tra- ngier ’Он способен задушить меня’. Этот оборот разговорной речи очень часто встречается в немецком, реже в английском, в высоком стиле которого предпочитается гипотаксис: Be so kind as to give me the book ’Будьте добры, дайте мне книгу’.

Отметим также наличие паратаксиса в следующем разговорном обороте английского языка: Give me the book, you are a good boy / франц. Donnez-moi le livre, vous serez bien gentil ’Дайте мне книгу, будьте добры’.

17. Еще один случай паратаксиса в английском разговорном языке представлен глаголами, зависящими от глагола движения: Go and fetch me the book /франц. Allez me chercher le livre ’Пойдите принесите мне книгу’.

18. Этот же оборот встречается в разговорном стиле русского языка: Будьте добры, дайте мне эту книгу, франц. Ayez la bonti de me donner ce livre; пойду скажу, франц. Je vais aller le dire; пойду осведомлюсь, франц. Je vais aller me renseigner.

19. Противопоставление паратаксиса в немецком и гипотаксиса во французском наблюдается также в следующем предложении: нем. Vercingetorix hoffte seinen Sieger zu besanftigen und lieferte sich selbst aus, франц. Vercing6torix, esp6rant adoucir le vainqueur, vint se livrer lui-meme4 ’Верцингеторикс надеялся умилостивить победителя и сам сдался в плен’.

20. Наконец, к паратаксису относятся выражения, в которых третий актант в немецком соответствует определительному дополнению во французском:

Немецкий

jemandem etwas zur Unterschrift vorle- gen

(cm. ct. 246)

jemandem die Hand drucken

Французский soumettre quelque chose k la signature de quelqu’un (cm. ct. 247)

’пожать кому-либо .руку’

serrer la main de quelqu’un

’дать что-либо кому- либо на подпись’

jemandem zu Hilfe eilen courir au se cours de quelqu’un5 ’поспешить к кому-либо на помощь’

etwas jemandem zur Unterschrift quelque chose a la signature

4 ---------------- '1

^ x* de quelqu’un

Стемма 246 Стемма 247

21. Случается, хотя и несколько реже, что во французском исполь­зуется паратаксис, а в немецком, наоборот, гипотаксис: нем. Moreau, der schon vor Tagesanbruch zu Pferde gestiegen war, ritt an der Spitze seines Stabes, wahrend in einiger Entfemung Richepanse und Decaen die vorgeschrie- bene Bewegung ausfuhrten, франц. Moreau, к cheval avant le jour, dtait a la tete de son etat-major, et, un peu plus loin, Richepanse et Decaen executaient le mouvement qui leur dtait prescrit6 ’Моро, который еще до рассвета сел на коня, ехал во главе своего штаба, в то время как Ришпанс и Декан совершали в некотором отдалении предписанный им маневр’.

22. Очень важно не смешивать паратаксис, в котором два узла в семантическом плане находятся в отношении сочинения, и немаркиро­ванный гипотаксис, в котором два узла в семантическом плане нахо­дятся в отношении подчинения, но морфологический маркер подчине­ния отсутствует, из-за чего с морфологической точки зрения эти узлы оказываются сочиненными. Очевидно, нельзя говорить о метатаксисе, когда в одном и том же предложении на двух языках с точки зрения семантики присутствует подчинительная связь, даже если в одном языке есть маркер этой связи, а в другом он отсутствует, поскольку это чисто морфологическое различие без какой-либо синтаксической значимости. Метатаксис возникает только тогда, когда в семантическом плане в одном из языков имеется подчинительная связь, а в другом сочинитель­ная, когда в одном из языков выявляется в семантическом плане гипо­таксис, а в другом он не ощущается.

23. Так, при сравнении русского предложения Захочешь, пойду с французским Si tu veux, j’irai не обнаруживается метатаксиса. Хотя гипотаксис в русском предложении морфологически не маркирован, в семантическом плане он ощущается совершенно явственно, поэтому можно говорить о гипотаксисе и в русском и во французском предло­жении, несмотря на то что его маркером является ноль в русском пред­ложении и se — во французском (см. гл. 258, § 23).

24. Большинство имеющихся описаний паратаксиса порочны в своей основе, ибо в них не проводится различия между паратаксисом как фактом синтаксиса и его морфологическим маркером и постоянно смешиваются паратаксис и немаркированный гипотаксис.

ЧАСТЫ I ЮНКЦИЯ

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 133 Паратаксис и гипотаксис:

  1. ГЛАВА 133 [О ЗНАЧЕНИИ СРЕДИННЫХ]
  2. Волнения Гракхов (133-121 гг. до Р. X.)
  3. Реформы Гракхов (133—121 до н. э.)
  4. § 133.
  5. Понуждение к действиям сексуального характера (ст. 133 УК РФ).
  6. 133. Крайняя необходимость и ее теоретическое обоснование
  7. Статья 133. Основания для обеспечения иска
  8. Задание 133
  9. Упражнение 133
  10. Статья 133. Выселение бывшего члена жилищного кооператива
  11. Присоединение Испании. Разрушение Нуманции (151-133 гг.доР. X.).
  12. § 133. Безличные глаголы
  13. § 133. Запятая и тире