Глава 132 Изменение структурного центра предложения путем введения подчинительных связей
1. В одном из двух языков, между которыми наблюдаются отношения метатаксиса, обычно во французском, структурный центр предло
жения может оказаться аналитическим: означаемое глагольного узла разлагается на два элемента, один из которых выражается глаголом, а другой словом, непосредственно зависящим от этого глагола.
На стемме зависимый член помещается на том же этаже, что и его семантическое соответствие в другом языке, а узел, который ему в свою очередь подчинен, имеет семантическим соответствием в другом языке глагол.2. В результате перекрестные отношения между языками распространяются на два этажа. То есть на сравнительной стемме одна из анафорических линий, с помощью которой мы показываем семантические соответствия, оказывается горизонтальной, а другая линия соединяет два узла, разница в уровне между которыми равна не одному, а двум этажам. Тогда теоретически стемма должна выглядеть следующим образом :
На практике происходит большая или меньшая модификация этой абстрактной формы, вызванная конкретными требованиями графической репрезентации в том или ином случае.
3. Наши соображения можно проиллюстрировать следующим немецким предложением: Mit knapper Not entging er seinen Feinden. ’С большим трудом ему удалось ускользнуть от своих врагов’. Более или менее приемлемый перевод его на французский может быть таким: II eut bien de la peine к ёсБаррех к ses ennemis. Немецкий наречный оборот mit knapper Not переводится здесь с помощью глагола: il eut bien de la peine, а глаг.ол entging переводится инфинитивом с предлогом к, то есть сирконстантом к ёсИаррег.
eut
il bien de la peine
4. Стеммы этих двух предложений имеют следующий вид (см. ст. 232 и 233):
entging
er Feinden mit Not
semen
knapper
a echapper
a ennemis
ses
5.
Такие же соотношения наблюдаются и при переводе с русского языка. В ’’Рассказах охотника” Тургенева в начале рассказа ’’Бежин луг” есть такая фраза: Уже я с трудом различал отдаленные предметы; ее буквальным переводом на французский является предложение Je dis- tinguais avec peine les objets 61oign£s. Но такой перевод, в котором буквально передается предложная группа с трудом и глагол различал, звучит очень плохо и производит совсем не то впечатление, что русская фраза. Предложную группу с трудом следует перевести глаголом, а глагол различал — инфинитивом с предлогом; тогда мы получим более идиоматичный французский перевод J’avais dёjгl de la peine к distinguer les objets 61oign£s.6. Стеммы этих двух предложений имеют следующий вид (см. ст. 234 и 235):
различал avais
я предметы уже с трудом j’ de la peine deja
a distinguer
отдаленные
Стемма 234
les objets
ёloignёs
Стемма 235
7. К рассматриваемому типу относятся все французские предложения, начинающиеся с c’est... qui, c’est... que, c’est dont и т. д. Во французском это излюбленное средство для подчеркивания означаемого; в других языках оно выделяется тем, что соответствующее означающее помещается в начало предложения и произносится более отчетливо. При переводе на французский выделенное означаемое извлекается из предложения и передается с помощью глагола etre ’быть’ с предикативом, которые образуют главную часть сложноподчиненного предложения (см. гл. 67), а остальная часть переводимого предложения превращается в придаточное, вводимое относительными местоимениями qui, que, dont и т. д. По отношению к ним выделенное означаемое является антецедентом: нем. Anton schlagt Bernhard, франц. C’est Antoine qui frappe Bernard (cm. ct. 236 и 237).
8. Рассмотренный тип метатаксиса позволяет объяснить наличие весьма обычного в речи выходцев из Центральной Европы оборота: Je suis pour la premiere fois ici ’Я в первый раз здесь’; это не что иное, как перевод фразы типа нем. Ich bin zum ersten Male hier. Правильно
выразить по-французски эту мысль можно следующим образом: значение ’раз’ надо передать с помощью глагола: c’est la premiere fois, a остальную часть переводимой фразы передать с помощью придаточного предложения — que je suis id: c’est la premiere fois que je suis ici.
Еще по теме Глава 132 Изменение структурного центра предложения путем введения подчинительных связей:
- Глава 129 Изменение структурного центра
- 32. Подчинительная связь. Сложноподчиненное предложение. Структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений.
- 4. Структурная схема предложения и компоненты ее презентации. Вопрос о минимальной и расширенной структурной схеме в концепции В. А. Белошапковой. Понятие фразеологизированных структурных схем.
- Понятие структурной схемы. Типы структурных схем предложения. Минимальные и расширенные структурные схемы. Фразеосхемы
- 28. Сложное предложение. Средства и способы выражения отношений между частями сложного предложения. Сочинительная, подчинительная и бессоюзная связь.
- ГЛАВА 2. Структурные изменения в автомобильной промышленности КНР на современном этапе
- 18.Предложение как единица языка. Аспекты изучения предложения. Структурная схема предложения и его парадигматика
- Глава 266 Структурное и семантическое начало в подчиненном предложении
- 2.5. Структурная модель современного информационного центра
- § 84. Сложноподчиненные предложения с придаточными подчинительно-присоединительными
- 124.2. Предложения с подчинительной связью
- Сложное предложение как единица синтаксиса. Место сложного предложения в синтаксической системе. Структурно-семантические признаки сложного предложения.
- Односоставные предложения – особый структурно-семантический тип простого предложения. Односоставные предложения находятся в
- 28. Нечленимые предложения. Слова-предложения. Структурные и семантические особенности.
- Принципы классификации сложносочиненных предложений. Структурно-семантическая характеристика видов сложносочиненных предложений. Место сложных предложений с присоединительными и градационными союзами в системе сложного предложения. Вопрос о сложных предложениях с пояснительными союзами.
- § 11. Предложения с совмещением бессоюзной, сочинительной и подчинительной связи предикативных звеньев.
- По разделам «Подчинительные связи слов и словосочетания», «Простое предложение», «Синтаксис формы слова»
- изменений на основе приоритетного структурного элемента