Глава 131 Движение и перемещение
1. Чтобы понять механизм перевода чрезвычайно употребительных в немецком языке результативных частиц с пространственным значением, необходимо как следует разобраться в фундаментальном различии между движением и перемещением.
2. A priori различение движения и перемещения может показаться искусственным и бесполезным; в действительности же оно играет важную роль во многих языках, и потому должно быть подвергнуто нами тщательному анализу.
3. Конечно, провести это различение вовсе не легко; смешению двух значений способствует и тот очевидный факт, что в повседневной жизни наиболее простым способом достичь перемещения из одного места в другое является совершение такого обычного движения, как ходьба.
4. Однако именно перемещение является целью, а движение есть всего лишь средство достижения ее. Очень легко можно представить себе каждое из этих двух действий в отдельности, то есть перемещение без движения или движение без перемещения.
5. Когда меня везут в автомобиле или когда я сижу, удобно устроившись, в купе железнодорожного вагона, я могу сохранять полную неподвижность в течение всего времени пути. Прибыв на конечный пункт, я получаю желаемое перемещение, не сделав ни единого движения.
6. Наоборот, белка, которая крутится в своем колесе, совершает движения, даже очень быстрые, но и колесо не остается неподвижным — оно непрерывно как бы убегает из-под ног белки, поэтому она так и не достигает никакого перемещения, оставаясь все время на одном месте. Судьбу белки можно сравнить с участью манекена-велосипедиста, который непрестанно крутит педали велосипеда, подвешенного в витрине магазина спортивных товаров. Колеса велосипеда вращаются в пространстве, не соприкасаясь с землей, и хотя велосипедист совершает движения, никакого перемещения не происходит.
7. Основная мысль во всей этой проблеме заключается в том, что движение внутренне присуще субъекту, в то время как перемещение есть внешняя по отношению к нему характеристика.
8. Утверждение, что движение есть внутренняя характеристика субъекта, означает, что особенности движения, которое необходимо совершить, чтобы получить желаемое перемещение, связаны с соматическими характеристиками субъекта, совершающего перемещение. Чтобы переместиться из одного пункта, расположенного на берегу реки, в другой пункт, расположенный в километре от первого на том же берегу, человек идет (или бежит), птица летит, рыба плывет, а змея ползет. Цель их перемещения одна и та же, но средства, которыми они располагают для ее достижения, разные, поскольку каждый из них прибегает к такому способу движения, который для него наиболее естествен. Этот способ зависит от строения их тела, строение же тела зависит от вида живых существ, к которому каждый из них принадлежит. Таким образом, движение, которое они совершают, зависит не от поставленной цели, а от их собственных возможностей и от присущих им внутренних качеств. По этой причине виды движений разнообразны, как и тела субъектов, которые их совершают, и так же сложны, как сложно строение их тела. Этот факт отражается в словаре с помощью неопределенно большого количества узкоспециализированных глаголов, таких, как marcher ’идти’, courir ’бежать’, trotter ’идти рысью’, galoper ’мчаться галопом’, sauter ’скакать’, sautiller ’подпрыгивать’, ramper ’ползти’, voler ’лететь’, nager ’плыть’ и т. д.
9. Напротив, перемещение есть нечто внешнее по отношению к субъекту. Оно представляет собой перемену места и как таковое заключено не в субъекте, который его осуществляет, а в пространстве, в котором оно совершается. Поэтому перемещение никоим образом не связано с эстетичностью телодвижений субъекта. Движение может быть красивым, изящным, например прыжок кошки, или тигра или па балерины. Однако нельзя говорить о красоте или изяществе перемещения как такового, независимо от движения, результатом которого оно является. Ведь перемещение есть пространственная категория и связанр с геометрией пространства. Понятия, связанные с перемещением в пространстве, обладают только математической значимостью, а не эстетической.
Перемещение вдоль координат трехмерного пространства дает нам пары противопоставленных понятий: верх и низ, передняя и задняя сторона, правая и левая сторона. Число возможных направлений перемещения в пространстве сравнительно невелико, поэтому обозначающие их слова немногочисленны и легко опознаются, образуя пары противопоставлений: подниматься и опускаться, уходить и приходить, входить и выходить; нем. auf ’вверх’ и ab ’вниз’, hin ’туда’ и her ’сюда’, ein ’вовнутрь’ и aus ’наружу’ и т.д.10. Смешение понятий движения и перемещения представляет большие неудобства с педагогической точки зрения. Традиционной терминологии присущ коренной недостаток, способствующий этому смешению, так как ’’перемещение” очень неудачно обозначается термином ’’движение”, а это требует разъяснений, которые с трудом воспринимаются учащимися (ср. гл. 37, § 12). Но учащиеся не виноваты в том, что от них требуют усвоения неверных знаний и неточной терминологии их учителей, которые, употребляя термин ’’движение”, на самом деле имеют в виду ’’перемещение”.
11. Если некий субъект находится в саду, нам не важно знать, находится ли он в состоянии движения или покоя; нам важно знать, меняет ли он место по отношению к саду. Перемещения нет, если прогулка осуществляется в пределах сада, но перемещение есть, когда субъект пересекает границу сада и выходит за его пределы. При этом субъект может быть полностью парализованным и вынужденным перемещаться в коляске для инвалидов, которую толкает другое лицо; сам же субъект может сидеть в коляске в полной неподвижности.
12. Как в латыни, так и в русском, немецком и множестве других языков встают аналогичные проблемы разграничения движения и перемещения. Поэтому и для этих языков следует принять новые термины: ’’транслокальный” и ’’интралокальный”, которые были введены выше (гл. 37,8 13).
13. Благодаря новой терминологии мы легко можем сформулировать следующее утверждение: немецкий глагол выражает движение, а французский — перемещение, или, если предпочесть терминологию А.
Мальблана, немецкий глагол указывает на ’’природу” или ’’характер” действия, а глагольная частица, соответствующая французскому глаголу, обозначает его ’’направленность”.14. Рассмотрим немецкое предложение Anton schwimmt uber den FTufi ’Антон переплывает реку’, в котором глагол schwimmt выражает движение, а сирконстант iiber den Flufi выражает перемещение. Это предложение нельзя перевести на французский как Antoine nage к tra- vers le fleuve, так как французские предлоги типа к tr avers не могут иметь результативного значения соответствующих немецких приставок, благодаря которым в немецком совершенно естественно выражается изменение положения в пространстве как результат движения. Поскольку во французском перемещение может быть выражено только глаголом, то немецкое предложение надо перевести так: Antoine traverse le fleuve к la nage или Antoine traverse le fleuve en nageant букв. ’Антуан пересекает реку вплавь’. Здесь перемещение выражается глаголом
Antoine le fleuve en nageant
Anton tiber den Flufi
Стемма 230 Стемма 231
traverser, а движение — сирконстантом, который представляет собой наречный оборот к la nage с абстрактным существительным la nage ’плавание’ или же глагол nager ’плавать’ в форме герундия en nageant (см. ст. 230 и 231).
15. Верность наших утверждений относительно вторичной роли движения при обозначении перемещения подтверждает и тот факт, что указание на характер движения может быть заменено указанием на смежную деятельность совсем иного рода. Так, по-немецки можно сказать: Ег bimmelte die Strafie hinauf, франц. П montait la rue au son des grelots ’Он шел вверх по улице, гремя бубенцами’.
16. Сказанное выше позволяет также объяснить, почему немецкую частицу, употребленную изолированно в функции императива, проще всего перевести на французский глаголом в императиве. Так, приказ нем.
Heraus! ’Вон!’ (см. гл. 77, § 11) можно передать по-французски как Sortez! ’Выходите!’. Заметим, что это выражение, отнюдь не ласкающее слух, особенно в его вульгаризированной форме raus!, было обычным в речи немецких унтер-офицеров в концлагерях на территории Германии во время первой мировой войны 1914—1918 гг.; они употребляли его, когда приказывали французским военнопленным выходить из бараков, например, на перекличку. Французы очень быстро и верно ухватили значение перемещения, выражаемое этой частицей, и могли выразить это значение по-французски только глаголом. Так возник глагол raousser, существование которого было эфемерным; он просуществовал столько же времени, сколько существовал жаргон концлагерей, но французы, побывавшие в плену в Германии в 1914— 1918 гг., должно быть, помнят его: Tu paries, si у nous a raouss6s! ’Он нас выгнал, да еще как выгнал!’17. Любопытно, что глагол raousser, который, вероятно, совершенно не употреблялся после 1919 г., вновь был создан в сходных условиях в войну 1939 г. Его существование было отмечено в арго лагерей для депортированных в Германии[65]; это лишний раз свидетельствует о том, что сходные причины порождают всегда сходные результаты.
Еще по теме Глава 131 Движение и перемещение:
- 3 Глаголы, обозначающие движение /перемещение/ объекта
- §§131-135. Брак §131. Понятие и виды брака
- ГЛАВА 131 [О ПОСТЕПЕННОСТИ ИЕРАРХИИ]
- III.5.3. От метафизико-механического – к диалектико-материалистическому пониманию движения. Движение как способ существования материи
- Учебно — производственная ситуация переноса обобщённого знания движений резания на движение в токарно - карусельном станке
- Движение как способ существования материи. Формы и виды движения.
- Задачи по теме «Путь и перемещение»
- Перемещение и копирование ячеек
- Движение в гравитационном полеЗакон всемирного тяготения.Движение астрономических объектов.
- Перемещение всей клетки в окружающей среде
- Перемещение курсора по формуле
- Анализ скорости перемещения рабочей среды при механическом воздействии
- Глаголы, обозначающие одновременное перемещение субъекта и объекта
- Глава 1. Янъу - первое реформаторское движение
- ГЛАВА 9. Движение
- 44. Каждое желание естественно связано с каким-нибудь движением железы, но при старании или по привычке его можно соединить с другими движениями
- 56. Частицы жидких тел обладают движениями, направленными во все стороны; достаточно малейшей силы, чтобы привести в движение окруженные ими твердые тела
- Методика учета больших перемещений узлов конечноэлементной модели стержневой системы
- Великое перемещение