ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Глава 130 Результативные наречия

1. Среди наречий, которые могут соответствовать французским глаголам, необходимо особо выделить так называемые отделяемые частицы в немецком языке, которые на самом деле являются резуль­тативными наречиями и обозначают не способ, которым осуществляется действие, а его результат (ср.

гл. 37, § 40): нем. Ich mache die Tur auf I франц. J’ouvre la porte ’Я открываю дверь’; нем. Ich mache die Tur zu / франц. Je ferme la porte ’Я закрываю дверь’. Отделяемые час­тицы -auf и zu указывают на диаметрально противоположные резуль­таты, к которым приводит одно и то же действие, обозначаемое гла­голом machen ’делать’.

2. Немецкое результативное наречие аЬ дает ряд интересных при­меров того же рода: abbetteln, франц. obtenir en mendiant ’выпросить’, ’вымолить’, abschmeicheln, франц. obtenir en flattant ’добиться лестью’, abliigen, франц. obtenir еп mentant ’добиться путем обмана’, abschwin- deln, франц. obtenir en escroquant ’выманить хитростью’.

3. Действительно, ab обозначает результат, в данном случае лишение кого-либо какой-либо вещи; следовательно, аЪ может переводиться на французский не иначе, как с помощью глагола obtenir ’получать’, ’добы­вать’. Немецкий же глагол обозначает способ, которым было достиг­нуто что-либо, и может быть переведен на французский только с по­мощью герундия.

4. Результативное наречие ит ведет себя таким же образом, хотя и имеет другой смысл, выражая понятие изменения: umstimmen, франц. changer de ton ’переменить тон’, umschalten / франц. changer de circuit ’переключить’.

5. Наконец, среди многих других частиц укажем на частицу aus, которая имеет пространственное значение ’выходить’, но которая очень часто употребляется в переносном смысле ’выходить’ из процесса, в котором кто-либо участвует, то есть в смысле ’заканчивать’. Нем. ег ist ausgewachsen ’он вырос’, буквально значит ’он вышел из процесса роста’, то есть ’он кончил расти, закончил свой рост’.

6. Когда в результате тенденции к агглютинации в немецком языке (см. гл. 11) происходит превращение отделяемых частиц в неотделяе- мые, то есть в настоящие приставки, то семантические особенности частиц, о которых мы только что говорили, сохраняются и у глагольных приставок.

7. Так, приставка ver- означает, что процесс достиг своего конечного предела и этот предел следует понимать в пейоративном смысле. На французский ее можно перевести только глаголом perdre ’потерять’: нем. verspielen, франц. perdre en jouant ’проиграть’; нем. die Zeit ver- schlafen, франц. perdre son temps en dormant ’проспать’, нем. sein Vermogen vertrinken, франц. perdre son bien par la boisson ’пропить состояние’; нем. verscherzen, франц. perdre par sa faute ’упустить’, ’потерять по своей вине’; нем. verspeisen, франц. perdre en mangeant ’проесть’, или каким-либо эквивалентом глагола perdre: seinen Verstand versaufen ’утопить свой разум в вине’, франц. поуег sa raison dans la boisson.

8. Напротив, немецкую приставку ег- можно перевести на француз­ский самыми различными способами. Имея по преимуществу результа­тивное значение (см. гл. 113, § 16), эта приставка может обозначать большое количество разновидностей результата, которые во француз­ском могут потребовать дифференциации: нем. Ег erbrach den Brief, франц. II ouvrit la lettre en brisant le cachet ’Он распечатал письмо’ букв. ’Он вскрыл письмо, сломав печать’.

<< | >>
Источник: Теньер Л.. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. Редкол.: Г.В. Сте­панов (пред.) и др.; Вступ, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс,1988. — 656 с. — (Языковеды мира).. 1988

Еще по теме Глава 130 Результативные наречия:

  1. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ. «ВЫСШАЯ РАДОСТЬ» 130  
  2. №29. Наречия. Безлично-предикативные слова. Функция разрядов наречий в тексте. Омонимия частей речи.
  3. § 18. Группы наречий, функционально однородных с предметно-обстоятельственными наречиями
  4. § 18. Группы наречий, функционально однородных с предметно-обстоятельственными наречиями
  5. § 18. Группы наречий, функционально однородных с предметно-обстоятельственными наречиями
  6. § 1. Традиционные точки зрения на наречие. Определение категории наречия
  7. § 1. Традиционные точки зрения на наречие. Определение категории наречия
  8. § 1. Традиционные точки зрения на наречие. Определение категории наречия
  9. Глава 179 Трансляция наречия в существительное (Е > 0)
  10. Глава 205 Трансляция прилагательного в наречие (А > Е)
  11. 12.3. Результативность менеджмента
  12. Глава 203 Трансляция существительного в наречие (О > Е) без маркера
  13. Результативность использования ресурсов
  14. Глава 206 Трансляция глагола в наречие. Герундий
  15. Результативная премия
  16. Глава 197 Трансляция наречия в прилагательное (Е > А)
  17. Результативность законодательного процесса
  18. § 127. Разряды наречий по образованию. Пути образования наречий
  19. Глава 201 Трансляция существительного в наречие (О > Е) с помощью предлога или послелога
  20. Критерии отбора показателей результативности