Глава 129 Изменение структурного центра
1. Когда семантическая инверсия связанных узлов затрагивает глагольный узел, происходит изменение структурного центра.
2. Вовсе не обязательно, чтобы все языки выбирали одно и то же означаемое и оформляли его в виде глагола, помещая в структурный центр фразы.
Конечно, не может быть никаких колебаний в распределении означаемых между глаголом и одним из его актантов, поскольку их природа совершенно различна, однако часто обнаруживаются противоречивые отношения между глаголом и одним из его сирконстантов. Получается, что глагол в конечном счете является всего лишь одним из сирконстантов, возведенных в ранг структурного центра (наречие сущности, см. гл. 37, § 36, 37).3. Во французском языке далеко не всегда в качестве структурного центра выбирается тот же сирконстант, что и в латыни, немецком или русском. Во французском по сравнению с названными языками предпочтение оказывается сирконстантам более абстрактного характера. Это обстоятельство позволило А. Мальблану с полным правом утверждать, что говорящему на французском языке ’’кажется, будто немецкий язык со своим богатством глаголов пытается исчерпать все богатство конкретной реальности” и что ’’немецкий глагол... более отягощен чувственным восприятием и выражаемыми отношениями, нежели французский глагол” (Malblanc 1963, § 37-39). Поэтому А. Мальблан очень удачно противопоставляет глагол-образ немецкого языка, который с семантической точки зрения находится ближе к реальности, и глагол-знак французского языка, который соотносится с результатом переосмысления этой реальности говорящим.
4. Проще всего дело обстоит в том случае, когда сирконстант выражен в латыни, немецком или русском наиболее обычным способом, а именно наречием. Тогда многочисленные примеры, иллюстрирующие данную структуру, легко расклассифицировать согласно особенностям наречия, то есть в зависимости от того, идет ли речь о наречии времени, места, образа действия и т д.
5. Напротив, сирконстант абстрактного характера, который в латыни, немецком и русском также выражается наречием, во французском языке берет на себя роль структурного центра, вокруг которого организуется предложение и который становится таким образом глаголом.
6. Если же в латыни, немецком или русском функцию структурного центра приобретает более конкретный сирконстант, который, следовательно, выступает в качестве глагола, тот же сирконстант во французском не может быть ничем иным, как только сирконстантом. По этой причине, если он оказывается выраженным глаголом, как это часто случается, то этот глагол должен быть употреблен в форме сирконстанта; это легко сделать, прибегнув к одной из форм неличных наклонений (инфинитив, причастие и особенно герундий), которые являются, собственно говоря, не глагольными формами, а именными и адвербиальными.
7. Рассмотрим латинское предложение Antonius modo profectus est ’Антоний только что ушел’, в котором modo является наречием времени, обозначающим недавнее прошлое. Во французском это значение осмысливается как глагольное и выражается вспомогательным глаголом недавно прошедшего времени venir, а идея отъезда, выраженная по- латински глаголом profectus est, передается во французском именной формой — инфинитивом partir, которому предшествует предлог de, превращающий инфинитив в сирконстант. В результате мы получаем во французском следующее соответствие латинскому предложению: Antoine vient de partir (см. ст. 224 и 225).
8. Немецкий и русский языки поступают в данном случае точно так же, как и латынь, поэтому французскому предложению Antoine vient de partir соответствуют нем. Anton ist eben fortgegangen и русск. Антон только что ушел.
9. Такое же противопоставление возникает, если в немецком языке наречием выражается значение длительности: Der Flufi steigt unaufhor- lich, франц. Le fleuve ne cesse de monter ’Вода в реке все прибывает’. Подобным же образом немецкому vollends tun соответствует франц. achever de faire ’полностью закончить что-либо’.
10. Интересный случай представляет собой употребление наречия места в значении наречия времени. Речь идет о сравнительной степени наречия weiter ’дальше’, которому во французском часто соответствует глагол continuer ’продолжать’: нем. lesen Sie weiter ’читайте дальше’ / франц. continuez а Иге ’продолжайте читать’; нем. schreiben Sie weiter ’пишите дальше’ / франц. continuez a ecrire ’продолжайте писать’; нем. wir glauben weiter, dafi... / франц. nous persistons k croire que ...* ’мы продолжаем верить, что...’ Поэтому слово weiter, будучи употребленным изолированно, в качестве императива (ср. гл. 37, § 39), в точности соответствует французскому императиву continuez ’продолжайте’ (ср. гл. 77, § 11). Часто достаточно перевести на французский язык наречие глаголом в императиве, вовсе не заботясь о переводе немецкого глагола французским наречием. Так, выражение geben Sie den Salat weiter достаточно перевести как passez la salade ’передайте салат’, а излюбленное выражение некоторых учеников коллежа, которые, сидя в дальнем кон-
Этот пример, как и многие приводимые ниже, заимствован у А. Мальблана (Malblanc 1963, § 124), который собрал богатую коллекцию таких примеров; к ней мы и отсылаем с удовольствием наших читателей.
Antoine de partir
Стемма 225
Antonius modo
Стемма 224
це стола, толкают своего соседа и просят: нем. gib das weiter, достаточно перевести как passe да к ton voisin ’передай это соседу’ или просто fais passer! ’передай!’.
11. Из немецких наречий времени, которым соответствуют французские глаголы, следует назвать anfangs ’сначала’ и endlich ’наконец’, которые выражают в немецком порядок следования процессов; нем. anfangs tun / франц. commencer par faire ’сделать вначале что-либо’; нем. endlich tun I франц. finir par faire ’сделать наконец что-либо’. С ними сближается наречие schnell ’быстро’, которое выражает скорость: нем.
Ег zieht sich schnell an / франц. П se ddpeche de s’habiller ’Он быстро одевается’.12. Сказанное относительно наречий времени может быть применено к наречиям образа действия или к другим подобным наречиям: лат. hac ге сагео aegre / франц. j’ai de la peine к m’en passer ’я с трудом обхожусь без этой вещи’.
13. К рассматриваемому типу относятся другие, довольно многочисленные, немецкие предложения: нем. Ег leugnet hartnackig / франц. II s’obstine a nier ’Он упорно лжет’; нем. Sie hatten die Flotte beinahe uberrumpelt I франц. Ils faillirent surprendre la flotte ’Они чуть не захватили врасплох флот’; нем. man hat sogar gesagt / франц. on a jusqu’5 dire ’было даже сказано’. В силу того же соответствия немецкое наречие gern переводится французским глаголом aimer: нем. Ich lese gern / франц. J’aime к lire ’Я люблю читать’. Закономерным образом немецкому наречию в сравнительной степени lieber ’охотнее’, ’лучше’ соответствует во французском глагол ртёГётет ’предпочитать’, который имеет значение сравнительной степени: нем. Ich lese lieber / франц. Je pfefere lire ’Я лучше почитаю’ букв. ’Я предпочитаю почитать’. Отсюда понятно, как следует переводить на немецкий язык глагол aimer, если учесть, что глагол lieben может означать только ’’любить кого-либо”. Ясно, что нельзя переводить, как это слишком часто делают начинающие изучать немецкий язык, французское предложение J’aime le vin ’Я люблю вино’ как Ich liebe den Wein; надо переводить Ich trinke gem Wein, букв. ’Я охотно пью вино’.
14. Сюда же относятся следующие соответствия: нем. Wir fahren bequemer / франц. II sera plus commode d’aller en voiture ’Нам будет удобнее поехать на автомобиле’ (а не пойти пешком) ; нем. Wir fahren besser / франц. Nous ferons mieux de prendre le tramway ’Нам лучше поехать трамваем’.
15. Очень часто семантическое содержание немецкого наречия соответствует содержанию декларативного глагола во французском. Предложения с таким наречием могут правильно переводиться на французский только с помощью этого декларативного глагола: нем.
Er ist bekanntlich schon tot / франц. On sait qu’il est ddja mort ’Известно, что он уже умер’ (ср. ст. 226 и 227).ist tot sait
er schon bekanntlich on qu’est mort
/\
il deja
Стемма 226
Стемма 227
16. Подобный же оборот речи присутствует в предложении нем. Er ist angeblich angekommen / франц. On pretend qu’il est агпуё, On le dit агпуё ’Он, якобы, приехал’.
17. Иногда и во французском языке семантическое содержание, которое обычно выражается декларативным глаголом, предстает оформленным в виде наречия. Так, предложение БёаШётеп^ cet homme est fou букв. ’Решительно, этот человек дурак’ означает, конечно, не то, что этот человек проявляет себя дураком решительным образом, а то, что высказываемое о нем мнение является плодом зрелого размышления. Сравнение стеммы этого предложения и стеммы данного нами толкования его смысла хорошо показывает, что это предложение относится к тому же структурному типу, что и вышеприведенные немецкие предложения (ср. ст. 228 и 229).
Наш анализ, несомненно, поможет объяснить, почему оттенок значения, выражаемый франц. dёcidёment, очень трудно перевести на иностранные языки.
18. Латинский язык в данном случае поступает так же, как немецкий: лат. Melius peribimus (Titus Livius. I, 13, 3) /франц. II vaut mieux que
il est certain
est fou
que est fou
A::
apres examen
homme decidement
cet
homme
cet
nous perissons ’Лучше мы погибнем’; лат. Insipienter sperat (Gcero. De senectute, 19, 68), франц. II a tort d’espSrer ’Он безрассудно надеется’.
19. Знание рассмотренных типов соответствий часто позволяет делать хорошие переводы, которые трудно было бы подыскать, применяя другие способы. Например, русское предложение ... удивительно умирают русские люди (Тургенев. Рассказы охотника, Смерть) совершенно невозможно правильно перевести на французский язык, сохраняя ту же структуру: Les russes meurent d’une fagon etonnante, где русский глагол передается французским глаголом.
Гораздо более удачное выражение той же идеи можно получить, переводя русское наречие удивительно с помощью глагольного сочетания и строя предложение так: Les russes ont une fagon Stonnante de mourir.20. Немецкое количественное наречие тоже удобно переводить на французский язык глаголом: Ег trinkt zu viel Wein ’Он слишком много пьет вина’ / франц. II abuse du vin букв. ’Он злоупотребляет вином’.
21. Наконец, часто оказывается полезным рассматривать немецкое отрицание nicht как настоящее наречие (ср. гл. 92, § 10) и переводить его на французский глаголом, а немецкий глагол в свою очередь передавать на французский с помощью инфинитива с предлогом. Например, в придаточном причины нем. um den Feind nicht zu begegnen ’чтобы не встретить врага’ отрицание nicht можно удачно передать с помощью французского глагола Sviter ’избегать’; в результате получаем перевод pour 6viter de rencontrer l’ennemi ’чтобы избежать встречи с врагом’.
22. Однако, иногда немецкое отрицание берет на себя роль глагола: нем. Mit der Liebe ist nicht zu spafien / франц. On ne badine pas avec l’amour ’С любовью не шутят’. Здесь отрицание nicht вместе с вспомогательным глаголом ist становится управляющим узлом и подчиняет себе узел zu spafien, от которого оно таким образом отделяется, в то время как во французском оно остается подчиненным управляющему узлу badine.
Еще по теме Глава 129 Изменение структурного центра:
- Глава 132 Изменение структурного центра предложения путем введения подчинительных связей
- 129. Структурные особенности сложных синтаксических целых
- ГЛАВА 2. Структурные изменения в автомобильной промышленности КНР на современном этапе
- 2.5. Структурная модель современного информационного центра
- изменений на основе приоритетного структурного элемента
- 4. Структурная схема предложения и компоненты ее презентации. Вопрос о минимальной и расширенной структурной схеме в концепции В. А. Белошапковой. Понятие фразеологизированных структурных схем.
- О методике исследования изменения формы и структурных характеристик наночастиц при фазовом переходе кристалл-жидкость
- Понятие структурной схемы. Типы структурных схем предложения. Минимальные и расширенные структурные схемы. Фразеосхемы
- §129. Семейное право §129. Понятие и содержание семейного права
- Центр в Традиции и центр в политике
- Глава 4 Структурный порядок
- Глава 26 Телемедицинские центры и ресурсы Internet по телемедицине
- Глава 266 Структурное и семантическое начало в подчиненном предложении
- ГЛАВА 3. ЛИЧНОСТЬ КАК СМЫСЛОВОЙ ЦЕНТР ПРАВОВОЙ КУЛЬТУРЫ
- 54. Структурные преобразования в экономике можно определить как существенное изменение количественных соотношений между различными секторами, отраслями, регионами, типами предприятий, технологическими укладами и другими характеристиками экономической системы, которое вызывает рост или снижение экономической эффективности и конкурентоспособности на национальном и мировом рынках.
- Глава I. Источники и историография советской адвокатуры в ракурсе «центр - периферия»
- Глава 3. Организационно-структурные аспекты управления конкурентоспособностью пуза
- Глава 1. Процесс производства капитала. Исходный структурный уровень: наличное бытие общественного богатства – товар и деньги
- Глава 1. Теоретические подходы к исследованию структурных и термодинамических характеристик адсорбционных слоев
- Гарантия внесения изменений и дополнений в договор в связи с изменением законодательства