6. Роль эллипсиса в коммуникативном аспекте высказывания. Парадокс неполного предложения: коммуникативное преимущество при грамматической «ущербности». Неполное предложение
вопрос: Роль эллипсиса в коммуникативном аспекте высказывания. Парадокс неполного предложения (Iljenko): коммуникативное преимущество при грамматической «ущербности». (карточка: Типы неполных предложений).
Греч (19 в. ): неполное предложение – где чего-то нет. Отождествлял предложение и суждение. Субъект, связка, предикат. Роза нежна. Неполное, есть субъект, предикат, а связки нет. Не удовлетворяет: 1. логический подход 2. очень субъективный взгляд на предложение и высказывание. Количественный критерий бесконечен. Тогда все предложения будут неполными.
А. М. Пешковский: парадокс: неполные предложения мы определяем не по тому, чего в нем нет, а по тому, что в нем есть. Дайте красную. (какую?) мотивированно отсутствующим компонентом. В неполном предложении есть синтаксически немотивированные компоненты. Красную – обрыв связи.
Современный взгляд на неполные предложения: (Ильенко) под крышей термина «неполное предложение» подразумеваются разнообразные языковые, речевые и текстовые синтаксические явления. Дифференцированный подход и предполагает различать язык, речь и текст. Если говорить о языковых синтаксич. единицах, кот. мы называем непол. пр: конструктивно-неполные предложения (=структурно-неполные; т. е. в конструкции сложного предложения, с прямой речью, стабилизировалась неполнота, наличие синтаксически немотивированных компонентов). Вадим Петрович понял наконец, что разговаривает вслух. придаточная часть – конструктивно неполн. предложение, двусоставное, конструктивно-неполное. Простое глагольное сказуемое – разговаривает, а подлежащее находим в предшествующей части. Мне нравится, что вы больны не мной. СПП состоит из 2 частей. Главная часть – мне нравится. Мне нравится – двусоставное, конструктивно-неполное предложение. Здесь в позиции подлежащего – придаточная часть. (Это мне нравится; это- подлежащее, нравится – сказуемое, подлежащее – объект, а не субъект здесь).
Дук тогда: «Что, Анжела, скажи!» Слова автора (Дук тогда): двусоставное конструктивно-неполное предложение, неполнота мотивированна конструктивно, слова автора в прямой речи, отсутствует сказуемое, но оно подразумевается. Сказал, подумал – необязательно их повторять. Сказуемое стабилизируется. Сюда же т. н. эллиптические предложения. Татьяна – в лес, медведь – за ней. Эллипсис – риторическая фигура, изображающая мгновенное действие. В школе говорится, что здесь опущен глагол движения, на самом деле ничего здесь не пропущено. Эта конструкция уже стабилизировалась в языке.Речевые единицы: ситуативно-неполные предложения. Скальпель. Тампон. Форма В. п. В ноги! В ноги! (ремаркой объясняется). Диалогическое единство может быть в тексте и как речевая единица, но изображается в тексте с комментариями.
Контекстуально-неполные предложения Я – ужинать! Да вы не проглотите куска, если узнаете, что дело идет о жизни и смерти! О жизни и смерти? В Москву! В Москву! (не о пространстве идет речь). У человека должен звонить телефон. У меня звонит редко. Значит, я плохо живу.
Ильенко: неполные предложения очень интересны коммуникативно. Неполные предложения естественны в разговорной речи, диалоге.
Республика ШКИД: А вы здесь печку топите? Да, мы топим печку дровами. А вы здесь спите? Да, мы здесь спим на кровати.
Как обыгрывается неполное предложение, не только диалог, вопросно-ответная форма, может быть разговор с самим собой. Чужая душа – потемки. Нет, своя собственная гораздо темней. Конкуренция полных и неполных предложений и когда запрещена эта полнота: Брат не забывал, что учился [он] в Петербурге. и Брат не забывал, что он петербуржец. Неполнота здесь заказана, запрещена.
Неполными предложениями не являются:
· Книг-то! книг! (Л. Толстой «Война и мир»)
Это односоставное генитивное полное предложение. N2 – генитивное предложение. Любви! Счастья!
· В аудитории.
Синтаксический синоним односоставного номинативного полного предложения: Аудитория. Меняется ракурс предложения: мы внутри находимся.
Также, как Вагон. В вагоне. Перон. На пероне. В ремарках пьес, сценариях.· Счастливого пути! Спасибо за науку! Хорошего дня!
Этикетные форулы – синтаксические фразеологизмы, маргинальные явления.
· Мы из тебя офицера сделаем. Настоящего. (Лавренев) Моряки не отступают нигде. Ни на море. Ни на земле.
Парцелляция – особый стилистический прием сегментации компонента высказывания для привлечения к нему внимания, его актуализации. Двусоставное полное предложение.
· «А раз так …» - Марья Николаевна не договорила и тихо заплакала.
Прерванное высказывание, несистемное, неграмматическое явление.
(конструктивно-неполные, эллиптические* предложения будут встречаться при разборе).
Односоставное предложение не равно неполному (!). Односоставные предложения могут быть полными и неполными. Люблю, но реже говорю об этом. Односоставное, определенно-личное, контекстуально-неполное. Глагол переходный, а объект не назван прямо (люблю). Не спится. односоставное, безличное, полное, нераспр. , ничем не осложнено.
Предложение без к-л компонента: эллиптическое? конструктивно-неполное? ну и т. д. «матрицу» приложить.
В описательных грамматиках и учебных пособиях принято писать о неполных (эллиптических) предложениях (НП) — словно бы за них извиняясь: «неполными называются такие предложения, в которых не хватает необходимых структурных частей,
т. е. главных или второстепенных членов»8. О них же (этих недостающих членах предложения) писалось и пишется до сих пор: «опущены, но легко восстанавливаются». Подобные формулировки ведут к мысли о некоей неполноценности неполного пред-
ложения, но такой, которая «устраняется», причем «легко». Тем не менее, в речевой практике дело обстоит по-другому. Во-пер-
вых, неполные предложения в коммуникативном плане могут
оказываться более полноценными, чем полные, поскольку сосре-
доточивают внимание слушателя на самом существенном, глав-
ным образом на реме, отбрасывая уже известную слушающему
тематическую часть, а во-вторых, восстанавливать «опущенные
члены» совсем не «легко», поскольку их «восстановление» может
нарушить естественный характер речевой коммуникации, непол-
ноценными в которой могут оказаться именно полные предложе-
ния (ПП).
Не случайно в литературно-художественных диалогахориентация на полные предложения в вопросно-ответных по-
строениях появляется или как сигнал иронии в речевом общении,
или как факт интенции, связанной с намерением говорящего пре-
кратить коммуникацию:
— Что вам сыграть?
— Что хотите, — равнодушно ответил Аркадий.
— Вы какую музыку больше любите? — повторила Катя, не пере-
меняя положения.
— Классическую, — тем же голосом ответил Аркадий.
— Моцарта любите?
— Моцарта люблю (И. С. Тургенев. Отцы и дети).
Ироническое использование неполного предложения демон-
стрирует эпизод из «Республики Шкид» Г. Белых и Л. Пантелеева:
Маленький человек осмотрел ряды кроватей, и, хотя было видно,
что это спальня, он спросил:
— Это что, спальня?
Ребята изумленно переглянулись, потом Японец (прозвище одно-
го из воспитанников. — С. И. ) скорчил подобострастную мину и при-
торно ответил:
— Да. Это — спальня.
Человек тихо кашлянул.
— Так, так. Гм… Это вы печку топите?
— Да, это мы печку топим. Дровами, — уже язвительно ответил
Японец, но человек не обратил внимания.
— Гм… И вы здесь спите?
— Да, и мы здесь спим.
В воздухе запахло комедией (Гл. «Халдеи»).
Неполноструктурное предложение
Неполноструктурными называются предложения, в состав
которых входят такие зависимые члены, грамматические формы
которых обусловлены «опущенными» членами предложения,
присутствующими в синтаксическом окружении в составе более
сложного построения (диалога, сложного предложения). Такое
опущение оказывается в диалоге не только возможным, но, по
существу, и необходимым, так как подчинено общей тенденции
языка к экономии языковых средств.
Отец веселил друзей:
— Женя, кем ты у нас будешь? — спрашивал он меня трехлетнего.
— Энтомологом! — громко орал я, и все смеялись.
— А кем ты у нас будешь?
— Орнитологом! — вопил я радостно.
Это был маленький семейный аттракцион (Е. Гришковец. Следы
на мне.
Дарвин).Напомним также диалог между Дубровским и учителем Де-
форжем:
— А к кому из здешних помещиков определились вы? — спросил
офицер.
— К г-ну Троекурову, — отвечал француз (А. С. Пушкин. Дубров-
ский).
Подобное «опущение» возможно и в сложном предложении:
Попали в честь тогда Орловы,
А дед мой в крепость, в карантин
(А. С. Пушкин. Моя родословная);
Бывает __________сон — всю ночь один:
Так видит Даму паладдин,
Так раненому снится враг,
Изгнаннику — родной очаг,
И капитану — океан,
И деве — розовый туман…
(А. А. Блок. «Вы предназначены не мне…»)
Хотя сказуемые попал, снится и опущены, данные неполно-
структурные предложения со всей очевидностью можно охарак теризовать как в отношении модальности (модальность реального
факта, иначе — прямая модальность), так и в отношении вре-
меннoй составляющей (прошедшее время в пушкинском приме-
ре, настоящее вневременное — в блоковском).
Только при анализе неполного предложения в диалогах и
сложных предложениях и возможно вести речь именно об «опу-
щенных» членах предложения.
Эллиптические предложения
Эллиптическими (в узком смысле) называются предложения
(ЭП), в которых смысловая неразвернутость (не называется кон-
кретное действие) сопровождается неразвернутостью предложе-
ния в формально-грамматическом плане: отсутствием глагольно-
го сказуемого, что не мотивируется, однако, ни вхождением
предложения в более сложное синтаксическое построение, ни си-
туацией.
Ах, витязь, то была Наина!
Я к ней (А. С. Пушкин. Руслан и Людмила).
В данном случае обнаруживается как смысловая, так и грам-
матическая неразвернутость. Первая выражается в том, что в
предложении сообщается о стремительном движении субъекта в
определенном направлении — однако конкретный характер дви-
жения лексически не определен. Неназванный глагол-сказуемое
лишь условно можно сопоставить с такими глаголами движения,
как броситься, подбежать, ринуться и др.
, основанием для чегослужит смысловая близость таких предложений: Я к ней / Я
бросился к ней / Я побежал к ней и др. Ни о каком лексически
определенном «опущенном» глаголе-сказуемом в этом случае
говорить не приходится. Можно лишь указать на наличие в со-
временном русском языке предложений с неназванным глаголом
движения.
Грамматическая неразвернутость данного предложения про-
является в неполносоставности: это обнаруживается 1) в грам-
матической немотивированности некоторых «второстепенных»
членов, входящих в эллиптическое предложение, и 2) в невыра-
женности временнoй и модальной характеристик.
В самой структуре предложения Я к ней отсутствуют вре-
меннaя и модальная характеристики. Это одна из его особенно-
стей. Можно вести речь лишь о его функциональной принадлеж-
ности к прошлому, настоящему или будущему. Модальность,
если иметь в виду целеустановку, воспринимается благодаря ин-
тонации, ср. :
…и вдруг… Нет, ты представь! Из-за угла появляется человек. Во-
енный… Я — к нему (А. Толстой. Хождение по мукам. Хмурое утро) [ЭП
соотнесено с настоящим повествовательным временем предшест-
вующего предложения];
Когда Федьке нужны были пробки от пугача — так он ко мне…
(А. Гайдар. Школа) [ЭП соотнесено с прошедшим временем предше-
ствующего предложения].
Что же касается семантически будущего времени, то это зна-
чение может возникать в ЭП благодаря лексико-грамматическим
средствам (наличию в предложении обстоятельств, отнесенных к
будущему: завтра, потом, скоро, сейчас и др. ) и при общем зна-
чении угрозы: Я сейчас в гостиницу (А. Толстой. Хождение по
мукам. Сестры); Вот я тебя веником (Л. Толстой. Власть тьмы).
Помимо глаголов движения и интенсивного физического дейст-
вия: Я за свечку, свечка — в печку, я за книжку — та бежать и
вприпрыжку под кровать! (К. Чуковский. Мойдодыр), — «нена-
званными» могут быть глаголы со значением нахождения в про-
странстве: Я в Харькове11 (А. П. Чехов. Скучная история), —
а также глаголы говорения: Старушка ей: «А вот камин, Здесь
барин сиживал один» (А. С. Пушкин. Евгений Онегин).
Ситуативно-неполные предложения
Ситуативно-неполными называются предложения, обладаю-
щие смысловой полнотой лишь в контексте или в соответствую-
щей ситуации, позволяющей экономить те языковые средства,
которые могут заменяться в речевом общении непосредственным
указанием на предмет обсуждения или подразумеваться на осно-
ве более широкого контекста.
Предложения этого рода являются фактами устной речи, точ-
нее говоря — даже не любой устной речи, а лишь имеющей место
в прототипической коммуникативной ситуации, когда временнaя
и пространственная координаты коммуникантов совпадают. В
письменном изложении они используются для передачи особен-
ностей устной речи именно в таких ситуациях. Вот почему по-
добные конструкции нередко обнаруживаются в речи персонажей
художественных произведений, причем важно, что писатель, ис-
пользуя ситуативно-неполное предложение, обязательно описы-
вает и ситуацию, сделавшую его возможным. Так, В. Каверин
в «Двух капитанах», вкладывая в уста портье предложение «К
вам», делает его полнозначным в смысловом отношении при
помощи описания ситуации, в которой оно возникло: Портье
сказал: «К вам». И навстречу мне поднялся Ромашка.
Ситуация, делающая возможным употребление предложений
данного типа, может носить как более конкретный, так и более
общий характер. Так, например, знаменитое восклицание Ирины,
которым оканчивается второе действие «Трех сестер» А. П. Че-
хова: «В Москву! В Москву! В Москву!» — является таким
ситуативно-обусловленным неполным предложением, которое
мотивировано, по сути, всем предшествующим содержанием пье-
сы (т. е. широким контекстом), а не вытекает лишь из ситуации
конкретного эпизода, хотя отчасти и спровоцировано им:
И р и н а (одна). Все ушли. Никого нет.
Н а т а ш а (в шубе и шапке идет через залу, за ней горничная).
Через полчаса я буду дома. Только проедусь немножко (Уходит).
И р и н а (оставшись одна, тоскует). В Москву! В Москву! В Москву!
Эмоциональная выразительность этого предложения очевид-
на, как очевидна она и в эпизоде горьковского рассказа, где Мальва откровенно и страстно раскрывает свою душу: Иной раз
села бы в лодку — и в море! (М. Горький. Мальва)
Отграничение эллиптических и ситуативно-неполных от
полных предложений, главный член которых совпадает по
форме с детерминантом
Эллиптически и ситуативно-контекстуально-обусловленные
предложения следует отличать от предложений, которые можно
было бы назвать (хотя и условно, так как подобного термина в
лингвистической литературе нет) односоставными детерми-
нантными предложениями. Чаще всего они используются в
произведениях драматического рода, включая жанр киносцена-
рия. Определяя обстановку действия, драматург нередко обхо-
дится с помощью предложений, состоящих из одних лишь имен
существительных, выступающих не только в именительном, но и
в косвенных падежах:
У Смольного. Солдаты, красноармейцы, матросы, народ. (Н. По-
годин. Человек с ружьем); В занятой станице. В комнате за столом
сидит Фурманов (Г. и С. Васильевы. Чапаев); У прилавка магазина фо-
топринадлежностей. Гордо протягивает свой аппарат Сережа (А. Гай-
дар. Судьба барабанщика: Литературный ヘZ_ヲモBレoсценарий); У Достигаева.
Вечер. Большая неуютная комната в задней половине дома, окна ее
выходят во двор или в сад (М. Горький. Достигаев и другие); В столо-
вой Хлебниковых поздним вечером (А. Штейн. Персональное дело); В
доме Верзилиных (Б. Лавренев. Лермонтов); В избе Чудновых (Н. По-
годин. Кремлевские куранты); В доме князя Диомеда. Под звук ста-
ринной грузинской свадебной песни девушки одевают к венцу княж-
ну Тамару (М. Чаурели. Последний маскарад) и др.
Подобные предложения используются для обозначения места
действия. Другим значением является указание на время действия:
Через 18 лет. 1909 г. Лето (В. Гусев. Сын Рыбакова); После боя.
Трубы заиграли «наступление», затрещали барабаны (А. Толстой,
В. Петров, Н. Лещенко. Петр I: Литературный сценарий); Спустя ме-
сяц. Степь (К. Симонов. Парень из нашего города).
Приведенные предложения, каким бы разнообразием струк-
тур они ни различались, объединяются общностью функции де терминантных, по своему характеру, компонентов, значение (и
детерминирующая функция) которых распространяется, однако,
не на одно предложение, а на целый фрагмент текста — эпизод,
сцену. Собственно грамматическую функцию детерминантного
компонента можно в данном случае охарактеризовать как функ-
цию главного члена, что подтверждается и его независимым ха-
рактером, и способностью образовывать не нуждающиеся ни в
грамматическом, ни в смысловом дополнении предложения. По
своему бытийному значению они сопоставимы с номинативными
предложениями, ср. : У Смольного. / Смольный; В занятой стани-
це. / Занятая станица. В коммуникативном же отношении «од-
носоставные детерминантные предложения» более выразитель-
ны, поскольку в них, в отличие от номинативных конструкций,
обстоятельственное значение (место, время) подкреплено соот-
ветствующей предложно-падежной формой имени.
Еще одна черта, сближающая «односоставные детерминант-
ные» с номинативными предложениями, состоит в том, что, как и
номинативные, они жестко привязаны к определенному типу
контекста, в котором им отводится строго определенная функция.
Однако круг «должностных обязанностей» номинативных пред-
ложений все же шире: он не ограничен жанровыми рамками.
Между тем «односоставные детерминантные предложения» не
просто вне типового контекста, но прежде всего вне жанра сце-
нария, пьесы — теряют и грамматическую, и смысловую полно-
ту, а потому вне этих рамок практически не употребляются.
Именно поэтому целесообразно было упомянуть о них здесь, ибо
тесная зависимость от контекста, ситуации характерна для
всех типов неполных предложений, является их важнейшим
признаком; зависимость же от жанра, прикрепленность к опреде-
ленному типу текстовой ситуации12 может рассматриваться как
особый случай подобной зависимости, сближающий «односо-
ставные детерминантные» предложения с неполными, хотя и не
превращающий первые во вторые. Коммуникативная классификация неполных предложе-
ний
Помимо структурной классификации, неполные предложения
поддаются и собственно коммуникативной классификации. В са-
мом общем виде ее можно представить следующим образом:
I. Рематические НП представлены одной ремой. Рема может
быть:
а) п р о с т о й (однословной):
Н и л . Поля пришла?
Т е т е р е в . Пришла (М. Горький. Мещане);
Е л е н а А н д р е е в н а (с досадой). Оставьте меня. Это, наконец,
обидно. (Уходит)
В о й н и ц к и й . Ушла… (А. П. Чехов. Дядя Ваня);
б) о с л о ж н е н н о й (состоящей из нескольких компонентов):
Т а т ь я н а . А Нил где?
П е т р . Ушел с Шишкиным на репетицию.
Б е с с е м е н о в . Где это они играть хотят?
П е т р . В Манеже. Спектакль для солдат (М. Горький. Мещане)
Следует подчеркнуть, что НП рематического типа могут
оформлять целые диалогические фрагменты. Вот, например, как
представлена у А. П. Чехова в «Трех сестрах» встреча Тригорина с
обитателями имения Сорина, в том числе и с Машей Шамраевой:
Т р и г о р и н (увидев Машу, радостно). Марья Ильинична!
М а ш а . Узнали? (Жмет ему руку)
Т р и г о р и н . Замужем?
М а ш а . Давно.
Т р и г о р и н . Счастливы? (Раскланивается с Дорном и с Медве-
денком, потом нерешительно подходит к Треплеву) Ирина Николаев-
на говорила, что вы уже забыли старое и перестали гневаться. (Треп-
лев протягивает ему руку)
Итак, если диалог Тригорина с Машей целиком представлен
рематическими НП, то, обращаясь к Треплеву, напряженные от-
ношения с которым исключают всякую фамильярность (прово цирующую НП), Тригорин перестраивает свою речь, делая ее
синтагматически развернутой, т. е. ориентируясь на полное пред-
ложение.
Наибольшая распространенность НП рематического типа
объясняется еще и тем, что присутствие реального денотата, ста-
новящегося предметом речи, позволяет опускать тему в ее рече-
вой реализации; это весьма характерно для ситуативных диало-
гов, где слова и вещи отнюдь не соперничают друг с другом, а
образуют особого вида коммуникативное содружество:
[Варвара сидела на тахте, с тревогой следила за Бузыкиным. Он
черкал и правил ее работу. ]
В а р в а р а . Очень плохо, да?
Б у з ы к и н . Да нет, не очень.
В а р в а р а . Но ты же все вычеркиваешь?
Б у з ы к и н . Не все. Но какие-то вещи я не могу оставить. Ну, вот:
«Коза кричала нечеловеческим голосом».
В а р в а р а . А каким?
Б у з ы к и н . А никаким. Просто кричала.
В а р в а р а . Андрей, скажи честно, может быть, я просто бездар-
на, а?
Б у з ы к и н . Почему бездарна? Просто на этот раз не очень полу-
чилось. Со мной, думаешь, не бывает? (А. Володин. Осенний марафон)
II. Тема-рематические НП чаще всего используются в таких
диалогических единствах, где:
а) наблюдаются параллели между вопросительной и ответной
репликами (соотношение «импульс — реакция»):
Е л е н а А н д р е е в н а . Где доктор?
В о й н и ц к и й . Он там… У меня ночует. (А. П. Чехов. Дядя Ваня)
б) наблюдается параллель между первой и второй репликами,
причем в этом случае логически выделена тема (чаще всего это и
субъект), а рема может заменяться незнаменательным словом,
вполне справляющимся с указанием на тот же смысл, что и в ре-
ме первой реплики:
С а ф о н о в . Я тебя очень хочу живой видеть.
В а л я . Я тоже (К. Симонов. Русские люди);
в) в ответной реплике, также логически выделяющей тему, в
качестве сказуемого использован переходный глагол, обязатель-
ное дополнение при котором отсутствует; такой коммуникатив-
ный «рисунок» поддерживает логическое выделение темы наряду
с ремой:
И р и н а . Что? Говорите скорей: что? Бога ради! (Плачет. )
Ч е б у т ы к и н . Сейчас на дуэли убит барон…
И р и н а (тихо плачет). Я знала, я знала… (А. П. Чехов. Три сестры)
III. Тематические НП могут быть представлены:
а) темой в полном ее виде:
Х о р о ш и х (появляется в буфете). Илья, а дочь твоя где же? Где
проживает?
Е р е м е е в . Дочь? В Ленинграде была. Не знаю, где… (А. Вампи-
лов. Прошлым летом в Чулимске)
Повтор-переспрос «Дочь?» ориентирован на тему. Причины появления повторов-переспросов могут быть различными, но почти всегда они мотивированы психологически, как и в данном случае. Вопрос о дочери для Еремеева совсем не прост: надо пе-
ревести дух. Повтор темы и позволяет сделать это;
б) отдельным компонентом темы:
Ш а м а н о в . Зина, что ты от меня хочешь?
К а ш к и н а . Я?
Ш а м а н о в . Да, ты. Что ты от меня хочешь?
К а ш к и н а . А как ты думаешь? (тема для ожидаемого ответа. - С. И. )
Ш а м а н о в . Чтоб я на тебе женился.
К а ш к и н а . Возможно… Но главное не в этом. (А. Вампилов.
Прошлым летом в Чулимске).