ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

6. Роль эллипсиса в коммуникативном аспекте высказывания. Парадокс неполного предложе­ния: коммуникативное преимущество при грамматической «ущербности». Неполное предложение

вопрос: Роль эллипсиса в коммуникативном аспекте высказывания. Парадокс неполного предложения (Iljenko): коммуникативное преимущество при грамматической «ущербности». (карточка: Типы неполных предложений).

Греч (19 в. ): неполное предложение – где чего-то нет. Отождествлял предложение и суждение. Субъект, связка, предикат. Роза нежна. Неполное, есть субъект, предикат, а связки нет. Не удовлетворяет: 1. логический подход 2. очень субъективный взгляд на предложение и высказывание. Количественный критерий бесконечен. Тогда все предложения будут неполными.

А. М. Пешковский: парадокс: неполные предложения мы определяем не по тому, чего в нем нет, а по тому, что в нем есть. Дайте красную. (какую?) мотивированно отсутствующим компонентом. В неполном предложении есть синтаксически немотивированные компоненты. Красную – обрыв связи.

Современный взгляд на неполные предложения: (Ильенко) под крышей термина «неполное предложение» подразумеваются разнообразные языковые, речевые и текстовые синтаксические явления. Дифференцированный подход и предполагает различать язык, речь и текст. Если говорить о языковых синтаксич. единицах, кот. мы называем непол. пр: конструктивно-неполные предложения (=структурно-неполные; т. е. в конструкции сложного предложения, с прямой речью, стабилизировалась неполнота, наличие синтаксически немотивированных компонентов). Вадим Петрович понял наконец, что разговаривает вслух. придаточная часть – конструктивно неполн. предложение, двусоставное, конструктивно-неполное. Простое глагольное сказуемое – разговаривает, а подлежащее находим в предшествующей части. Мне нравится, что вы больны не мной. СПП состоит из 2 частей. Главная часть – мне нравится. Мне нравится – двусоставное, конструктивно-неполное предложение. Здесь в позиции подлежащего – придаточная часть. (Это мне нравится; это- подлежащее, нравится – сказуемое, подлежащее – объект, а не субъект здесь).

Дук тогда: «Что, Анжела, скажи!» Слова автора (Дук тогда): двусоставное конструктивно-неполное предложение, неполнота мотивированна конструктивно, слова автора в прямой речи, отсутствует сказуемое, но оно подразумевается. Сказал, подумал – необязательно их повторять. Сказуемое стабилизируется. Сюда же т. н. эллиптические предложения. Татьяна – в лес, медведь – за ней. Эллипсис – риторическая фигура, изображающая мгновенное действие. В школе говорится, что здесь опущен глагол движения, на самом деле ничего здесь не пропущено. Эта конструкция уже стабилизировалась в языке.

Речевые единицы: ситуативно-неполные предложения. Скальпель. Тампон. Форма В. п. В ноги! В ноги! (ремаркой объясняется). Диалогическое единство может быть в тексте и как речевая единица, но изображается в тексте с комментариями.

Контекстуально-неполные предложения Я – ужинать! Да вы не проглотите куска, если узнаете, что дело идет о жизни и смерти! О жизни и смерти? В Москву! В Москву! (не о пространстве идет речь). У человека должен звонить телефон. У меня звонит редко. Значит, я плохо живу.

Ильенко: неполные предложения очень интересны коммуникативно. Неполные предложения естественны в разговорной речи, диалоге.

Республика ШКИД: А вы здесь печку топите? Да, мы топим печку дровами. А вы здесь спите? Да, мы здесь спим на кровати.

Как обыгрывается неполное предложение, не только диалог, вопросно-ответная форма, может быть разговор с самим собой. Чужая душа – потемки. Нет, своя собственная гораздо темней. Конкуренция полных и неполных предложений и когда запрещена эта полнота: Брат не забывал, что учился [он] в Петербурге. и Брат не забывал, что он петербуржец. Неполнота здесь заказана, запрещена.

Неполными предложениями не являются:

· Книг-то! книг! (Л. Толстой «Война и мир»)

Это односоставное генитивное полное предложение. N2 – генитивное предложение. Любви! Счастья!

· В аудитории.

Синтаксический синоним односоставного номинативного полного предложения: Аудитория. Меняется ракурс предложения: мы внутри находимся.

Также, как Вагон. В вагоне. Перон. На пероне. В ремарках пьес, сценариях.

· Счастливого пути! Спасибо за науку! Хорошего дня!

Этикетные форулы – синтаксические фразеологизмы, маргинальные явления.

· Мы из тебя офицера сделаем. Настоящего. (Лавренев) Моряки не отступают нигде. Ни на море. Ни на земле.

Парцелляция – особый стилистический прием сегментации компонента высказывания для привлечения к нему внимания, его актуализации. Двусоставное полное предложение.

· «А раз так …» - Марья Николаевна не договорила и тихо заплакала.

Прерванное высказывание, несистемное, неграмматическое явление.

(конструктивно-неполные, эллиптические* предложения будут встречаться при разборе).

Односоставное предложение не равно неполному (!). Односоставные предложения могут быть полными и неполными. Люблю, но реже говорю об этом. Односоставное, определенно-личное, контекстуально-неполное. Глагол переходный, а объект не назван прямо (люблю). Не спится. односоставное, безличное, полное, нераспр. , ничем не осложнено.

Предложение без к-л компонента: эллиптическое? конструктивно-неполное? ну и т. д. «матрицу» приложить.

В описательных грамматиках и учебных пособиях принято писать о неполных (эллиптических) предложениях (НП) — словно бы за них извиняясь: «неполными называются такие предложения, в которых не хватает необходимых структурных частей,

т. е. главных или второстепенных членов»8. О них же (этих недостающих членах предложения) писалось и пишется до сих пор: «опущены, но легко восстанавливаются». Подобные формулировки ведут к мысли о некоей неполноценности неполного пред-

ложения, но такой, которая «устраняется», причем «легко». Тем не менее, в речевой практике дело обстоит по-другому. Во-пер-

вых, неполные предложения в коммуникативном плане могут

оказываться более полноценными, чем полные, поскольку сосре-

доточивают внимание слушателя на самом существенном, глав-

ным образом на реме, отбрасывая уже известную слушающему

тематическую часть, а во-вторых, восстанавливать «опущенные

члены» совсем не «легко», поскольку их «восстановление» может

нарушить естественный характер речевой коммуникации, непол-

ноценными в которой могут оказаться именно полные предложе-

ния (ПП).

Не случайно в литературно-художественных диалогах

ориентация на полные предложения в вопросно-ответных по-

строениях появляется или как сигнал иронии в речевом общении,

или как факт интенции, связанной с намерением говорящего пре-

кратить коммуникацию:

— Что вам сыграть?

— Что хотите, — равнодушно ответил Аркадий.

— Вы какую музыку больше любите? — повторила Катя, не пере-

меняя положения.

— Классическую, — тем же голосом ответил Аркадий.

— Моцарта любите?

— Моцарта люблю (И. С. Тургенев. Отцы и дети).

Ироническое использование неполного предложения демон-

стрирует эпизод из «Республики Шкид» Г. Белых и Л. Пантелеева:

Маленький человек осмотрел ряды кроватей, и, хотя было видно,

что это спальня, он спросил:

— Это что, спальня?

Ребята изумленно переглянулись, потом Японец (прозвище одно-

го из воспитанников. — С. И. ) скорчил подобострастную мину и при-

торно ответил:

— Да. Это — спальня.

Человек тихо кашлянул.

— Так, так. Гм… Это вы печку топите?

— Да, это мы печку топим. Дровами, — уже язвительно ответил

Японец, но человек не обратил внимания.

— Гм… И вы здесь спите?

— Да, и мы здесь спим.

В воздухе запахло комедией (Гл. «Халдеи»).

Неполноструктурное предложение

Неполноструктурными называются предложения, в состав

которых входят такие зависимые члены, грамматические формы

которых обусловлены «опущенными» членами предложения,

присутствующими в синтаксическом окружении в составе более

сложного построения (диалога, сложного предложения). Такое

опущение оказывается в диалоге не только возможным, но, по

существу, и необходимым, так как подчинено общей тенденции

языка к экономии языковых средств.

Отец веселил друзей:

— Женя, кем ты у нас будешь? — спрашивал он меня трехлетнего.

— Энтомологом! — громко орал я, и все смеялись.

— А кем ты у нас будешь?

— Орнитологом! — вопил я радостно.

Это был маленький семейный аттракцион (Е. Гришковец. Следы

на мне.

Дарвин).

Напомним также диалог между Дубровским и учителем Де-

форжем:

— А к кому из здешних помещиков определились вы? — спросил

офицер.

— К г-ну Троекурову, — отвечал француз (А. С. Пушкин. Дубров-

ский).

Подобное «опущение» возможно и в сложном предложении:

Попали в честь тогда Орловы,

А дед мой в крепость, в карантин

(А. С. Пушкин. Моя родословная);

Бывает __________сон — всю ночь один:

Так видит Даму паладдин,

Так раненому снится враг,

Изгнаннику — родной очаг,

И капитану — океан,

И деве — розовый туман…

(А. А. Блок. «Вы предназначены не мне…»)

Хотя сказуемые попал, снится и опущены, данные неполно-

структурные предложения со всей очевидностью можно охарак теризовать как в отношении модальности (модальность реального

факта, иначе — прямая модальность), так и в отношении вре-

меннoй составляющей (прошедшее время в пушкинском приме-

ре, настоящее вневременное — в блоковском).

Только при анализе неполного предложения в диалогах и

сложных предложениях и возможно вести речь именно об «опу-

щенных» членах предложения.

Эллиптические предложения

Эллиптическими (в узком смысле) называются предложения

(ЭП), в которых смысловая неразвернутость (не называется кон-

кретное действие) сопровождается неразвернутостью предложе-

ния в формально-грамматическом плане: отсутствием глагольно-

го сказуемого, что не мотивируется, однако, ни вхождением

предложения в более сложное синтаксическое построение, ни си-

туацией.

Ах, витязь, то была Наина!

Я к ней (А. С. Пушкин. Руслан и Людмила).

В данном случае обнаруживается как смысловая, так и грам-

матическая неразвернутость. Первая выражается в том, что в

предложении сообщается о стремительном движении субъекта в

определенном направлении — однако конкретный характер дви-

жения лексически не определен. Неназванный глагол-сказуемое

лишь условно можно сопоставить с такими глаголами движения,

как броситься, подбежать, ринуться и др.

, основанием для чего

служит смысловая близость таких предложений: Я к ней / Я

бросился к ней / Я побежал к ней и др. Ни о каком лексически

определенном «опущенном» глаголе-сказуемом в этом случае

говорить не приходится. Можно лишь указать на наличие в со-

временном русском языке предложений с неназванным глаголом

движения.

Грамматическая неразвернутость данного предложения про-

является в неполносоставности: это обнаруживается 1) в грам-

матической немотивированности некоторых «второстепенных»

членов, входящих в эллиптическое предложение, и 2) в невыра-

женности временнoй и модальной характеристик.

В самой структуре предложения Я к ней отсутствуют вре-

меннaя и модальная характеристики. Это одна из его особенно-

стей. Можно вести речь лишь о его функциональной принадлеж-

ности к прошлому, настоящему или будущему. Модальность,

если иметь в виду целеустановку, воспринимается благодаря ин-

тонации, ср. :

…и вдруг… Нет, ты представь! Из-за угла появляется человек. Во-

енный… Я — к нему (А. Толстой. Хождение по мукам. Хмурое утро) [ЭП

соотнесено с настоящим повествовательным временем предшест-

вующего предложения];

Когда Федьке нужны были пробки от пугача — так он ко мне…

(А. Гайдар. Школа) [ЭП соотнесено с прошедшим временем предше-

ствующего предложения].

Что же касается семантически будущего времени, то это зна-

чение может возникать в ЭП благодаря лексико-грамматическим

средствам (наличию в предложении обстоятельств, отнесенных к

будущему: завтра, потом, скоро, сейчас и др. ) и при общем зна-

чении угрозы: Я сейчас в гостиницу (А. Толстой. Хождение по

мукам. Сестры); Вот я тебя веником (Л. Толстой. Власть тьмы).

Помимо глаголов движения и интенсивного физического дейст-

вия: Я за свечку, свечка — в печку, я за книжку — та бежать и

вприпрыжку под кровать! (К. Чуковский. Мойдодыр), — «нена-

званными» могут быть глаголы со значением нахождения в про-

странстве: Я в Харькове11 (А. П. Чехов. Скучная история), —

а также глаголы говорения: Старушка ей: «А вот камин, Здесь

барин сиживал один» (А. С. Пушкин. Евгений Онегин).

Ситуативно-неполные предложения

Ситуативно-неполными называются предложения, обладаю-

щие смысловой полнотой лишь в контексте или в соответствую-

щей ситуации, позволяющей экономить те языковые средства,

которые могут заменяться в речевом общении непосредственным

указанием на предмет обсуждения или подразумеваться на осно-

ве более широкого контекста.

Предложения этого рода являются фактами устной речи, точ-

нее говоря — даже не любой устной речи, а лишь имеющей место

в прототипической коммуникативной ситуации, когда временнaя

и пространственная координаты коммуникантов совпадают. В

письменном изложении они используются для передачи особен-

ностей устной речи именно в таких ситуациях. Вот почему по-

добные конструкции нередко обнаруживаются в речи персонажей

художественных произведений, причем важно, что писатель, ис-

пользуя ситуативно-неполное предложение, обязательно описы-

вает и ситуацию, сделавшую его возможным. Так, В. Каверин

в «Двух капитанах», вкладывая в уста портье предложение «К

вам», делает его полнозначным в смысловом отношении при

помощи описания ситуации, в которой оно возникло: Портье

сказал: «К вам». И навстречу мне поднялся Ромашка.

Ситуация, делающая возможным употребление предложений

данного типа, может носить как более конкретный, так и более

общий характер. Так, например, знаменитое восклицание Ирины,

которым оканчивается второе действие «Трех сестер» А. П. Че-

хова: «В Москву! В Москву! В Москву!» — является таким

ситуативно-обусловленным неполным предложением, которое

мотивировано, по сути, всем предшествующим содержанием пье-

сы (т. е. широким контекстом), а не вытекает лишь из ситуации

конкретного эпизода, хотя отчасти и спровоцировано им:

И р и н а (одна). Все ушли. Никого нет.

Н а т а ш а (в шубе и шапке идет через залу, за ней горничная).

Через полчаса я буду дома. Только проедусь немножко (Уходит).

И р и н а (оставшись одна, тоскует). В Москву! В Москву! В Москву!

Эмоциональная выразительность этого предложения очевид-

на, как очевидна она и в эпизоде горьковского рассказа, где Мальва откровенно и страстно раскрывает свою душу: Иной раз

села бы в лодку — и в море! (М. Горький. Мальва)

Отграничение эллиптических и ситуативно-неполных от

полных предложений, главный член которых совпадает по

форме с детерминантом

Эллиптически и ситуативно-контекстуально-обусловленные

предложения следует отличать от предложений, которые можно

было бы назвать (хотя и условно, так как подобного термина в

лингвистической литературе нет) односоставными детерми-

нантными предложениями. Чаще всего они используются в

произведениях драматического рода, включая жанр киносцена-

рия. Определяя обстановку действия, драматург нередко обхо-

дится с помощью предложений, состоящих из одних лишь имен

существительных, выступающих не только в именительном, но и

в косвенных падежах:

У Смольного. Солдаты, красноармейцы, матросы, народ. (Н. По-

годин. Человек с ружьем); В занятой станице. В комнате за столом

сидит Фурманов (Г. и С. Васильевы. Чапаев); У прилавка магазина фо-

топринадлежностей. Гордо протягивает свой аппарат Сережа (А. Гай-

дар. Судьба барабанщика: Литературный ヘZ_ヲモBレoсценарий); У Достигаева.

Вечер. Большая неуютная комната в задней половине дома, окна ее

выходят во двор или в сад (М. Горький. Достигаев и другие); В столо-

вой Хлебниковых поздним вечером (А. Штейн. Персональное дело); В

доме Верзилиных (Б. Лавренев. Лермонтов); В избе Чудновых (Н. По-

годин. Кремлевские куранты); В доме князя Диомеда. Под звук ста-

ринной грузинской свадебной песни девушки одевают к венцу княж-

ну Тамару (М. Чаурели. Последний маскарад) и др.

Подобные предложения используются для обозначения места

действия. Другим значением является указание на время действия:

Через 18 лет. 1909 г. Лето (В. Гусев. Сын Рыбакова); После боя.

Трубы заиграли «наступление», затрещали барабаны (А. Толстой,

В. Петров, Н. Лещенко. Петр I: Литературный сценарий); Спустя ме-

сяц. Степь (К. Симонов. Парень из нашего города).

Приведенные предложения, каким бы разнообразием струк-

тур они ни различались, объединяются общностью функции де терминантных, по своему характеру, компонентов, значение (и

детерминирующая функция) которых распространяется, однако,

не на одно предложение, а на целый фрагмент текста — эпизод,

сцену. Собственно грамматическую функцию детерминантного

компонента можно в данном случае охарактеризовать как функ-

цию главного члена, что подтверждается и его независимым ха-

рактером, и способностью образовывать не нуждающиеся ни в

грамматическом, ни в смысловом дополнении предложения. По

своему бытийному значению они сопоставимы с номинативными

предложениями, ср. : У Смольного. / Смольный; В занятой стани-

це. / Занятая станица. В коммуникативном же отношении «од-

носоставные детерминантные предложения» более выразитель-

ны, поскольку в них, в отличие от номинативных конструкций,

обстоятельственное значение (место, время) подкреплено соот-

ветствующей предложно-падежной формой имени.

Еще одна черта, сближающая «односоставные детерминант-

ные» с номинативными предложениями, состоит в том, что, как и

номинативные, они жестко привязаны к определенному типу

контекста, в котором им отводится строго определенная функция.

Однако круг «должностных обязанностей» номинативных пред-

ложений все же шире: он не ограничен жанровыми рамками.

Между тем «односоставные детерминантные предложения» не

просто вне типового контекста, но прежде всего вне жанра сце-

нария, пьесы — теряют и грамматическую, и смысловую полно-

ту, а потому вне этих рамок практически не употребляются.

Именно поэтому целесообразно было упомянуть о них здесь, ибо

тесная зависимость от контекста, ситуации характерна для

всех типов неполных предложений, является их важнейшим

признаком; зависимость же от жанра, прикрепленность к опреде-

ленному типу текстовой ситуации12 может рассматриваться как

особый случай подобной зависимости, сближающий «односо-

ставные детерминантные» предложения с неполными, хотя и не

превращающий первые во вторые. Коммуникативная классификация неполных предложе-

ний

Помимо структурной классификации, неполные предложения

поддаются и собственно коммуникативной классификации. В са-

мом общем виде ее можно представить следующим образом:

I. Рематические НП представлены одной ремой. Рема может

быть:

а) п р о с т о й (однословной):

Н и л . Поля пришла?

Т е т е р е в . Пришла (М. Горький. Мещане);

Е л е н а А н д р е е в н а (с досадой). Оставьте меня. Это, наконец,

обидно. (Уходит)

В о й н и ц к и й . Ушла… (А. П. Чехов. Дядя Ваня);

б) о с л о ж н е н н о й (состоящей из нескольких компонентов):

Т а т ь я н а . А Нил где?

П е т р . Ушел с Шишкиным на репетицию.

Б е с с е м е н о в . Где это они играть хотят?

П е т р . В Манеже. Спектакль для солдат (М. Горький. Мещане)

Следует подчеркнуть, что НП рематического типа могут

оформлять целые диалогические фрагменты. Вот, например, как

представлена у А. П. Чехова в «Трех сестрах» встреча Тригорина с

обитателями имения Сорина, в том числе и с Машей Шамраевой:

Т р и г о р и н (увидев Машу, радостно). Марья Ильинична!

М а ш а . Узнали? (Жмет ему руку)

Т р и г о р и н . Замужем?

М а ш а . Давно.

Т р и г о р и н . Счастливы? (Раскланивается с Дорном и с Медве-

денком, потом нерешительно подходит к Треплеву) Ирина Николаев-

на говорила, что вы уже забыли старое и перестали гневаться. (Треп-

лев протягивает ему руку)

Итак, если диалог Тригорина с Машей целиком представлен

рематическими НП, то, обращаясь к Треплеву, напряженные от-

ношения с которым исключают всякую фамильярность (прово цирующую НП), Тригорин перестраивает свою речь, делая ее

синтагматически развернутой, т. е. ориентируясь на полное пред-

ложение.

Наибольшая распространенность НП рематического типа

объясняется еще и тем, что присутствие реального денотата, ста-

новящегося предметом речи, позволяет опускать тему в ее рече-

вой реализации; это весьма характерно для ситуативных диало-

гов, где слова и вещи отнюдь не соперничают друг с другом, а

образуют особого вида коммуникативное содружество:

[Варвара сидела на тахте, с тревогой следила за Бузыкиным. Он

черкал и правил ее работу. ]

В а р в а р а . Очень плохо, да?

Б у з ы к и н . Да нет, не очень.

В а р в а р а . Но ты же все вычеркиваешь?

Б у з ы к и н . Не все. Но какие-то вещи я не могу оставить. Ну, вот:

«Коза кричала нечеловеческим голосом».

В а р в а р а . А каким?

Б у з ы к и н . А никаким. Просто кричала.

В а р в а р а . Андрей, скажи честно, может быть, я просто бездар-

на, а?

Б у з ы к и н . Почему бездарна? Просто на этот раз не очень полу-

чилось. Со мной, думаешь, не бывает? (А. Володин. Осенний марафон)

II. Тема-рематические НП чаще всего используются в таких

диалогических единствах, где:

а) наблюдаются параллели между вопросительной и ответной

репликами (соотношение «импульс — реакция»):

Е л е н а А н д р е е в н а . Где доктор?

В о й н и ц к и й . Он там… У меня ночует. (А. П. Чехов. Дядя Ваня)

б) наблюдается параллель между первой и второй репликами,

причем в этом случае логически выделена тема (чаще всего это и

субъект), а рема может заменяться незнаменательным словом,

вполне справляющимся с указанием на тот же смысл, что и в ре-

ме первой реплики:

С а ф о н о в . Я тебя очень хочу живой видеть.

В а л я . Я тоже (К. Симонов. Русские люди);

в) в ответной реплике, также логически выделяющей тему, в

качестве сказуемого использован переходный глагол, обязатель-

ное дополнение при котором отсутствует; такой коммуникатив-

ный «рисунок» поддерживает логическое выделение темы наряду

с ремой:

И р и н а . Что? Говорите скорей: что? Бога ради! (Плачет. )

Ч е б у т ы к и н . Сейчас на дуэли убит барон…

И р и н а (тихо плачет). Я знала, я знала… (А. П. Чехов. Три сестры)

III. Тематические НП могут быть представлены:

а) темой в полном ее виде:

Х о р о ш и х (появляется в буфете). Илья, а дочь твоя где же? Где

проживает?

Е р е м е е в . Дочь? В Ленинграде была. Не знаю, где… (А. Вампи-

лов. Прошлым летом в Чулимске)

Повтор-переспрос «Дочь?» ориентирован на тему. Причины появления повторов-переспросов могут быть различными, но почти всегда они мотивированы психологически, как и в данном случае. Вопрос о дочери для Еремеева совсем не прост: надо пе-

ревести дух. Повтор темы и позволяет сделать это;

б) отдельным компонентом темы:

Ш а м а н о в . Зина, что ты от меня хочешь?

К а ш к и н а . Я?

Ш а м а н о в . Да, ты. Что ты от меня хочешь?

К а ш к и н а . А как ты думаешь? (тема для ожидаемого ответа. - С. И. )

Ш а м а н о в . Чтоб я на тебе женился.

К а ш к и н а . Возможно… Но главное не в этом. (А. Вампилов.

Прошлым летом в Чулимске).

<< | >>
Источник: Синтаксис русского языка. Ответы к экзамену. 2017

Еще по теме 6. Роль эллипсиса в коммуникативном аспекте высказывания. Парадокс неполного предложе­ния: коммуникативное преимущество при грамматической «ущербности». Неполное предложение: