4. Начинательный СГД
Начало действия в русском языке выражается как аналитически при помощи фазисных глаголов (начать работать), щк и в рамках глагольного слова при помощи формантов за-, по-, вз- (взо-9 ее-), воз- (вое-), раз- (рас)-ся.
Выделяют два основных варианта значения начинательности: инхоативное и ингрессивное, причем разграничение этих вариантов связано с формальными различиями – с разными префиксами глаголов.Инхоативное значение трактуется как «приступ к дальнейшему действию, обладающему длительностью» [РГ-80: 597]; оно выражается, как правило, приставкой за-. Такие дериваты, образующиеся от глаголов речи, разнонаправленного движения, психического переживания, всегда могут быть истолкованы сочетанием 'начать делать что-либо': заходить 'начать ходить; заговорить 'начать говорить; Явную тенденцию к реализации инхоативного значения проявляют глаголы, выражающие начало: 1) разнонаправленного движения и перемещения типа забегать, задвигаться; деятельности, занятий – заиграть на скрипке, запеть; 2) образа жизни – запьянствовать, закуролесить; 3) природных (продолжительных) процессов – заморосить, задождить, заштормить.
Ингрессивная начинательность определяется как «начало и продолжение действия в едином целом» [РГ-80: 596-597]; она связывается с приставками за-, по-, вз-, воз- и конфиксом раз- / рас- -ся. Косвенным показателем ингрессивного значения начинательных глаголов является их синонимия с одноактными глаголами. Ср.: Они уже пошли было, но я вдруг закричал (ср. крикнул, прокричал) им вслед: «Подождите!» Загремел (прогремел) гром и засверкала (сверкнула) молния.
Склонность к ингрессивности в русском языке проявляют начинательные глаголы с приставкой за-, обозначающие: 1) зрительно, обонятельно, акустически воспринимаемые явления – запахнуть, заблагоухать, зачернеть, забелеть; загрохотать, замяукать, заскрипеть, закричать; 2) многоактное или колебательное движение – замахать, заморгать, задрожать, завибрировать.
Ингрессивное значение имеют дериваты с префиксом по-: пойти, побежать, поплыть, поехать, полететь; помчаться, подуть, потечь; полюбить; почувствовать, а также с префиксом вз- вскричать, взреветь, взвыть, вздумать, взволновать, встревожить, причем глаголы (звучания и речи ) с приставкой вз- имеют дополнительный значение интенсивности и экспрессивности.Особое значение начала нового состояния (инцессивное значение) имеют глаголы заболеть, закипеть, заснуть, загореться, задремать, от которых, в отличие от ингрессивов и инхоативов, могут быть образованы вторичные имперфективы: заболевать, закипать, засыпать, загораться, задремывать. Семантика постепенного становления нового состояния позволяет вторичным имперфективам с приставкой за- сочетаться с начинательными глаголами, ср.: засыпать – Я начинаю засыпать; закипать – Вода начинает закипать и др.
Таким образом, начинательность в системе способов действия – это сложный смысл, реализация которого зависит от характера обозначаемого действия и, соответственно, семантики глагола.
В чешском, как и в других западнославянских языках, отсутствует начинательный СГД – дериваты с приставкой za- выражают кратковременное проявление действия, глаголов движения с начинательной приставкой ро- вообще нет. Ср.: К večeru trochu zapršelo – К вечеру прошел небольшой дождь; Lokomotiva mocně zadymala – Паровоз выпустил несколько мощных клубов дыма; Они пошли домой – Šli domů. Начало длительного действия (инхоативность) в западнославянских языках выражается аналитическими конструкциями с фазовыми глаголами: Он заходил по комнате. – чеш. Začal chodit po pokoji; словац. Začal chodiťpo izbe; Машина заработала – пол. Maszyna zaczea pracować; Они заспорили – пол. Zaczei sie sprzeczać. Целостное, «квантовое» восприятие действия представлено также в продуктивной чешской модели za- + si: приятная для производителя деятельность (на что указывает формант si) независимо от объективной продолжительности представлена как единый квант: (1) zaimprovi-zovat si, (2) zakritizovat si, (3) zazpivat si, (4) zamanifestovat si. В русском языке не всегда находятся словообразовательные средства, позволяющие адекватно перевести подобные дериваты. Пожалуй, только для первого из приведенных примеров можно подобрать русский производный глагол, достаточно точно передающий семантику чешского деривата – (1) сымпровизировать. Другие возможные переводные эквиваленты менее точны: (2) покритиковать (не передается «квантовая» специфика), (3) пропеть, спеть (в отличие от чешского, русские глаголы переходные, кроме того, при их употреблении не передается положительное отношение к действию), четвертый пример вообще нельзя перевести на русский язык одним глаголом: ср. (с удовольствием) принять участие в манифестации, демонстрации.