ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

3. Нейтрализация видового противопоставления и конкуренция видов при обозначении повторяющихся действий

Глаголы НСВ в русском языке являются основным средством обозна­чения кратных, узуальных действий, которые при этом воспринимаются как повторяющиеся завершенные, результативные действия, ср.: (1) Кар­тофель с этого поля убирают каждый год в последнюю очередь; (2) Этот участок дороги автомобили проезжают очень осторожно.

В этом случае также можно говорить об аспектуальной нейтральности глаголов НСВ – формы убирают, проезжают допускают двоякую трак­товку протекания действия в рамках повторяющейся ситуации. Если в данные предложения ввести контекстуальные показатели а) достижения определенного результата, завершенности действия или б) показатели процессности, незавершенности действия, то глаголы НСВ в каждом слу­чае имплицируют аспектуальную характеристику действия. Например:

а) Контекст указывает на результативность каждого из повторяющих­ся действий: (1') Картофель с этого поля каждый год убирают в послед­нюю очередь, но всегда до первого мороза; (2') Этот участок дороги ав­томобили проезжают обычно очень осторожно, но при следующем по­вороте некоторые из них сходят с трассы. В предложении (2'), в кото­ром реализуется кратно-парный тип контекста, не исключено употребле­ние и СВ, т. е. конкуренция видов. Ср. (2'а): Этот участок дороги авто­мобили проедут обычно очень осторожно, но при следующем повороте некоторые из них сходят с трассы.

б) Контекст указывает на нерезультативный, незавершенный характер отдельного действия, повторяющегося в рамках типичной ситуации, ак­туализируя процесс его осуществления: (1'') Картофель с этого поля ка­ждый год убирают в последнюю очередь и часто не успевают убрать вовремя; (2'') Этот участок дороги автомобили проезжают обычно очень осторожно, однако многим все же не удается его преодолеть.

Импликация глаголами НСВ аспектуальных контекстных значений за­вершенности, результативности служит доказательством нейтрализации видового противопоставления при обозначении повторяющихся, узуаль­ных действий.

Аналогично русскому, в болгарском языке повторяющиеся действия выражаются преимущественно глаголами НСВ, тогда как в чешском и словацком языках наряду с НСВ в тех же самых условиях контекста активно используются глаголы СВ (при том, что в обоих языках есть про­дуктивный, но малоупотребительный словообразовательный тип много­кратных глаголов типа чеш. bravat, словац. bravat'). Подчеркнем, что глаголы СВ в чешском языке способны выражать кратные действия и в плане прошедшего времени, тогда как в русском языке это практически невозможно. Ср.: чеш. Denně dostavam (jsem dostaval) / dostanu (jsem dostat) několik dopisů – Ежедневно я получаю (получала) (букв, получу, получила) несколько писем; слов. Často straca (НСВ) / strati (CB) peňaženku – Она часто теряет (букв, потеряет) кошелек. В русском язы­ке чем регулярнее повторение, тем больше ограничений накладывается на употребление глаголов СВ в значении узуального настоящего, ср.: За вы­ходные этот замок регулярно посещает около 500 человек. Напротив, в чешском языке и при регулярном повторении возможно употребление обоих видов: Za sobotu a neděli tento zamek pravidelně navštěvuje (HCB) / navštivi (CB) kolem 500 lidi. А при выражении повторения случайных дей­ствий в чешском языке возможны лишь формы СВ. Ср.: Někdy polivku přesoli – Суп она иногда пересаливает (ср. пересолит); Ten autobus mi vždycky ujede – Я всегда опаздываю (ср. опоздаю) на этот автобус (букв. Этот автобус от меня всегда уедет). Употребление форм НСВ в этих чеш­ских предложениях вело бы к изменению смысла высказывания, к выра­жению преднамеренности действия, тогда как в эквивалентных русских предложениях употребление НСВ не мешает восприятию действий имен­но как случайных, а не как целенаправленных. В чешском языке СВ сво­бодно употребляется при выражении повторяющихся действий и в офици­ально-деловом, и научном стиле, даже при формулировании общих физи­ческих законов и правил, например: Země oběhne (obiha) Slunce za rok -Земля делает полный оборот вокруг Солнца (букв, обежит Солнце) за год. Польский язык с точки зрения употребления видов при обозначении кратных действий занимает промежуточное положение между чешским (а также словацким) и русским языками: СВ в контексте кратного действия в польском языке используется чаще, чем в русском, но реже, чем в чеш­ском. Наблюдается тенденция к использованию СВ при выражении повто­рения "окказиональных" действий: Zawsze dostrzeglem tam coś ciekawego... – Всегда я замечал (букв, заметил) там что-нибудь интересное; Nigdy mi sie dotajd nic podobnego nie zdanyto – Со мной никогда ничего подобного не случалось (букв, не случилось) [Ананьева 1993].

<< | >>
Источник: Петрухина Е.В.. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учеб­ное пособие. – М,2009. – 208 с.. 2009

Еще по теме 3. Нейтрализация видового противопоставления и конкуренция видов при обозначении повторяющихся действий: