3. Нейтрализация видового противопоставления и конкуренция видов при обозначении повторяющихся действий
Глаголы НСВ в русском языке являются основным средством обозначения кратных, узуальных действий, которые при этом воспринимаются как повторяющиеся завершенные, результативные действия, ср.: (1) Картофель с этого поля убирают каждый год в последнюю очередь; (2) Этот участок дороги автомобили проезжают очень осторожно.
В этом случае также можно говорить об аспектуальной нейтральности глаголов НСВ – формы убирают, проезжают допускают двоякую трактовку протекания действия в рамках повторяющейся ситуации. Если в данные предложения ввести контекстуальные показатели а) достижения определенного результата, завершенности действия или б) показатели процессности, незавершенности действия, то глаголы НСВ в каждом случае имплицируют аспектуальную характеристику действия. Например:а) Контекст указывает на результативность каждого из повторяющихся действий: (1') Картофель с этого поля каждый год убирают в последнюю очередь, но всегда до первого мороза; (2') Этот участок дороги автомобили проезжают обычно очень осторожно, но при следующем повороте некоторые из них сходят с трассы. В предложении (2'), в котором реализуется кратно-парный тип контекста, не исключено употребление и СВ, т. е. конкуренция видов. Ср. (2'а): Этот участок дороги автомобили проедут обычно очень осторожно, но при следующем повороте некоторые из них сходят с трассы.
б) Контекст указывает на нерезультативный, незавершенный характер отдельного действия, повторяющегося в рамках типичной ситуации, актуализируя процесс его осуществления: (1'') Картофель с этого поля каждый год убирают в последнюю очередь и часто не успевают убрать вовремя; (2'') Этот участок дороги автомобили проезжают обычно очень осторожно, однако многим все же не удается его преодолеть.
Импликация глаголами НСВ аспектуальных контекстных значений завершенности, результативности служит доказательством нейтрализации видового противопоставления при обозначении повторяющихся, узуальных действий.
Аналогично русскому, в болгарском языке повторяющиеся действия выражаются преимущественно глаголами НСВ, тогда как в чешском и словацком языках наряду с НСВ в тех же самых условиях контекста активно используются глаголы СВ (при том, что в обоих языках есть продуктивный, но малоупотребительный словообразовательный тип многократных глаголов типа чеш. bravat, словац. bravat'). Подчеркнем, что глаголы СВ в чешском языке способны выражать кратные действия и в плане прошедшего времени, тогда как в русском языке это практически невозможно. Ср.: чеш. Denně dostavam (jsem dostaval) / dostanu (jsem dostat) několik dopisů – Ежедневно я получаю (получала) (букв, получу, получила) несколько писем; слов. Často straca (НСВ) / strati (CB) peňaženku – Она часто теряет (букв, потеряет) кошелек. В русском языке чем регулярнее повторение, тем больше ограничений накладывается на употребление глаголов СВ в значении узуального настоящего, ср.: За выходные этот замок регулярно посещает около 500 человек. Напротив, в чешском языке и при регулярном повторении возможно употребление обоих видов: Za sobotu a neděli tento zamek pravidelně navštěvuje (HCB) / navštivi (CB) kolem 500 lidi. А при выражении повторения случайных действий в чешском языке возможны лишь формы СВ. Ср.: Někdy polivku přesoli – Суп она иногда пересаливает (ср. пересолит); Ten autobus mi vždycky ujede – Я всегда опаздываю (ср. опоздаю) на этот автобус (букв. Этот автобус от меня всегда уедет). Употребление форм НСВ в этих чешских предложениях вело бы к изменению смысла высказывания, к выражению преднамеренности действия, тогда как в эквивалентных русских предложениях употребление НСВ не мешает восприятию действий именно как случайных, а не как целенаправленных. В чешском языке СВ свободно употребляется при выражении повторяющихся действий и в официально-деловом, и научном стиле, даже при формулировании общих физических законов и правил, например: Země oběhne (obiha) Slunce za rok -Земля делает полный оборот вокруг Солнца (букв, обежит Солнце) за год. Польский язык с точки зрения употребления видов при обозначении кратных действий занимает промежуточное положение между чешским (а также словацким) и русским языками: СВ в контексте кратного действия в польском языке используется чаще, чем в русском, но реже, чем в чешском. Наблюдается тенденция к использованию СВ при выражении повторения "окказиональных" действий: Zawsze dostrzeglem tam coś ciekawego... – Всегда я замечал (букв, заметил) там что-нибудь интересное; Nigdy mi sie dotajd nic podobnego nie zdanyto – Со мной никогда ничего подобного не случалось (букв, не случилось) [Ананьева 1993].