<<
>>

ПЕРЕПИСКА

К стр. 383.

1 Этот заголовок взят из Opera Posthuma. «Б. д. С.» означает «Бенедикт де Спиноза».

Переписка Спинозы была напечатана в его «Посмертных Сочинениях» (Opera Posthuma), вышедших в свет на латинском языке в Голландии в конце 1677 г., через 10 месяцев после смерти философа, и в голландском переводе (Nagelate Schriften).

Однако в «Посмертные Сочинения» Спинозы вошли далеко не все его письма, и многие из них были напечатаны не полностью, а с выпуском отдельных фраз и абзацев. Объясняется это прежде всего тем, что издатели «Посмертных Сочинений», боясь, как бы не скомпрометировать в глазах властей тех, кто был близок к такому вольнодумцу и атеисту, как Спиноза, сочли благоразумным удалить все то, что указывало на связи Спинозы с его голландскими друзьями. Кроме того, мы знаем, что издатели «Посмертных Сочинений» считали достойными напечатания только те письма и те части писем, которые имели непосредственно философское или научное значение, и опускали все то, что касалось самого Спинозы и его корреспондентов. Чтобы не «подвести» тех корреспондентов Спинозы, которые были еще в живых и могли быть притеснены голландскими властями, издатели «Посмертных Сочинений» не указывали их имен, а давали инициалы или ставили звездочки вместо имени (исключение было сделано только для таких явных противников Спинозы, как Блейенберг и Бург).

Теперь нам известны имена тех корреспондентов Спинозы, которые в «Посмертных Сочинениях» были обозначены инициалами или звездочками, за исключением адресата письма № 84.

Из рассказа Яна Риувертса-младшего, сына издателя «Посмертных Сочинений», мы знаем, что целый ряд писем был сожжен издателями «Посмертных Сочинений», вероятно, из тех же соображений предосторожности. Однако некоторые письма, не вошедшие в «Посмертные Сочинения», все-таки сохранились и были обнаружены в середине XIX века либо в оригиналах, либо в старинных копиях,

671

В «Посмертных Сочинениях» помещено 75 писем Спинозы и к Спинозе.

В течение XIX века было найдено еще 11 писем. В настоящее время «Переписка» Спинозы содержит 86 писем (49 писем Спинозы и 37 писем к Спинозе). Кроме И писем, найденных в XIX веке, были обнаружены автографы или старинные копии и репродукции 21 письма из уже вошедших в «Посмертные Сочинения». Это дало возможность познакомиться с ранее неизвестными вариантами и опущенными в «Посмертных Сочинениях» частями целого ряда писем.

Из 49 дошедших до нас писем Спинозы 31 письмо было написано им по-латыни, 18 — по-голландски. Большая часть написанных по-голландски писем была, по-видимому, переведена на латинский язык самим Спинозой. В Opera Poslhuma они напечатаны в латинском переводе. Перевод на латинский язык остальных писем, написанных по-голландски, был сделан издателями Opera Posthuma. В Nagelate Schrifton голландские письма частично опубликованы в их первоначальном голландском тексте, частично в обратном переводе с латинского на голландский. Из дошедших до нас 12 автографов писем Спинозы 10 написано по-латыни, два по-голландски.

Ряд писем дошел до нас в двух, а некоторые даже в трех редакциях. Наличие двух или трех редакций одного и того же письма свидетельствует о том, что Спиноза обрабатывал свои письма, имея в виду их возможное опубликование. Первоначальная редакция: так, как адресату было послано письмо или черновик этого письма; другая редакция, предназначенная для опубликования и напечатанная в Opera Posthuma. Третья редакция — это голландский перевод, помещенный в Nagelate Schriften и сделанный, несомненно, с вполне аутентичного текста.

При наличии нескольких редакций одного и того же письма дан основной текст в той редакции, которая является наиболее полной, а все отклонения от нее приведены в примечаниях.

Письма, которые были написаны по-голландски и так дошли до пас, переведены с голландского. Письма, написанные по-латыни, переведены с латинского.

В настоящем издании письма расположены хронологически, как это принято в изданиях «Переписки» начиная с Флотена-Ланда (1883 г.).

Для сохранения общепринятой нумерации писем, впервые установленной в издании Флотена-Ланда, два письма, обнаруженные после 1883 г., обозначены номерами 48 bis и 67 bis (впервые это сделал Гебхардт в упомянутом издании сочинений Спинозы).

Некоторые письма к Спинозе (например, письма Блейенберга и Вельтгюйзена) сами по себе чрезвычайно скучны и неинтересны. Однако так как они все же характерны для того окружения, в котором жил Спиноза, и так как Спиноза так или иначе принужден был считаться c их возражениями, то мы решили оставить все письма в том виде, в каком они дошли до нас. Исключение сделано только в отношении письма Стенона, которое сокращено примерно в 2 раза, ввиду того что мы не имеем ответа Спинозы на это письмо.

В тех случаях, когда какое-нибудь письмо дошло до нас недатированном, но на основании ответа на это письмо или каких-нибудь других источников возможно определить точную или приблизительную дату такого письма, она дается в квадратных скобках.

672

«Переписка» Спинозы издавалась на русском языке дважды. Первое издание «Переписки Бенедикта де Спинозы», в переводе Л.Я. Гуревича, появилось в 1891 г. (СПБ). Оно было весьма неполным и несовершенным. Второе издание, в переводе В.К. Брушлинского, было выпущено Партиздатом в 1932 г. (Москва). Перевод был сделан с текста сочинений Спинозы, изданных под ред. Гебхардта, и консультирован с рядом лучших иностранных переводов.

Для настоящего издания этот перевод снова сверен с изданием Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности, кое-где изменена терминология. Первая часть письма № 30 публикуется на русском языке впервые.

Большая часть примечаний заимствована из издания 1932 г. Они были написаны В. К. Брушлинским.

К стр. 385.

2 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 1.

3 Ольденбург Генрих (род. ок. 1620 г. — умер в 1678 г.) — немец по происхождению, переселившись в Англию, стал здесь первым секретарем лондонского Королевского Общества (Английская академия наук).

Интересуясь преимущественно естественными науками, Ольденбург вел обширную переписку с учеными различных стран Европы. Значение такой переписки в XVII веке было особенно велико, так как имелось очень мало научных журналов. В дошедшей до нас переписке имеется 17 писем Ольденбурга к Спинозе (№ 1, 3, 5, 7, 11, 14, 16, 25, 29, 31, 33, 61, 62, 71, 74, 77 и 79) и 11 писем Спинозы к Ольденбургу (№ 2, 4, 6, 13, 26, 30, 32, 68, 73, 75 и 78).

К стр. 386.

4 Ольденбург имеет в виду книгу Роберта Бойля, вышедшую в 1661 г. на английском языке под заглавием «Некоторые физиологические очерки». Эти «Очерки» относились не к области физиологии в современном смысле термина «физиология», а к области физики и химии (слово «физиология» буквально — «наука о природе», «естествознание», в этом значении оно и употреблялось в старину).

5 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 2. Судя по датам предыдущего письма и письма № 3, это письмо написано в середине сентября 1661 г.

К стр. 388.

8 К этому месту письма в Opera Posthuma имеется следующее примечание: «Смотри «Этику», часть I, с самого начала вплоть до теоремы 4-й». Однако следует указать на то, что то приложение к письму Спинозы, в котором «геометрическим способом» он доказывает некоторые основные положения своей философии и которое до нас не дошло, не может быть вполне отождествлено но своему содержанию с первыми двумя страницами «Этики». На основании писем 2, 3 и 4 и с помощью приложения к «Краткому трактату» Гебхардт (Spinoza Briefwechsel, ubertragen und mit Einleitung, Anmerkungen und Register versehen von C. Gebhardt, Leipzig 1914, S. 334-335) и Вульф (The Correspondence of Spinoza, translated and edited with Introduction and Annotations by A. Wolf, London

673

1928, р. 371-373) пытаются реконструировать не дошедшее до нас приложение к письму Спинозы Ольденбургу. Мы здесь приводим реконструкцию Вульфа:

Определение 1. Бог есть существо, состоящее из бесчисленных атрибутов, из которых каждый бесконечен или в высшей степени совершенен в своем роде.

Определение 2.

Под атрибутом или субстанцией я понимаю то, что существует в себе и мыслится через себя и в себе, так что понятие о нем (атрибуте) или о ней (субстанции) не заключает в себе понятия какой-нибудь другой вещи.

Определение 3. Под модификацией или акциденцией я разумею то, что существует в другом и мыслится через это другое, в котором оно существует.

Аксиома 1. Субстанция по своей природе первичнее своих акциденций.

Аксиома 2. Кроме субстанций и акциденций ничего не существует в реальности или вне ума.

Аксиома 3. Вещи, обладающие различными атрибутами, не имеют между собой ничего общего.

Аксиома 4. Вещи, не имеющие ничего общего между собой, не могут быть одна причиною другой.

Теорема 1. В природе не может существовать двух субстанций, имеющих один и тот же атрибут.

Теорема 2. Субстанция не может быть произведена ничем, даже и другой субстанцией, но существование принадлежит к сущности субстанции.

Теорема 3. Каждая субстанция по природе своей бесконечна или в высшей степени совершенна в своем роде.

Схолия. Существование атрибута или субстанции следует из их определения. Ибо всякое определение или всякая ясная и отчетливая идея истинны.

К стр. 389.

7 Высказывания Бэкона относительно подверженности человеческого интеллекта всякого рода заблуждениям и относительно причин этих заблуждений взяты Спинозой из «Нового Органона» Бэкона (часть 1, афоризмы 41, 48, 49 и 51) и приводятся им почти дословно.

8 См. прим. 14 к «Основам философии Декарта».

9 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 3.

К стр. 390.

10 «Естественным светом» (lux naturae, также lumen naturae или lumen naturale) в XVII веке называли естественную способность человека постигать истину, в отличие как от сверхъестественного («божественного») откровения, так и от повседневного эмпирического познания. Понятие «естественный свет» играет большую роль в рационалистической философии Декарта.

К стр.

391.

11 «Философское общество» (Collegium philosophicum) было создано около 1645 г. с целью содействия развитию эксперименталь-

674

ного изучения природы в духе бэконовской методологии. До 1660 г. общество это не имело определенных организационных форм, не имело даже определенного названия (его называли также «Незримой Коллегией» — Invisible College). С конца 1661 г. оно известно под названием «Королевского Общества», а 15 июля 1662 г. оно получило уставную грамоту (королевский «диплом»). Роберт Бойль был одним из первых и наиболее влиятельных членов этого общества. Ольденбург в 1663 г. был назначен первым секретарем общества. Общество это не было философским в современном смысле этого слова: это было естественнонаучное общество, занимавшееся главным образом экспериментальными исследованиями.

12 Слово «история» обозначает здесь не историю в современном смысле, а описание или исследование вообще. Таково обычное ста рое значение этого слова, сохранившееся в настоящее время в выражении «естественная история».

К стр. 392.

13 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно также дается под № 4. Судя по датам предыдущего и следующего письма, это письмо написано в октябре 1661 г.

К стр. 393.

14 Под «общими [для всех людей] понятиями» (notiones communes) в XVII веке (и раньше) разумелись первичные понятия и неоспоримые истины, которые так или иначе врождены человеческому уму и не нуждаются ни в каких доказательствах (см. вступ. ст.). Спиноза в данном месте употребляет это выражение для сокращенного обозначения того, что в письме Ольденбурга было выражено словами: «недоказуемые принципы, познаваемые посредством естественного света».

К стр. 394.

15 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 5.

18 Речь идет о «Некоторых физиологических очерках» Бойля (см. прим. 4). Они были переведены на латинский язык и изданы в 1665 г. в Лондоне и в 1667 г. в Амстердаме. По-видимому, Ольденбург переслал Спинозе пробный экземпляр латинского перевода некоторых «Очерков» Бойля.

К стр. 395.

17 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно тоже дается под № 6, и 2) в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу и ныне хранящейся в архиве Королевского Общества в Лондоне (факсимиле в издании W. Meijer’a «Nachbildung der im Jahre 1902 noch erhaltenen eigenhandigen Briefe des Benedictus Despinoza», Haag 1903. В этом издании помещены также факсимиле следующих писем: 9, 15, 23, 27, 28, 32, 43, 46, 49, 69, 72). Важнейшее различие обеих редакций состоит в том, что в Opera Posthuma отсутствует конец письма. В остальном различие несущественно и касается

675

главным образом стилистической обработки (Спиноза, по-видимому, сам обрабатывал копии отсылаемых им писем в целях возможною их опубликования, и в таком отредактированном им виде они по большей части и вошли в Opera Posthuma).

При переводе, сличая обе редакции письма, мы руководствовались следующими принципами: 1) там, где различие чисто грамматического характера и где оно полностью исчезает при переводе на русский язык, никак не отмечать этих различий; 2) там, где одна из редакций дает более полную или более ясную формулировку одной и той же мысли, давать эту более полную или более ясную формулировку без специального указания, из какой редакции она взята, и без приведения варианта, если он не содержит никакого различия по существу; 3) там, где различие касается существа дела, приводить оба варианта (один — в тексте, другой — в примечаниях).

Судя по указаниям Ольденбурга в следующем письме, настоящее письмо написано в начале 1662 г. (Вульф предположительно датирует его апрелем 1662 г.)

К стр. 396.

18 Селитренным спиртом (Spiritus Nitri) называлась раньше (и теперь еще называется на некоторых языках — ср. немецкое Salpetergeist) азотная кислота (химическая формула — HNO3). Опыт Бойля по воссозданию селитры имел целью доказать, что селитра (Nitrum — речь идет о калиевой селитре KNO3) состоит из «селитренного спирта» (т.е. азотной кислоты) и из «твердой соли», под которой Бойль подразумевал то «твердое» (в отличие от «лету чего» селитренного спирта) тело, которое у него получилось в результате сильно о нагревания селитры и бросания в расплавленную селитру горящих углей (на самом деле эта «твердая соль» представляет собой соединение калия с углекислотой). Бойль полагал, что ему удалось: 1) разложить селитру на ее составные части («селитренный спирт» и «твердую соль») и 2) снова воссоздать селитру из этих ее составных частей. В настоящее время мы знаем, что Бойль ошибался, думая, что селитра состоит из азотной кислоты и «твердой соли»: оба эти вещества не менее сложны, чем сама селитра. Но в результате поливания «твердой соли» (т.е. углекислого калия) азотной кислотой в действительности лишь при выделении угле кислоты и водорода получается вновь селитра.

К стр. 401.

19 Прилагательное «математический» в XVII веке употреблялось иногда в смысле «точный», «строго научный» и т.п.

20 Это примечание принадлежит самому Спинозе и показывает, что он сохранял черновики или копии отсылаемых им писем, очевидно, с намерением опубликовать их. В том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу, опущено следующее место: «пользуясь философской свободой... говорю это из опасения... судить о нем».

К стр. 402.

21 Щелочью (alcali) Спиноза называет здесь (вслед за Бойлем) то вещество, которое получается в результате соединения расплав-

676

ленной селитры и горящих углей (это вещество, опять-таки вслед за Бойлем, Спиноза в замечаниях о «селитре» называет «твердой солью»).

К стр. 405.

22 Под «порцией материи» (aliqua materiae portio) здесь разумеются (как видно из ответа, даваемого Спинозой на этот вопрос) элементарные составные части материи вроде атомов, молекул или Корпускул.

К стр. 406.

23 В рукописи, отправленной Ольденбургу, последняя фраза этого абзаца гласит: «Напротив, если бы это исследование было произведено со всей тщательностью над каждой отдельной жидкостью, то я признал бы его весьма полезным и даже совершенно необходимым для понимания специфических особенностей жидкостей и для повелевания ими».

К стр. 407.

24 Здесь кончается та редакция письма, которая дается в Opera Posthuma. То, что следует дальше, дошло до нас только в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу.

К стр. 408.

25 Речь идет о двух произведениях Спинозы: «Кратком трактате о боге, человеке и его счастье» и «Трактате об усовершенствовании разума», напечатанных в т. I настоящего издания. Судя по этому письму, Спиноза работал над сочинением, которое должно было объединить в себе и то, что дошло до нас в виде «Краткого трактата», и то, что вскоре вылилось в форму неоконченного «Трактата об усовершенствовании разума».

26 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 7. Судя по тому, что в письме упоминается о событии, имевшем место 15 июля 1662 г. (дарование диплома Королевскому Обществу), письмо это написано во второй половине июля 1662 г.

К стр. 409.

27 Речь идет о «Новых физико-механических опытах, относительно упругости воздуха», Оксфорд 1660. Против этой книги Бойля выступили иезуит Франциск Линус и философ Томас Гоббс. Бойль ответил им в особом приложении ко второму изданию этой книги (в 1662 г.). В своем ответе он дал подробное экспериментальное обоснование того открытого им закона относительно обратно пропорциональной зависимости между давлением и объемом газа, который известен под названием закона Бойля—Мариотта.

28 См. прим. 11.

К стр. 410.

29 Оригинал письма (на латинском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. В «Посмертных Сочинениях» письмо это приводится с сокращениями и некоторыми изменениями. Сокращения и изменения сделаны, по-види-

677

мому, издателями «Посмертных Сочинений». Любопытно, что опущены все упоминания относительно кружка учеников Спинозы, который собирался в Амстердаме и к которому принадлежал де Врис. В подлиннике вопросы задаются Спинозе от имени этого кружка («нам неясно», «мы просили бы» и т.д.), в «Посмертных же Сочинениях» везде поставлено единственное число («мне неясно», «я просил бы» и т.д.). Из опущенных в «Посмертных Сочинениях» мест интересно отметить еще слова де Вриса о том, что члены кружка стремятся под руководством Спинозы «защищать истину [против суеверно-религиозных людей и против христиан».

Перевод сделан с латинского оригинала. В Opera Posthuma письмо это дается под № 26. Расхождения между подлинным письмом и редакцией, напечатанной в Opera Posthuma, нами в дальнейшем не отмечаются, так как сделанные выше указания исчерпывают их существо.

80 Де Врис Симон (1633-1667) — амстердамский купец, член религиозной секты коллегиантов, враждебной ортодоксальному кальвинизму. Один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Де Врис, умирая, завещал выплачивать философу небольшую пенсию, которую сам Спиноза снизил.

К стр. 411.

81 Джованни Альфонсо Борелли (1608-1679) был профессором математики в Мессине и в Пизе (Италия). В 1658 г. он выпустил комментированное издание Эвклида (под заглавием «Euclides Restitutus»), а затем ряд книг по математике, астрономии, физике и биологии.

82 Андреас Такэ (1611-1660), родом из Антверпена. В 1654 г. в Антверпене издал книгу под заглавием «Элементы геометрии», в «Приложении» к которой и высказывается упоминаемое здесь мнение.

83 Христофор Клавиус (1537-1612) — иезуит, математик и астроном. В 1574 г. вышло комментированное им издание Эвклида; приводимая ниже цитата взята из 1 тома этого издания (стр. 27).

К стр. 412.

84 Определение это цитируется Спинозой в конце письма № 9. В позднейшей редакции «Этики» этому определению соответствуют 3-е и 4-е определения первой части.

К стр. 413.

85 В позднейшей редакции «Этики» этой схолии соответствует схолия к 10-й теореме первой части.

38 В «Этике» — 6-е определение первой части.

87 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в трех редакциях: 1) в рукописи Спинозы, представляющей собой черновик или копию отправленного де Врису письма и ныне хранящейся в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме; 2) в Opera Posthuma, где письмо дается под № 27 в несколько переработанном по сравнению с автографом виде (в Opera Posthuma отсутствует начало письма до слов «Что касается вопросов...» и в дальнейшем опущены все указания на амстердамский кружок

678

учеников Спинозы, в связи с чем множественное число vos, vestrum и т.д. заменено единственным tu, tuum и т.д. В русском переводе это последнее различие исчезает, так как латинское «ты» приходится передавать вежливой формой «Вы»); 3) в голландском издании «Посмертных Сочинений» (вышедшем в том же 1677 г., что и Opera Posthuma), где дан голландский перевод, незначительно расходящийся с двумя первыми редакциями письма на латинском языке, все упоминания об амстердамском кружке тоже опущены.

Наш перевод сделан с латинского автографа Спинозы, причем важнейшие из не отмеченных выше расхождений двух остальных редакций письма указываются в дальнейших примечаниях.

38 Этот заголовок взят из голландского издания «Посмертных Сочинений».

К стр. 414.

39 Один из первых биографов Спинозы, Себастиан Кортхольт, сообщает, что Спиноза работал над своими философскими сочинениями по преимуществу ночью или поздно вечером (см. Spinoza, Lebensbeschreibungen und Gesprache. Ubertragen und herausgegeben von Gebhardt. Lpz. 1914, S. 40-41). Днем Спиноза был занят шлифованием оптических стекол.

К стр. 416.

40 Сравни «Этику», часть I, определения 3-е и 4-е, а также прим. 34.

К стр. 417.

41 Еврейское имя «Иаков» происходит от слова, означающего «пятка».

42 Представление о том, что плоская гладкая поверхность отражает все падающие на нее лучи и потому выглядит белой, тогда как шероховатая поверхность отражает только очень немногие лучи и потому выглядит черной, встречается уже у древних и было довольно широко распространено в эпоху Спинозы.

43 Последний абзац имеется только в голландском издании «Посмертных Сочинений» и переведен нами с голландского.

44 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 28.

45 Термин «вечные истины» (veritates aeternae) встречается уже у Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики. Большую роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту, «вечные истины» (например, истины математики) имеют бытие только в мышлении, а не вне его, хотя они и не зависят по своему содержанию от субъективных черт нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за Декартом, хотя и указывает, что в широком смысле «вечными истинами» являются также и все истины, касающиеся единичных вещей и событий. Приводимый Спинозой пример «вечной истины в собственном смысле» взят у Декарта («Начала философии», часть I, § 48-49, см. в книге Декарта «Избранные произведения», 1950, стр. 446-447).

679

К стр. 418.

46 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 8.

К стр. 422.

47 См прим. 25. К стр. 423.

48 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в «Посмертных Сочинениях» (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия, написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в русском переводе, отмечены в примечаниях.

Имеются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном. Дальнейшая судьба автографа неизвестна.

40 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из этого письма, называя его «письмом о бесконечном». Все это свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.

50 «Друг», по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно указаниям письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.

Баллинг (умер в 1669 г.) — один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык «Основы философии Декарта». Сохранилось одно письмо Спинозы к Баллингу (№ 17).

К стр. 424.

51 В копии Лейбница вместо «ordo totius Naturae» стоит «ordo totius materiae» (порядок всей материи в целом).

52 В переводе опущены слова «invita latinitate» («вопреки латыни»), так как эти слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что латинский глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке формы герундия (отглагольного существительного в косвенных падежах). Спиноза (подобно другим писателям средних веков и нового времени) образует эту форму по аналогии с другими глаголами и оговаривает искусственный характер этой формы.

К стр. 425.

53 В копии Лейбница: «что линия делима до бесконечности». Это, несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-й теореме 1-й части «Этики», где сказано: «не может быть делима».

680

54 Фраза, заключенная в скобки («если память мне не изменяет»), имеется только в голландском тексте Nagelate Schriften.

К стр. 427.

55 Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда, олицетворявшая морскую пучину, — под противоположной скалой. Отсюда известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в пословицу и перефразированный здесь Спинозой: «Желая избежать Харибду, ты наталкиваешься на Сциллу» («Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim»), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или, обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.

56 В обеих редакциях письма сказано «infinitum actu negarunt». Английский переводчик «Переписки», Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и переводит: «actually denied that there is an Infinite» (в самом деле отрицали существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит: «актуально-бесконечное» или «действительно-бесконечное». В подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-й части «Этики»: «Intellectus actu finitus aut actu infinitus» (теорема 30), «Intellectus actu» (теорема 31 и схолия к ней и др.).

Под «изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей», Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.

О бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части «Основ философии Декарта». См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т. I, стр. 236, 237).

К стр. 428.

58 См. прим. 4 к «Основам философии Декарта». К стр. 429.

59 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас — выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г., умер там же в 1410 г.). В своем сочинении «Свет Господень» он оспаривал аристотелевско-маймонидовское доказательство существования бога, базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой невозможности выводившее необходимое существование первопричины. Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их безусловного основания, являющегося причиной самого себя.

80 В подлиннике: «dari actu infinitum», причем слово actu можно отнести либо к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это делают Вульф, переводя: «it is impossible for the Infinite actually to exist», и Гебхардт, переводя: «dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt», т.е. «невозможность того, чтобы в действительности существовало бесконечное»). Ср. прим. 56.

681

81 Слова «и является [только] причиной, но не причиненной (causata)» взяты из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином (veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).

82 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.

83 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 9.

84 «Сюда», т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.

К стр. 430.

85 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к «Основам философии Декарта»).

68 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в Nagelate Schriften. «Другой шрифт», о котором здесь говорится, — это курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова «так как я изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим собственным воззрениям», а также два места во второй половине письма (в настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).

67 Людовик Мейер (см. прим. 2 к «Основам философии Декарта»).

88 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).

89 «Qui in mea patria primas partes tenent» — Спиноза, по-видимому, имеет в виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской федерации, отстранив от руководства так называемую «Оранскую» партию. Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов. Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea patria...).

К стр. 432.

70 См. прим. 19 к «Основам философии Декарта».

К стр. 434.

71 Эти слова: «из которых, однако, это не может быть неопровержимо доказано», напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).

К стр. 435.

72 О значении этого курсива см. прим. 66".

К стр. 437.

73 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 10.

К стр. 438.

74 «Химик-скептик» Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же году эта книга появилась в переводе на латинский язык.

682

76 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению Парацельса, «субстанциальными первоначалами» (principia hypostatica), или основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль, сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух. «Спагирическое искусство» — способность алхимиков отделять чистые первоэлементы от различных «шлаков» и «примесей» и комбинировать полученные этим путем «чистые сущности».

76 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и озаглавленной «Защита учения об упругости и тяжести воздуха против возражений Фр. Линуса» (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в описи имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.

К стр. 439.

77 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, по казавшего в 1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой в 10, 33 метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент, описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем сосуде, во втором случае — с поверхностным натяжением жидкости, сила которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в нижний.

78 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.

К стр. 440.

79 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в «Посмертных Сочинениях», но дошло до нас в оригинале, написан ном и подписанном Спинозой. Автограф письма был приобретен французским философом Виктором Кузеном и опубликован им впер вые в 1847 г. В настоящее время автограф хранится в Париже (в Сорбонне).

Перевод сделан с латинского текста оригинала.

80 См. прим. 67.

К стр. 441.

81 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности исполнил просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего «Предисловия» соответствующее место, заменив его словами о том, что книжка публикуется исключительно с целью распространения истины и т.д.

82 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 11.

К стр. 442.

83 См. прим. 76. К стр. 444.

84 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-

683

нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late Schriften дает в скобках латинские термины — те самые, которые имеются в versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма, сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с латинского текста Opera Posthuma.

85 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу «Светоч на подсвечнике», а затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов. Сочинения эти вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в тогдашней Голландии церковников кальвинистского исповедания.

К стр. 446.

86 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до нас не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского текста Nagelate Schriften.

87 Блейенберг Биллем (ум. в 1696 г.) — хлебный торговец, одно время бургомистр г. Дордрехта. В 1663 г. выпустил небольшое сочинение «Защита теологии и религии против взглядов атеистов», в 1674 г. — длиннейшее «Опровержение богохульной книги, на званной «Богословско-политическим трактатом»», в 1682 г. — опровержение «Этики» Спинозы. В «Переписке» имеется 4 письма Блейенберга к Спинозе (№ 18, 20, 22, 24) и 4 письма Спинозы к Блейенбергу (№ 19, 21, 23, 27).

К стр. 447.

88 Речь идет об «Основах философии Декарта» и «Метафизических мыслях», помещенных в т. I наст. изд.

К стр. 448.

89 См. «Основы философии Декарта», часть I, теорема 12 и «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 10 и 11.

90 См. «Метафизические мысли», часть I, глава 3 и часть II, глава И.

К стр. 449.

91 См. «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 9 и 11.

К стр. 450.

92 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел, но в 1705 г. был опубликован вместе с письмом 27 Франсом Хальма в одном голландском научном журнала «Boekzaal der Geleerde Werreld». В своем введении Хальма сообщает, что письма приводятся им дословно и с сохранением орфографии оригинала. При этом Хальма говорит о «варварском языке» писем. В Opera Posthuma под № 32 дается латинский перевод этого письма,

684

сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских терминов.

Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с целью наилучшей передачи мыслей Спинозы.

К стр. 452.

93 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо «реальность» (realitas) стоит «бытие», «сущность» (weesen). В Nagelate Schriften стоит wezen и в скобках esse («бытие»).

К стр. 454.

94 В первоначальном голландском тексте вместо realitas («реальность») стоит weesen («бытие», «сущность»). В Nagelate Schriften — wezentheit («сущность») и в скобках латинский термин essentia.

К стр. 455.

95 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма.

К стр. 456.

98 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно: быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния испанского произношения и испанского правописания соответствующих слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг, принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник.

97 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под городом Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому, гостил у сестры Симона де Вриса.

98 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33), сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma (Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала.

685

К стр. 458.

99 Только эта последняя фраза («нет безусловного зла, как это очевидно само по себе») приведена Блейенбергом по-латыни и является точной цитатой из «Метафизических мыслей» Спинозы (см. т. I наст. изд., стр. 282). Все дальнейшее представляет собой пере сказ и резюмирующее изложение (по-голландски).

К стр. 461.

100 Эта фраза приведена Блейенбергом по-латыни и взята из схолии к 15-й теореме 1-й части «Основ философии Декарта» (см. т. I, стр. 215).

юг Цитировано Блейенбергом по-латыни (см. т. I, стр. 216).

К стр. 467.

102 Слова эти приведены Блейенбергом по-латыни; цитата не точна, но передает смысл того, что сказано в упомянутой схолии (см. прим. 100).

К стр. 469.

103 Эти слова приведены Блейенбергом по-латыни, но искажают мысль Спинозы: Спиноза нигде не утверждает, будто ясное и отчетливое понимание вещей противоречит человеческой природе; он только замечает (в упомянутой схолии), что, если бы это было так, смутное восприятие являлось бы высшим пределом совершенства для человеческого сознания.

104 См. Декарт, Начала философии, часть I, § 31 и сл.

К стр. 473.

105 Вольная цитата из псалмов Давида (псалом 42, стихи 2 и 3).

Я стр. 474.

106 «и того и другого», т.е. 1) опубликования собственных воззрений Спинозы и 2) расширенного издания «Метафизических мыслей».

К стр. 475.

107 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma (под № 34) латинский перевод сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Для Nagelate Schriften письмо было снова переведено с латинского на голландский, причем этот вторичный перевод снабжен латинскими терминами, в некоторых случаях отличающимися от соответствующих терминов в Opera Poslhuma. По мнению Гебхардта, это указывает на то, что Спиноза сам сделал латинский перевод письма и через некоторое время подверг его дополнительному исправлению.

В ответном письме Блейенберга (письмо 22) цитируются некоторые места голландского оригинала письма Спинозы. Мы переводим с латинского текста Opera Posthuma.

К стр. 476.

108 «Метафизические мысли», часть II, глава 8 (см. т. I, стр. 298).

686

К стр. 477.

109 О каком прибавлении, «прикрепленном к концу... письма», идет речь, мы не знаем: письмо Блейенберга дошло до нас без такого прибавления.

К стр. 479.

110 «Метафизические мысли», часть I, глава 3; часть II, главы 8 и 11 (см. т. I, стр. 274, 298, 307).

К стр. 480.

111 «Метафизические мысли», часть I, глава 3 (см. т. I, стр. 274).

К стр. 482.

112 «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 8 и 9 (см. т. I, стр. 295-302).

К стр. 483.

113 Социниане — религиозная секта рационалистического на правления, основанная в Польше итальянским теологом Фаустом Социном (1539-1604), а затем получившая некоторое распространение в Голландии.

114 Ветхий Завет, III Царств, гл. 22, стих 19 и сл. и II Паралипоменон, гл. 18, стих 18 и сл.

115 Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 37 и сл.

118 В Nagelate Schriften вместо «атрибута» стоит «свойства» — «eeuwige eigenschappen (Proprietates)».

К стр. 484.

117 «Основы философии Декарта» в переводе П. Баллинга на голландский язык вышли в Амстердаме в 1664 г.

118 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо напечатано в Nagelate Schriften. Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 35), сделан, по-видимому, самими издателями. В настоящем издании перевод письма сделан с голландского оригинала.

К стр. 491.

119 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в Государственной библиотеке в Берлине. Спиноза, по всей вероятности, сам перевел это письмо на латинский язык, и в этом переводе под № 36 оно дается в Opera Posthuma. Для Nagelate Schriften письмо было снова переведено с латинского на голландский, с сохранением латинских терминов на полях. Существенных расхождений между голландским автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет.

В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала и сверено с латинским текстом.

К стр. 492.

120 Спиноза имеет в виду конец 20-го письма (от 16 января 1665 г.).

687

К стр. 494.

121 Орест — герой древнегреческой мифологии, убил свою мать Клитемнестру, отомстив ей за совершенное ею убийство своего мужа, отца Ореста, Агамемнона.

К стр. 495.

122 Свое подготовляемое к печати произведение Спиноза здесь впервые называет «Этикой».

К стр. 496.

123 На этих словах обрывается латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma.

124 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо было напечатано в Nagelate Schriften. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под № 37) сделан, по-видимому, самими издателями.

Для настоящего издания использован голландский оригинал.

К стр. 497.

125 Эту цитату из предисловия к «Основам философии Декарта» Блейенберг приводит в голландском переводе П. Баллинга (см. т. I наст. изд., стр. 180).

К стр. 499.

126 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 12.

К стр. 500.

127 Трактат Бойля «О селитре, твердости и текучести» входит в состав его «Некоторых физиологических очерков» (см. прим. 4). «Эксперименты и соображения относительно цветов» вышли в 1663 г., «Новые эксперименты и наблюдения над холодом» — в 1665 г.

Относительно слова «история» см. прим. 12.

128 Англия объявила войну Нидерландам в январе 1665 г.

129 Речь идет о «Микрографии» Роберта Хука, вышедшей в начале 1665 г. После смерти Ольденбурга (1678 г.) Хук занял место секретаря Королевского Общества.

130 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 13. Письмо не датировано. Судя по первой фразе, оно написано в мае 1665 г.

К стр. 501.

131 См. прим. 129.

132 Спутники Юпитера были открыты впервые Галилеем. Частичное затмение Юпитера его спутниками впервые в усовершенствованный телескоп наблюдалось Джованни Домеником Кассини в 1665 г. в Риме.

133 Планета Сатурн окружена особым кольцом, которое, при недостаточно сильном телескопе, представляется как бы в виде рукояток, примыкающих к планете. Галилей, впервые заметивший эту особенность Сатурна, не мог вследствие, слабости своего телескопа разглядеть, что это — кольцо, опоясывающее планету,

688

и думал, что это — какие-то «придатки» или ближайшие спутники Сатурна. В 1656 г. Гюйгенс установил, что это — кольцо, и подробно описал его.

134 См. Декарт, Начала философии, ч. III, § 154 («Избранные произведения», М., 1950, стр. 519).

135 Оригинал этого письма, написанного Спинозой по-голландски, хранится в библиотеке Лейденского университета и был впер вые опубликован Франсом Хальма в 1705 г. (см. прим. 92).

Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma под № 38, сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. С этого латинского перевода письмо было вновь переведено на голландский язык для Nagelate Schriften (с сохранением в скобках латинских терминов Спинозы). Существенных расхождений между автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет. Перевод письма для настоящего издания сделан с голландского оригинала.

К стр. 502.

136 Вместо «разъяснять» в латинском тексте Opera Posthuma стоит: «убеждать [в этом] людей».

137 Этой фразы (со слов «Ведь, как Вы знаете...» и до конца) нет в латинском тексте. Предыдущая фраза в латинском тексте гласит: «Эти [проблемы] не могут быть постигнуты до тех пор, пока сперва не будет усмотрена необходимость вещей».

К стр. 503.

138 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, не помещено в «Посмертных Сочинениях», но до нас дошел черновик самого Спинозы. Этот черновик хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. На оборотной стороне автографа имеется надпись, сделанная другой рукой, на голландском языке: «не имеет ценности». По-видимому, это сделали издатели «Посмертных Сочинений», которые решили не публиковать это письмо.

Имена адресата и автора надписи на автографе не названы. Ван-Флотен предполагал, что письмо адресовано некоему Брессеру, о котором упоминается в 70-м и 72-м письмах. Мейнсма отверг это предположение и высказал гипотезу, что адресат письма — Адриан Курбах, который использовал учение Спинозы для резкой полемики против христианства, за что и попал в тюрьму. Гебхардт высказывает основательные доводы против этой гипотезы и считает, что письмо адресовано амстердамскому врачу Иоанну Боуместеру. Вульф — того же мнения.

Черновик письма не имеет даты. Судя по концу письма, где говорится о недоумении по поводу бездействия голландского флота, письмо это написано перед морской битвой при Лоустофте (имевшей место 13 июня 1665 г.), а именно в середине июня 1665 г.

Перевод сделан с латинского текста оригинала.

139 О Боуместере см. прим. 5 к «Основам философии Декарта».

140 «Si placet diis» — полуироническое выражение, встречающееся у Цицерона и других древних писателей и до известной степени соответствующее русскому «бог даст». В данном случае Спиноза хочет сказать, что он даже не знает наверняка, вернулся ли

689

Боуместер в свой дом, но полагает, что он благополучно вернулся, если только с ним не случилось чего-нибудь в пути.

К стр. 504.

141 Снадобье из красных роз (собственно, сухое варенье из красных роз — conserva rosarum rubrarum) являлось распространенным в то время медицинским средством, применявшимся при болезни легких. Здесь мы имеем первое указание на легочную болезнь Спинозы, которая свела его в могилу.

142 Т.е. из Амстердама, куда Спиноза ездил в апреле 1665 г.

143 Под «нашей философией» Спиноза, конечно, имеет в виду «Этику», которая, согласно первоначальному плану, должна была состоять из трех частей. В теперешней III части «Этики» имеется только 59 теорем. Поскольку Спиноза говорит здесь о 80-й теореме III части, это, по всей вероятности, одна из теорем теперешней IV части. Любопытно, что Спиноза употребляет здесь множественное число vos: речь идет об амстердамском кружке друзей и учеников Спинозы (ср. прим. 37).

144 В конце мая 1665 г. нидерландский военный флот вышел из гавани, но из осторожности, так как ветер не благоприятствовал ему, держался своих берегов. Бездействие флота вызывало недовольство голландцев, Де Витт настаивал на энергичном ведении морской войны. В конце концов флоту было приказано идти к английским берегам и атаковать англичан. Произошла морская битва близ Лоустофта (городок на восточном побережье Англии), за кончившаяся поражением голландского флота. В словах Спинозы, по мнению Гебхардта, отражено то нетерпение по поводу бездействия флота, которое было характерно для де Витта и его сторонников.

146 Т.е. в Амстердаме.

146 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, отсутствует в «Посмертных Сочинениях». Оно дошло до нас в оригинале, который хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме.

Перевод сделан с оригинала.

147 Это письмо Спинозы к Ольденбургу до нас не дошло. Судя по тому, что Ольденбург говорит ниже (см. прим. 151), Спиноза в этом письме сообщал о работе над «Богословско-политическим трактатам».

К стр. 505.

148 Трактат Бойля, озаглавленный «Эксперименты и соображения относительно цветов», вышел на английском языке в 1663 г.

149 Кирхер Атанасиус (1601-1680) —немецкий естествоиспытатель, преподавал философию и восточные языки в Вюрцбурге, в Риме преподавал математику. Его сочинение «Подземный мир» (Амстердам, 1664) трактует о силах и процессах, имеющих место в недрах земли.

160 Трактат Бойля «Происхождение форм и качеств с точки зрения корпускулярной философии» вышел в 1666 г.

161 В недошедшем до нас письме к Ольденбургу от 4 сентября 1665 г. Спиноза, по-видимому, сообщал ему о своих работах над «Богословско-политическим трактатом».

690

К стр. 506.

152 Гевель Ян (1611-1687) — польский астроном, известный своими наблюдениями комет. В 1665 г. вышло его сочинение «Пред вестник кометы», в 1668 г. — «Кометография».

153 Христиан Гюйгенс (1629-1695)—выдающийся голландский механик, физик и математик. В 1657 г. изобрел часы с маятником, которые описал в своем сочинении «Маятниковые часы» (1658 г.). «Диоптрика» (начатая в 1654 г.) и трактат «О движении тел» (начатый в 1663 г.) были опубликованы только после смерти Гюйгенса, в 1703 г.

154 Первая часть этого письма представляет собой отрывок из недошедшего до нас письма Спинозы Ольденбургу. Этот отрывок был включен последним в письмо сэру Роберту Морэй от 7 октября 1665 г. и обнаружен в 1929 г. Вульфом, который опубликовал его в журнале «Philosophy» (April 1935, vol. X, р. 202-204: латинский оригинал, факсимиле, английский перевод). На русском языке эта часть письма № 30 публикуется впервые.

Второй отрывок письма № 30 Спинозы извлечен из V тома сочинений Роберта Бойля (Лондон 1744)—из помещенного там письма Ольденбурга к Бойлю от 10 октября 1665 г. В начале этого письма, написанного по-английски, Ольденбург сообщает о содержании первой части письма Спинозы (которого он называет «странным философом»), пересланной им Роберту Морэй и публикуемой теперь на русском языке.

Вульф полагает, что, хотя оба отрывка письма № 30 не исчерпывают его целиком, все же они составляют его большую часть.

Оба отрывка переведены с латинского текста.

155 См. прим. 149.

К стр. 507.

158 Паргелии — «ложные солнца», светлые пятна на небе вокруг светила, возникающие вследствие преломления лучей в ледяных кристаллах, взвешенных в атмосфере.

К стр. 508.

167 Имеется в виду великий древнегреческий философ-материалист Демокрит, которого более поздняя легенда изображала «смеющимся философом», проводившим время в осмеянии человеческой глупости и человеческих пороков.

158 Имеется в виду «Богословско-политический трактат».

159 Голландские церковники-кальвинисты пытались использовать неудачи Голландии в войне с Англией в интересах своей борьбы против де Витта и его приверженцев, которые были сторонниками религиозной свободы. В этих условиях Спиноза счел необходимым выступить в защиту свободы мысли и слова.

К стр. 509.

180 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 14.

К стр. 510.

181 Это сказано от имени Спинозы в предисловии Л. Мейера к «Основам философии Декарта» (см. т. I наст. изд., стр. 181).

691

182 Речь идет о комете, которую астрономы наблюдали в 1664 г. Гевель (см. прим. 152) и французский астроном Озу по-разному определяли место появления этой кометы. Английское Королевское Общество обсудило материалы астрономов, наблюдавших комету, и решило спор в пользу Озу, Это решение было опубликовано 12 февраля 1666 г. в «Философских Известиях» Королевского Общества.

К стр. 511.

183 Воюя с Нидерландами, Англия пыталась организовать на падение на них со стороны Швеции и епископа Мюнстерского. Что касается Швеции, то дело ограничилось лишь переправой в Германию небольшого шведского войска. Епископ Мюнстерский (Бернгард фон Гален) вторгся со своим войском в пределы Нидерландской федерации 23 сентября 1665 г., во никаких существенных успехов не достиг. 18 апреля 1666 г. воинственному епископу при шлось заключить мир с Нидерландами на основе status quo ante.

184 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в оригинале, который был отправлен Спинозой Ольденбургу и ныне хранится в архиве Королевского Общества в Лондоне, и 2) в «Посмертных Сочинениях» (под № 15). Эта последняя редакция представляет собой, по-видимому, обработанный самим Спинозой черновик письма. Расхождения между этими двумя редакциями несущественные, за исключением того, что в «Посмертных Сочинениях» опущен конец письма. В публикуемом переводе за основу взят латинский текст письма, отосланного Спинозой Ольденбургу. В примечаниях отмечаем наиболее важные расхождения его с текстом, помещенным в Opera Posthuma.

К стр. 512.

166 В Opera Posthuma начало этой фразы несколько иное: «Ибо, если говорить о познании того, каким образом они фактически сцеплены друг с другом и как каждая отдельная часть согласуется со своим целым...».

168 См. письмо 30,

К стр. 513.

187 В подлиннике сказано: «ab universali natura sanguinis moderantur», т.е. «управляются (или регулируются) общей природой крови». Имея в виду, что несколькими строками выше Спиноза дважды ставит знак равенства между «природой» и «законами» (leges sive natura) какой-либо вещи, мы переводим: «управляются законами крови», так как буквальный перевод («управляются природой крови») был бы мало понятным.

188 В Opera Posthuma конец фразы гласит: «...кроме тех, которые могут быть выведены из данного отношения движения крови к лимфе, млечному соку и т.д.».

К стр. 514.

189 В Opera Posthuma конец этой фразы гласит: «... то эта бесконечной мощности (potentia) природа управляет (moderari) своими

692

частями бесконечно многими способами и заставляет их испытывать бесконечно многие изменения».

170 В Opera Posthuma эта фраза звучит несколько иначе: «Но в отношении к субстанции я считаю, что каждая отдельная часть находится в [еще] более тесном единении (unio) со своим целым. Ибо (как я пытался это доказать в моем первом письме, написанном мною Вам, когда я жил еще в Рейнсбурге), так как природе-субстанции надлежит быть бесконечной, то отсюда следует, что к при роде телесной субстанции необходимо принадлежит каждая отдельная часть [ее] и без нее [т.е. без телесной субстанции] не может ни существовать, ни быть мыслимой».

171 В Opera Posthuma: «Итак, Вы видите, в каком смысле и на каком основании я признаю человеческое тело частью природы».

172 В Opera Posthuma: «природы».

173 См. прим. 10 к «Основам философии Декарта».

174 См. прим. 15 к «Основам философии Декарта».

К стр. 515.

175 У Декарта шестой закон (или шестое правило) движения гласит: «Если покоящееся тело С вполне равновелико движущемуся к нему В, то С по необходимости будет отчасти подталкиваемо В, а отчасти будет отталкивать В назад; таким образом, если В приблизится к С со скоростью четырёх единиц, то оно должно сообщить С одну единицу, а со скоростью оставшихся трёх единиц направиться обратно» (Р. Декарт, Избранные произведения, 1950, стр. 494). Спиноза ссылается здесь на конец первой части письма 30.

176 В середине XVII века в связи с изобретением телескопа и микроскопа большое значение приобрело искусство вытачивания и полировки оптических стекол (чечевиц). Для этого дела требовалась серьезная теоретическая подготовка для определения надлежащего диаметра стекла, степени его кривизны, длины трубы и взаимоотношения всех этих величин, а также значительная практическая сноровка в вытачивании и шлифовании чечевиц. При изготовлении чечевиц пользовались металлической формой вроде мел кой чаши или глубокой сковороды, требуемой степени кривизны (вогнутая — при выделке выпуклых стекол, выпуклая — при выделке вогнутых стекол). На эту форму насыпали мелкого песку и терли о нее стеклянный диск, пока он не превращался в соответствующую чечевицу, которую затем на той же форме полировали наждаком. Гюйгенс изобрел довольно примитивный станок, на котором вытачивали чечевицу при помощи ролика, приводимого в движение рукой.

В своих письмах из Парижа к брату Константину Гюйгенс (в 1667 и 1668 гг.) довольно часто упоминает о Спинозе, занимавшемся шлифованием оптических стекол, старался узнать о его успехах, прося в то же время не сообщать ему ничего о своих достижениях. В тех же письмах Гюйгенс восхищался качеством изготовлявшихся Спинозой чечевиц небольшого диаметра, говоря об их «чудесной шлифовке».

177 Здесь обрывается письмо в Opera Posthuma. То, что за этим следует, дошло до нас только в автографе Спинозы.

178 Об авантюре епископа, Мюнстерского см. прим. 163. Эту авантюру Спиноза сравнивает с басней Эзопа, где козел, за-

693

бравшись по наущению лисицы в колодезь, не мог оттуда выбраться.

Фрисландия — северо-западная провинция, входившая в состав Нидерландской федеративной республики.

179 Оверейесельцы — жители (в данном случае речь идет, конечно, не о всех жителях, а только о высших слоях населения, еще конкретнее: о двух депутатах) Нидерландской провинции Овер-Ейссель, входившей в состав Нидерландской федерации.

180 Речь идет о молодом принце Вильгельме III (1650-1702) — сыне штатгальтера (верховного правителя) Вильгельма II, с 1674 г. наследном штатгальтере пяти Нидерландских провинций. С 1689 г.— король Англии. Надо сказать, что в 1651 г., через год после смерти Вильгельма II, чрезвычайное собрание Генеральных Штатов в Гааге постановило больше никогда не замещать должность штатгальтера. В результате этого решения фактическая власть в соединенной республике оказалась в руках правящей олигархии провинции Голландии — самой богатой и самой могущественной из Нидерландских провинций. Во главе этой правящей олигархии с 1650 по 1672 г. и стоял пенсионарий Ян де Витт.

181 Под голландцами здесь разумеются жители (вернее, правители) провинции Голландии.

К стр. 516.

182 Об участии Швеции в Нидерландско-Английской войне см. прим. 163.

183 Кеплер Иоганн (1571-1630) — выдающийся немецкий астроном. Он полагал, что кометы суть сгустки мирового эфира, движущиеся по прямой линии под действием солнечных лучей. С течением времени, как думал Кеплер, вещество кометы разрушается от солнечного света и «истекает» из нее в виде хвоста, растворяясь в мировом эфире.

184 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 16.

К стр. 517.

185 Опыты эти производились летом 1663 г. в лондонском Королевском Обществе.

186 Имеется в виду, по всей вероятности, лорд Броункер.

К стр. 518.

187 в XVII веке врачи очень часто использовали кровопускание как лечебное средство при различных заболеваниях.

188 в XVII веке среди евреев все еще жила надежда на появление мессии и на восстановление их национального государства. В широких кругах как еврейского, так и христианского населения 1666 год считался «апокалиптическим» годом. В 1665 г. некий каббалист Саббатаи Зеви объявил себя (в Малой Азии) мессией и при обрел довольно много приверженцев, но вскоре был арестован турецкими властями. Возвращение евреев в Палестину, согласно довольно распространенным в то время представлениям, должно было предшествовать «мировой катастрофе», «концу всех вещей», «страшному суду» и т.п.

694

К стр. 519.

189 Эта фраза отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в голландском переводе письма в Nagelate Schriften.

190 Ольденбург спрашивает о борьбе великого курфюрста Бранденбургского с королем Швеции из-за права владеть Передней Померанией.

191 В Nagelate Schriften имеется примечание, принадлежащее, по-видимому, издателям Nagelate Schriften: «ответ на это письмо отсутствует (word gemist)».

После этого письма в дошедшей до нас переписке Спинозы с Ольденбургом имеет место десятилетний перерыв. Возможно, что среди причин, вызвавших этот долгий перерыв, были: продолжение Англо-Нидерландской войны (1665-1667), чума в Лондоне (1665), великий лондонский пожар (1666) и двухмесячный арест Ольденбурга, заподозренного в шпионаже и «опасных мыслях» (Ольденбург сидел в лондонской тюрьме с 30 июня по 26 августа 1667 г.).

192 Это письмо было написано Спинозой по-голландски, но оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под № 39) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. В Nagelate Schriften дан перевод с латинского на голландский, в скобках указаны латинские термины. В «Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят точки.

Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.

193 Гудде Иоанн (1633-1704) — видный чиновник и государственный деятель Голландии. С 1672 г. был бургомистром Амстердама. Гудде занимался научно-исследовательской работой в области математики и оптики. Из писем Гюйгенса известно, что Гудде вместе со Спинозой работал над усовершенствованием телескопа с большими линзами. «Посмертные Сочинения» Спинозы содержат три письма Спинозы к Гудде (№ 34, 35 и 36).

К стр. 521.

194 Письмо это было написано Спинозой по-голландски, но голландский оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под № 40) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Nagelate Schriften дают обратный перевод — с латинского на голландский, приводя в скобках латинские термины (в двух или трех случаях незначительно отличающиеся от соответствующих терминов в Opera Posthuma; ввиду не существенности этих различий и их исчезновения при переводе на русский язык мы их в дальнейшем не оговариваем).

В «Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят точки. Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.

196 До нас не дошло ни одного письма Гудде к Спинозе.

К стр. 523.

196 Письмо это было написано Спинозой по-голландски, по оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под № 41) сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Nagelate Schriften дают перевод с латинского на голландский, приводя в скобках латинские термины, в некоторых случаях отличающиеся от соответствующих терминов в Opera Posthuma.

695

В «Посмертных Сочинениях» вместо имени и фамилии адресата стоят точки.

Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.

197 См. прим. 195.

К стр. 524.

198 В Opera Posthuma: «indeterminatum» (неограниченное, без граничное), в Nagelate Schriften: «infinitum» (бесконечное).

199 Вместо «determinatum» (ограниченное) в Nagelate Schriften стоит «eindig» (конечное) и в скобках «definitum» (последний тер мин может иметь различные значения: «определенный», «ограниченный», «конечный»; в данном случае он означает, как это явствует из всего контекста, «конечное», по-голландски: «eindig»).

К стр. 525.

200 Вместо «determinata» в Nagelate Schriften стоит «eindig» (конечное) и в скобках «finita» (конечное).

К стр. 526.

201 В Opera Posthuma: «entis absolute indeterminati», в Nagelate Schriften вместо «indeterminati» стоит «oneindig» и в скобках «infinitum» (бесконечное).

202 В Opera Posthuma: «entis absolute indeterminati». В Nagelate Schriften: «een wezend, volstrektelijk oneindig (Ens absolute infinitum)», т.е. «абсолютно — бесконечно существо (бытие)».

К стр. 527.

203 В Nagelate Schriften: «по своему бытию» (esse).

204 О шлифовании оптических стекол см. прим. 176.

205 «Отношение преломления» есть отношение между синусом угла падения светового луча и синусом угла преломления этого луча.

208 Вместо x2 и z2 Спиноза пишет xx и zz, как это было принято в то время, хотя обозначения x2, x3 и т.д. были введены еще Декартом.

К стр. 529.

207 Это письмо было написано Спинозой по-латыни. Оригинал до нас не дошел, сохранилась старинная (по всей вероятности, современная Спинозе) рукописная копия с черновика письма. Эта копия хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. Расхождения между копией и текстом, помещенным в Opera Posthuma под № 42, не существенны.

К стр. 530.

208 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Судя по тому, что Nagelate Schriften не дают латинских терминов, соответствующих голландским, можно думать, что напечатанный в Nagelate Schriften голландский текст письма представляет собой перепечатку подлинного письма Спинозы. В Opera Posthuma латинский перевод письма (сделанный, по-видимому, издателями) дается под № 43.

Настоящий перевод берет за основу голландский текст.

696

209 Ван дер Мер — амстердамский купец, о котором больше ничего не известно. В переписке Спинозы письмо к ван дер Меру № 38 является единственным.

К стр. 531.

210 В Голландии середины XVII века большим вниманием пользовалась проблема вычисления вероятностей в применении к азартным играм. Христиан Гюйгенс написал специальный трак тат на эту тему (1656). Ян де Витт и Гудде тоже занимались этими вопросами. В 1687 г. в Гааге вышла небольшая анонимная брошюра, содержавшая две статьи: «Алгебраическое вычисление радуги» и «Вычисление шансов». Имеются весьма серьезные основания предполагать, что не только первая из этих статей, что почти несомненно, но также и вторая, меньшего размера, принадлежат Спинозе. Фрейденталь это оспаривает.

211 В латинском тексте Opera Posthuma стоит «равенство» (aequalitas), в голландском тексте Nagelate Schriften — «шанс» (kans).

К стр. 532.

212 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Так как письмо было адресовано Иеллесу, принимавшему участие в издании как Opera Posthuma, так и Nagelate Schriften, то можно полагать, что голландский текст этого письма, опубликованный в Nagelate Schriften, воспроизведен с оригинала. С другой стороны, Nagelate Schriften иногда приводят латинские термины, —это указывает на то, что латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma под № 44, сделан самим Спинозой.

Настоящий перевод берет за основу латинский текст Opera Posthuma.

213 Иеллес Ярих (год рожд. неизв., умер в 1683 г.) — амстердамский купец, принадлежал к секте коллегиантов. Один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Финансировал издание труда Спинозы «Основы философии Декарта». В 1677 г. совместно с другими друзьями философа издал «Посмертные Сочинения» и был одним из авторов предисловия к ним. В дошедшей до нас переписке Спинозы сохранилось 6 его писем к Иеллесу (№ 39, 40, 41, 44, 48 bis и 50).

214 Так гласит обращение в Nagelate Schriften. В Opera Post- huma: «просвещеннейший муж!».

215 Диоптрикой называется та часть учения о свете, которая изучает законы отражения и преломления световых лучей (в на стоящее время термин «диоптрика» не употребляется). «Диоптрика» Декарта была напечатана впервые в 1637 г. по-французски, а в 1644 г. вышла в переводе на латинский язык в Амстердаме (русский перевод «Диоптрики» помещен в книге Декарта «Рас суждение о методе» с приложениями, изд. АН СССР, 1953). Замечания Спинозы касаются главным образом VIII главы «Диоптрики».

К стр. 534.

216 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Голландский текст, напечатанный в Na- gelate Schriften, представляет собой, по всей вероятности, точное воспроизведение оригинала (ср. прим. 212). Латинский перевод

697

письма, помещенный в Opera Posthuma под № 45, сделан, по-видимому, самим Спинозой.

В настоящем переводе за основу взят латинский текст Opera Posthuma.

217 Так гласит обращение в Nagelate Schriften. В Opera Posthuma: «просвещеннейший муж!».

218 Воссий или Фоссий Исаак (1618-1689) — голландский филолог-классик, занимавшийся также и естественными науками.

219 Гельвеций Иоганн Фридрих, родом из Ангальта (Германия), выпустил в 1667 г. в Амстердаме книгу под заглавием «Золотой телец, которому мир поклоняется и молится, где трактуется о редчайшем чуде природы — превращении металлов». Позднее он опубликовал книгу «Теологическая философия», направленную против Декарта и Спинозы (Амстердам 1680).

220 Вера в возможность превращения в золото других, менее ценных металлов была широко распространена в XVII веке.

К стр. 535.

221 О какой брошюре идет речь, мы не знаем.

222 Речь идет о «Метафизических размышлениях» Декарта, вышедших впервые в 1641 г. на латинском языке. В голландском тексте Nagelate Schriften вместо четвертого «Размышления» говорится о пятом «Размышлении».

К стр. 536.

223 См. письмо 39.

К стр. 537.

224 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Голландский текст, напечатанный в Nagelate Schriften, представляет собой, по всей вероятности, точное воспроизведение оригинала (ср. прим. 212). Перевод письма (под № 46) на латинский язык для Opera Posthuma сделан, по-видимому, издателями. В Nagelate Schriften отсутствуют латинские термины.

Настоящий перевод берет за основу голландский текст Nagelate Schriften.

К стр. 540.

225 Это письмо, написанное Вельтгюйзеном по-латыни, известно только но «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 48 и должно быть включено в «Переписку» Спинозы, хотя адресовано не ему, так как Остенс (адресат) переслал его Спинозе, который на возражения Вельтгюйзена ответил письмом 43.

226 Остенс Яков (1625-1678) — роттердамский хирург, коллегиант. «Переписка» содержит только одно письмо Спинозы к Остенсу (№ 43).

227 Вельтгюйзен Ламберт ван (1622-1685) — утрехтский врач. В философии склонялся к картезианству. Как показывает содержание письма № 42, Вельтгюйзен резко отрицательно относился к «Богословско-политическому трактату» Спинозы. В дальнейшем, после выхода в свет «Посмертных Сочинений» Спинозы, Вельтгюйзен написал опровержение его «Этики» под заголовком: «О естественной религии и о происхождении нравственности». В «Переписке» Спинозы имеется одно письмо Вельтгюйзена (№ 42) и одно письмо Спинозы к нему (№ 69).

698

К стр. 541.

228 Мерсенн Марен (1588-1648) — французский ученый, друг Декарта, автор многих сочинений, касающихся весьма разнообразных вопросов естествознания, математики, музыки, философии и теологии. Упоминаемый Вельтгюйзеном трактат Мерсенна вышел в Париже в 1624 г. под заголовком «Опровержение безбожия деистов, атеистов и вольнодумцев» и был направлен между прочим против Джордано Бруно.

229 О «вечных истинах» см. прим. 45.

К стр. 544.

230 «Парадоксальный теолог» — это Людовик Мейер, который в 1666 г. выпустил анонимный трактат под заголовком «Философия — истолковательница Священного Писания: парадоксальное исследование, в коем аподиктически доказывается, что одна только философия является безошибочной нормой для истолкования Священного Писания» (Амстердам 1666). В этом сочинении Л. Мейер пытается доказать, что Библия содержит в себе только истину, так как ее первоначальным автором является сам бог. Однако в том виде, в каком Библия дошла до нас, она содержит в себе много ложного и противоречивого, вследствие того что к божественному откровению примешались различного рода искажения и вставки, сделанные людьми. Только рационалистическая философия способна определить, где кончаются эти искажения и где начинаются истина. В отличие от этого рационалистического толкования Священного Писания Спиноза в своем «Богословско-политическом трактате» пытается дать историческое толкование и историческую критику Библии.

231 К этому месту письма Вельтгюйзена в Nagelate Schriften имеется сноска (на голландском языке) следующего содержания:

«Примечание Б. д[е] С[пинозы] к этому месту: Он неправ, говоря это, ибо я ясно показал, что чудеса не дают никакого знания о боге, но что это знание гораздо лучше почерпается из твердого порядка природы».

Спиноза имеет в виду 6-ю главу «Богословско-политического трактата» — «О чудесах».

К стр. 550.

232 Смысл этих слов («даже по мнению тех...») не вполне ясен. В латинском тексте, по-видимому, какой-то пропуск или опечатка.

К стр. 553.

233 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в черновике самого Спинозы (этот черновик хранится ныне в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме) и 2) в Opera Posthuma (под № 49).

Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma. В примечаниях указаны все более или менее существенные отклонения от этого текста, имеющиеся в черновике Спинозы.

234 В черновике — обращение: «Друг!»

235 В черновике вместо «сочиненьице» первоначально было написано: «глупости».

699

К стр. 554.

236 Вместо слов «Однако к делу» в черновике стояли следующие фразы, зачеркнутые затем Спинозой: «Ибо как хитрецы, так и суеверные невежды обыкновенно отличаются злым нравом; как бы там ни было, меня мало трогают его хуления, ибо я знаю, каким образом этот род людей привык третировать порядочных людей. Итак, чтобы вкратце покончить с тем, что я хочу показать, я отмечу лишь немногое из того многого, что написал этот человек, а Вам придется привести в порядок все остальное».

237 в XVII веке с понятием «атеист» связывалось представление о человеке совершенно разнузданном, стремящемся исключительно к наживе и лишенном какой бы то ни было морали. Этим в значительной мере и объясняется то негодование, с которым Спиноза отвергает обвинение в атеизме.

238 Гисберт Воэций (1589-1676) — голландский теолог-кальвинист, добившийся в 1642 г. осуждения и запрещения Утрехтским университетом философии Декарта. В 1643 г. в Утрехте вышел написанный Боэцием или инспирированный им памфлет «Картезианская философия или достойный удивления метод новой философии», в котором резко нападал на философию Декарта и изображал ее как источник безбожия и безнравственности. Декарт ответил на это небольшим полемическим сочинением. В 1643 г. в Амстердаме вышло его «Письмо к знаменитейшему мужу г. Воэцию».

239 в черновике здесь были написаны слова: «со стороны наихудших», зачеркнутые затем Спинозой.

И стр. 555.

240 Вместо этой фразы в черновике первоначально было следующее предложение: «Я утверждал, что все следует из природы бога с неизбежной необходимостью, подобно тому как из природы треугольника следует, что три его угла равняются двум прямым, и подобно тому, как из природы бога следует, что бог самого себя мыслит».

241 См. Декарта «Начала философии», часть I, § 39-41. После слов: «...бог мыслит самого себя вполне свободно, хотя и необходимо», в черновике первоначально стояла следующая фраза: «Однако, это, по-видимому, превосходит способность понимания, имеющуюся у этого человека, и я полагаю, что он, вместе со своим Декартом, не уразумел того, что свобода состоит не в индифферентизме, но что мы тогда бываем наиболее свободными, когда изъявляем свое согласие с тем, что нами перципируется ясно и отчетливо; хотя и невозможно не согласиться с этим, раз мы это таким образом перципировали».

Затем эта фраза была Спинозой зачеркнута и заменена словами: «Право, я не усматриваю... как, впрочем, признает и сам Декарт»,

К стр. 557.

242 См. прим. 73 к «Богословско-политическому трактату».

243 О «естественном свете» см. прим. 10.

К стр. 558.

244 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Голландский текст, напечатанный в Nagelate

700

Schriften, представляет собой, по всей вероятности, точное воспроизведение оригинала (ср. прим. 212). Латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma под № 47, сделан, по-видимому, издателями.

Настоящий перевод берет за основу голландский текст Nagelate Schriften.

245 Кто такой «профессор NN», с достоверностью не известно. Биллем Мейер и Гебхардт предполагают, что речь идет о Кранене, профессоре философии Лейденского университета, последователе Декарта, упоминаемом в письме Бурга к Спинозе (см. письмо 67).

248 Сразу после выхода в свет, в 1670 г., «Богословско-политический трактат» был переведен Глаземакером с латинского на голландский язык. Но лишь в 1693 г. под заголовком «Правоверный теолог» перевод был напечатан.

К стр. 559.

247 Эта книга была издана анонимно в 1664 г. (второе издание— в 1668 г.). Предполагают, что автором ее был Христофор Рапп, канцлер курфюрста Бранденбургского.

248 См. прим. 1 к «Политическому трактату».

249 Слова: «а богам принадлежит все», взяты из латинского текста Opera Posthuma; в Nagelate Schriften они отсутствуют.

К стр. 560.

250 Оригинал этого письма, написанного Лейбницем по-латыни, хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо было напечатано в Opera Posthuma под № 51 с незначительными изменениями (вместо имени Гудде в Opera Posthuma стоят шесть точек, конец письма опущен).

251 Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716) — известный немецкий философ-идеалист и крупнейший ученый. В ноябре 1676 г., проезжая через Голландию по дороге из Парижа в Ганновер, Лейбниц посетил в Гааге Спинозу и имел с ним несколько бесед. В дошедшей до нас переписке Спинозы сохранились письмо № 45 — Лейбница к Спинозе, и письмо № 46 — Спинозы к Лейбницу. Но из письма № 70 — Шуллера к Спинозе, и письма № 72 — Спинозы к Шуллеру, можно заключить, что между Лейбницем и Спинозой имел место и дальнейший обмен письмами, которые, однако, до нас не дошли.

252 «Заметка о продвинувшейся вперед оптике» (Notitia opticae promotae) была напечатана во Франкфурте-на-Майне в 1671 г. В собрании сочинений Лейбница, изданном Дутенсом в 1768 г., она помещена в 3-м томе.

253 Франциск Лана (1631-1687) был профессором философии и математики в Риме. Его «Предвестник», или «Введение», вышел в г. Брешиа (Италия) в 1670 г.

К стр. 561.

254 Лейбниц имеет в виду свою брошюру «Новая физическая гипотеза, с помощью которой причины большинства явлений при роды выводятся из некоторого единого универсального движения», изданную в Майнце в 1671 г.

701

255 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в рукописи, отосланной автором Лейбницу и хранящейся ныне в Государственной библиотеке г. Ганновера, и 2) в Opera Posthuma (под № 52). Расхождения между этими редакциями не существенны, за исключением того, что в Opera Posthuma опущен конец письма (подпись и постскриптум).

На оригинале письма, отосланном Лейбницу, сохранилась печать Спинозы с инициалами «В. d. S.» и с девизом «caute» — «осторожно».

Настоящий перевод берет за основу латинский текст оригинала.

К стр. 563.

256 Письмо это, написанное Фабрициусом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 53. Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.

257 Фабрициус Иоганн-Людвиг (1632-1697) — немецкий теолог-кальвинист, профессор теологии и философии в Гейдельбергском университете и воспитатель наследного принца Пфальцского. «Переписка» содержит одно письмо Фабрициуса к Спинозе (№ 47) и ответ на него Спинозы (№ 48).

258 Пфальц являлся одним из важнейших небольших государств, составлявших старую Германскую империю. Столицей был город Гейдельберг. В 1556 г. в Пфальце была введена реформация. Гейдельбергский университет, основанный в 1386 г., является старейшим в Германии. Курфюрсту Карлу Людвигу (брат шведской королевы Христины, покровительницы Декарта), от имени которого пишет Фабрициус, Спиноза был рекомендован Урбэном Шевро, рассказывающим в своих мемуарах о том, что Спиноза привлек внимание Карла Людвига своими «Основами философии Декарта».

К стр. 564.

259 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 54.

К стр. 565.

260 Письмо это известно нам только в отрывках. Даваемый в тексте отрывок взят из «Путевого дневника» некоего доктора Гальмана, который во время путешествия в 1703 г. по Нидерландам посетил Яна Риувертса-младшего. Выдержки из этого «Дневника», касающиеся Спинозы, были опубликованы Фрейденталем (Lebens geschichte Spinozas, Leipzig 1899).

Об этом же письме сообщает и Пьер Бейль в «Историческом и критическом словаре» (Роттердам 1702). В одном из примечаний к статье «Спиноза» он пишет: «Некто Ярих Иеллес, близкий друг Спинозы, обвинявшийся в некоторых ересях, решил в целях защиты опубликовать исповедание своей веры. Написав это исповедание, он отослал его Спинозе с просьбой сообщить свое мнение. Спиноза ответил, что прочитал с удовольствием это сочинение и не нашел в нем ничего такого, что мог бы изменить». И Бейль приводит по-латыни эту последнюю фразу (в 1-м лице: «я прочитал с удовольствием...» и т.д.). Эта же фраза, но по-голландски, приводится также и в послесловии к «Исповеданию универсальной

702

христианской веры» Яриха Иеллеса. «Исповедание» было издано Риувертсом в 1684 г., через год после смерти Иеллеса.

Настоящий перевод сделан с немецкого текста «Путевого дневника» Гальмана по изданию Гебхардта «Spinozas Briefwechsel», Leipzig 1914 (дело в том, что рассказ Риувертса в Гейдельбергском академическом издании «Спинозы» дан менее полно, чем в немецком издании «Переписки»).

К стр. 566.

261 Соответствующее место отсутствует в печатном тексте «Исповедания». По-видимому, Иеллес его опустил под влиянием этого замечания Спинозы.

262 Керкринк (1639-1693) — доктор медицины, друг Спинозы. Среди книг Спинозы, оставшихся после его смерти, находились некоторые медицинские сочинения Керкринка.

263 По-видимому, это заголовок книги, циркулировавшей в рукописном виде.

294 По-видимому, это описка, т. к. профессора Валлона не было ни в Лейденском, ни в других нидерландских университетах. Возможно, что речь идет или о де Валлане, профессоре Утрехтского университета, или о де Вольдере, профессоре физики и математики Лейденского университета.

285 Гендрик ван Бронкхорст — меннонит и картезианец.

286 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в оригинале, хранящемся ныне в Королевской библиотеке в Копенгагене. В «Посмертных Сочинениях» этого письма нет.

Перевод сделан с оригинала.

287 Гревиус Иоганн-Георг (род. 1632) — известный в свое время голландский филолог-классик, профессор риторики в Утрехтском университете. Это маленькое письмо Спинозы к Гревиусу (№ 49) является единственным в переписке философа.

268 Речь идет о письме Иоанна а Вуллена (амстердамского врача, жившего в Швеции) к В. Пизо, инспектору медицинской коллегии в Амстердаме. Письмо это было написано 1(11) февраля 1650 г., в день смерти Декарта, и рассказывало о болезни и смерти Декарта, причем дело изображалось таким образом, будто Декарт сам был виноват в своей смерти, т. к. не обратился вовремя к врачу, не пожелал воспользоваться услугами Вуллена и пустил себе кровь тогда, когда этого не следовало делать. У Гревиуса была копия этого письма, ныне хранящаяся в библиотеке Лейденского университета. Эта копия напечатана в ван-флотеновском издании сочинений Спинозы.

269 Кто такой «г-н де В.», неизвестно. Возможно, что это то же лицо, которое упоминается в письме 48 bis под именем Валлона (см. прим. 264).

К стр. 567.

270 Письмо это, написанное Спинозой по-голландски, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 50. Имеются некоторые сомнения относительно того, действительно ли адресатом его является Ярих Иеллес. В «Посмертных Сочинениях», согласно заявлению издателей, письма расположены по корреспондентам Спинозы, письма же к Иеллесу даны под № 44, 45 и 47. Все же более вероятным является указание Шуллера в одном

703

из его писем к Лейбницу о том, что эти письма адресованы Иеллесу. В таком случае можно думать, что голландский текст письма, помещенный в Nagelate Schriften, воспроизводит оригинал (см. прим. 212). Из того, что текст в Nagelate Schriften сопровождается указанием на полях латинских терминов, следует, что латинский перевод письма, публикуемый Opera Posthuma, сделан самим Спинозой.

Настоящий перевод берет за основу текст Opera Posthuma.

271 В Nagelate Schriften обращение гласит: «Дорогой друг!»

272 Политическое учение Гоббса (1588-1679) пользовалось большим влиянием в среде приверженцев Яна де Витта.

273 См. «Метафизические мысли», часть I, глава 6 (см. т. I, стр. 280).

К стр. 568.

274 В Nagelate Schriften: «нечто реальное» (aliquid reale).

275 В Opera Posthuma: «determinatio negatio est». В Nagelate Schriften: «Bepaling ontkenning is», и в скобках к слову «bepaling» указывается латинский термин «definitio». Латинские слова «determinatio» и «definitio» и голландское слово «bepaling» могут иметь двоякое значение: 1) «ограничение» и 2) «определение». Из всего текста ясно, что здесь они употребляются Спинозой в смысле ограничения. Между тем очень часто это место переводится и толкуется как «всякое определение есть отрицание». Так понимает его и Гегель, и в этом толковании оно приобрело широкую известность, несмотря на то, что такое толкование основано на прямом недоразумении.

276 Речь идет о книге профессора философии Утрехтского университета Регнера ван Мансвельта «Против анонимного Богослово-политика», Амстердам 1674.

277 В Opera Posthuma — четыре звездочки, в Nagelate Schriften — девять точек. Эти звездочки и точки стоят, по-видимому, вместо существительного: «теологи», «профессора» или чего-нибудь подобного. Издатели «Посмертных Сочинений» сочли благоразумным опустить то слово, которое является подлежащим этого предложения. (В Nagelate Schriften перед девятью точками стоит еще определенный член «de».)

278 Это письмо, написанное Бокселем по-голландски, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 55. Латинский перевод в Opera Posthuma сделан, по-видимому, самим Спинозой. Настоящий перевод сделан с текста Opera Posthuma.

279 Боксель Гуго — сторонник де Витта, пенсионарий города Горкума, близ Роттердама. После падения де Витта лишился своей должности. В дошедшей до нас переписке Спинозы имеется три письма Бокселя к Спинозе (№ 51, 53 и 55) и три письма Спинозы к Бокселю (№ 52, 54 и 56).

К стр. 569.

280 Речь идет о войне между Нидерландами и Францией.

281 Это письмо, написанное Спинозой по-голландски, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 56. Можно думать, что в Nagelate Schriften помещен оригинал письма, так как не приводятся латинские термины. Также весьма вероятно, что латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma, сделан самим Спинозой, который, по-видимому, с целью возможного опубликования подготовил латинский перевод всей переписки с Бокселем.

704

Настоящий перевод берет за основу латинский текст Opera Posthuma, но в тех случаях, когда голландский текст Nagelate Schriften дает более точные формулировки, использует их.

К стр. 570.

282 В Nagelate Schriften: «Я избираю средний путь между противоречием и лестью и прошу Вас, чтобы., .» и т.д.

К стр. 571.

283 Это письмо, написанное Бокселем по-голландски, дошло до нас в двух редакциях: 1) в «Посмертных Сочинениях», где оно дается под № 57, и 2) в рукописной копии с голландского оригинала. Эта копия хранится в сиротском доме «Померанец» в Амстердаме. Существенных расхождений между этими редакциями нет. Латинский перевод этого письма, помещенный в Opera Posthuma, сделан, по-видимому, самим Спинозой.

Настоящий перевод берет за основу голландский текст рукописной копии оригинала.

К стр. 572.

284 Иоанн Вирус, или Вир (1515-1588), —врач, написал книги «О духах» и «Псевдомонархия демонов».

285 Людвиг Лафатер (1527-1586) — протестантский проповедник в Цюрихе, автор «Трактата о привидениях, домовых и т.д.» (Женева 1580).

288 Карданус, или Кардано Джероламо (1501-1576), — итальянский натурфилософ, врач и математик. Его сочинение «О тонкости вещей» появилось в 1550 г. Книга «О разнообразии вещей» — в 1557 г.

287 Речь идет, по-видимому, о немецком реформаторе Филиппе Меланхтоне (1497-1560), сподвижнике Лютера.

К стр. 573.

288 Алессандро Алессандри (1461-1523) — итальянский гуманист. В 1522 г. в Риме вышел его объемистый компилятивный труд, озаглавленный «Гениальные дни» и посвященный римским древностям. Труд этот много раз переиздавался.

289 Петр Тирэй (1546-1601) был профессором в Трире, Майнце и Вюрцбурге. Его книга «О явлениях духов» появилась в Кельне в 1600 г.

290 Этого абзаца нет в «Посмертных Сочинениях». Смысл его не вполне ясен, поскольку он имеет в виду конец письма 52, который до нас не дошел.

К стр. 574.

291 Письмо это, написанное Спинозой по-голландски, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 58. Латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma, сделан, по-видимому, самим Спинозой, так как в Nagelate Schriften дан перевод с латинского на голландский и приведены на полях латинские термины.

Наш перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.

705

К стр. 579.

292 Письмо это, написанное Бокселем по-голландски, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 59. Латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma, сделан, по-видимому, самим Спинозой, так как Nagelate Schriften дают перевод с латинского на голландский и приводят на полях латинские термины.

Настоящий перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.

К стр. 581.

293 См. прим. 7 к «Основам философии Декарта».

К стр. 583.

294 Спурина, или Спуринна, — предсказатель, советовавший Цезарю быть осторожным в иды марта (день убийства Цезаря).

К стр. 584.

295 Письмо это, написанное Спинозой по-голландски, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 60. Латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma, сделан, по-видимому, самим Спинозой, так как Nagelate Schriften дают перевод с латинского на голландский и приводят на полях латинские термины.

Настоящий перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma.

К стр. 585.

296 По смыслу всего контекста надо было бы сказать: «делала бы бога похожим на себя». Возможно, что Спиноза умышленно пере ставил слова, чтобы смягчить «безбожный» характер этого места.

К стр. 587.

297 «Скрытыми качествами» (qualitates occultae) философы-схоластики (а также некоторые натурфилософы и алхимики эпохи Возрождения) называли таинственные внутренние «силы», присущие вещам и не выводимые из их чувственных качеств. О «скрытых качествах» говорили также некоторые аристотелики XVI века. Против «скрытых качеств» выступали, между прочим, Декарт и Роберт Бойль (ср. письмо 3).

298 «Интенциональными образами» (species intentionales) в схоластической философии назывались те «образы», «виды» или «формы» вещей, которые считались исходящими от внешних вещей и рассматривались как необходимые посредники при восприятии вещей и при мышлении о них. Учение об «интенциональных образах» возникло в результате соединения недостаточно хорошо понятой теории познания Аристотеля с теорией восприятия Демокрита, причем сами сторонники «интенциональных образов» не отдавали себе от чета в том, что эта теория исторически связана с Демокритом, от которого они обычно резко отмежевывались. Против «интенциональных образов» выступил, между прочим, Декарт (в «Диоптрике» и в «Ответах на шестые Возражения»).

299 «Субстанциальные формы» (formae substantiales) — тоже термин схоластической философии, обозначавший «идеи», «формы» или «сущности» вещей в метафизическом платоно-аристотелевском смысле этих слов (см. прим. 6 к «Основам философии Декарта»).

706

300 Легенда о сожжении книг Демокрита его завистливыми противниками встречается уже у Диогена Лаэрция («Жизнь и учения людей, прославившихся в философии»). Ее повторяют гуманисты XVI века в своих компилятивных работах по античной истории и филологии.

К стр. 588.

301 Письмо это, написанное Чирнгаусом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 61. Ответ Спинозы (письмо 58) показывает, что это письмо было адресовано не прямо Спинозе, а Шуллеру, который, по-видимому, пере слал Спинозе не все письмо, а сделанную им копию той его части, которая была адресована Спинозе.

302 Чирнгаус (Чирнгаузен) Эренфрид-Вальтер (1651-1708) — немецкий ученый и философ. Чирнгаус занимался исследованиями в области геометрии, работал над усовершенствованием оптических стекол большого диаметра. Чирнгаус был знаком со Спинозой и находился в близких отношениях с Лейбницем. В дошедшей до нас переписке Спинозы имеется пять писем Чирнгаус а к Спинозе (№ 57, 59, 65, 80 и 82) и семь писем Спинозы к Чирнгаусу (№ 58, 60, 64, 66, 72, 81 и 83 — некоторые из них адресованы Шуллеру, но содержат ответы Спинозы на вопросы Чирнгауса).

К стр. 590.

303 Конец письма: «и Вы найдете меня... №№» имеется только в Nagelate Schriften.

К стр. 591.

804 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только но «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 62.

305 О Шуллере см. прим. 1 к «Трактату об усовершенствовании разума».

308 Имеется в виду Иоанн (по-голландски Ян) Риувертс (1617— 1685) — амстердамский книгоиздатель и книготорговец, коллегиант. Его книжный магазин являлся как бы духовным центром тогдашних вольнодумцев. Он издал все сочинения Спинозы и в переводе на голландский язык сочинения Декарта.

307 Имеется в виду Чирнгаус.

К стр. 593.

308 «Видят лучшее, а следуют худшему» — цитата из Овидия («Метаморфозы», VII, 20). Спиноза приводит ее и в «Этике» (см. т. I наст. изд., стр. 536).

К стр. 595.

309 Это письмо, написанное Чирнгаусом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 63.

К стр. 596.

310 Чирнгаус занимался геометрией и открыл особый метод измерения периметра кривых и ограничиваемой ими площади — метод касательных.

К стр. 597.

311 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 64.

707

К стр. 598.

312 См. прим. 310.

313 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 17.

314 Речь идет о «Богословско-политическом трактате» Спинозы. Письмо Ольденбурга к Спинозе, которое здесь упоминается, до нас не дошло.

К стр. 599.

315 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 18.

К стр. 600.

316 Это письмо Спинозы до нас не дошло.

317 Речь идет об «Этике» Спинозы.

318 Оригинал этого письма, написанного Шуллером по-латыни, хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. В «Посмертных Сочинениях» письмо дается под № 65 в сокращенном виде и с некоторыми стилистическими изменениями. Почерк, которым сделаны на автографе редакционные пометки, не спинозовский и не шуллеровский. На основании этого можно заключить, что редакционная переработка письма произведена издателями «Посмертных Сочинений». Настоящий перевод сделан с латинского текста оригинала.

К стр. 601.

319 Имеется в виду «Этика» Спинозы.

320 Первая часть «Этики».

К стр. 602.

321 Почему Шуллер не решался до этого времени сообщить Спинозе об отношении Бойля и Ольденбурга к «Богословско-политическому трактату», можно только предположить, что Спиноза дал своим друзьям указание не упоминать ничего об этом трактате. Настоящее письмо Шуллера было переслано не по почте, а через друзей: поэтому Шуллер и нашел возможным включить эти слова о «Богословско-политическом трактате».

322 Кто такой «господин Гент», неизвестно.

323 Имеется в виду Иоанн (по-голландски: Ян) Риувертс (см. о нем прим. 306).

324 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 66.

К стр. 604.

325 Выражение «облик всей вселенной» («facies totius universi») не встречается в «Этике». В схолии, на которую ссылается здесь Спиноза, речь идет о том же (опосредствованном через движение и покой) бесконечном модусе протяжения, но только в несколько иных выражениях. «Вся природа, — пишет там Спиноза, — составляет один индивидуум, части которого, т.е. все тела, из меняются бесконечно многими способами без всякого изменения индивидуума в его целом» (см. т. I, стр. 419). А двумя строками выше Спиноза говорит о неизменности формы такого рода много сложного индивидуума. Так как латинское слово «facies» означает

708

не только «лицо» (облик), но вообще «вид» (наружность), «фигуру», «форму», то «facies totius universi» можно перевести также словами «форма всей вселенной в ее целокупности».

326 Письмо это, написанное Чирнгаусом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 67.

К стр. 605.

327 Письмо это, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 68.

К стр. 606.

328 Письмо это, написанное Бургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 73.

329 Бург Альберт — сын видного государственною деятеля Нидерландов. Философию изучал в Лейденском университете. Уехав в Италию для продолжения образования, перешел там в католичество. Был членом францисканского ордена, остался фанатическим католиком.

330 О профессоре Кранене см. прим. 245.

К стр. 607.

331 Бург имеет в виду «Богословско-политический трактат» и его подзаголовок.

К стр. 612.

332 Амадис де Гаула — известный герой рыцарских романов XV и XVI веков.

К стр. 617.

333 Под таким заголовком это письмо было напечатано на латинском языке отдельной брошюрой во Флоренции в 1675 г. В «Посмертных Сочинениях» оно отсутствует. Мы точно даже не знаем, дошло ли это письмо до Спинозы. Но надо думать, что дошло, так как, судя по содержанию письма, Стенон писал его прежде всего для самого Спинозы и потому, несомненно, позаботился о том, чтобы письмо было им получено.

Письмо Стенона переиздано в факсимиле в первом томе Chronicon Spinozanum (Гаага 1921) Виллемом Мейером.

Перевод сделан с латинского текста брошюры, изданной во Флоренции. Вся средняя часть письма опущена, так как она посвящена исключительно восхвалению достоинств католической церкви и к Спинозе прямого отношения не имеет.

334 Стенон Николай (1638-1687) — врач, физиолог, анатом и палеонтолог, по происхождению датчанин. Обучаясь в 1660— 1663 гг. в Лейденском университете, был близок к Спинозе. Сделал некоторые открытия в области анатомии и палеонтологии. Перешел из лютеранства в католичество и, переехав в Италию, про менял занятия научной деятельностью на должность епископа. Данное письмо (67 bis) написано Стенопом Спинозе через некоторое время после его обращения в католичество.

335 Речь идет о «Богословско-политическом трактате» Спинозы.

К стр. 619.

333 Т.е. «достоинства.» католической церкви, о которых Стенон распространялся в предыдущих абзацах, нами выпущенных.

709

К стр. 620.

887 «Вы» — Декарт и Спиноза, так как в оригинале глагол . стоит во множественном числе, в отличие от всех предыдущих глагольных форм, стоящих во 2-м лице един, числа.

838 «Вы» — Декарт и Спиноза (или: «Спиноза и другие светские философы»), так как глагол стоит во множественном числе.

889 Т.е. в католической церкви.

К стр. 621.

340 Письмо это, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 19.

341 Речь идет об «Этике», о предполагавшемся издании которой Спиноза писал Ольденбургу в письме от 5 июля 1675 г., которое до нас не дошло (см. письмо 62 и примечания 316 и 317).

К стр. 622.

842 Речь идет о принце Оранском Вильгельме III, штатгалтере голландском, который после убийства де Витта в 1672 г. фактически как монарх управлял Нидерландами. Он был многим обязан нидерландским церковникам, которые способствовали падению более либерального в области идеологии режима де Витта.

843 Это намерение Спиноза привел в исполнение только частично. См. прим. 91 к «Богословско-политическому трактату».

844 Письмо это, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в «Посмертных Сочинениях». В 1844 г. оно было опубликовано с автографа лейденским профессором Тидеманом в «Утрехтском народном альманахе».

Перевод сделан с латинского текста оригинала.

846 Иоахим Ниустад — был секретарем города Утрехта с 1662 по 1674 г. Возможно, что Спиноза познакомился с ним во время посещения Утрехта в 1673 г.

848 Имеется в виду «Богословско-политический трактат» Спинозы.

К стр. 623.

847 Имеется в виду письмо № 42 Вельтгюйзена к Остенсу.

848 См. прим. 343.

349 Эти слова показывают, что Спиноза коренным образом изменил свое мнение о Вельтгюйзене, которое он высказал в письме 43. Эта перемена произошла в результате знакомства Спинозы с Вельтгюйзеном и личных бесед между ними (Вельтгюйзен в предисловии к своим сочинениям, изданным в 1680 г., рассказывает, что он имел со Спинозой многочисленные беседы). По всей вероятности, Спиноза познакомился с Вельтгюйзеном во время своего пребывания в Утрехте в 1673 г.

Исполнил ли Вельтгюйзен просьбу Спинозы, мы не знаем. Но нам известно, что Спинозе не удалось осуществить своего намерения — выпустить расширенное издание «Богословско-политического трактата».

К стр. 624.

850 Это письмо, написанное Шуллером по-латыни, отсутствует в «Посмертных Сочинениях». Автограф его хранится в архиве

710

Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. Письмо это было впервые опубликовано Ван-Флотеном в 1862 г. Перевод сделан с латинского текста оригинала.

351 Жан-Батист Кольбер — министр во время правления французского короля Людовика XIV. По приглашению Кольбера Гюйгенс в 1666 г. переселился во Францию.

К стр. 625.

352 Этими словами начинается выдержка из письма Чирнгауса, приводимая Шуллером без переделки прямой речи в косвенную. Выдержка эта продолжается до самого конца этого абзаца и заключена нами в кавычки.

353 В действительности 5-я теорема II части «Этики» утверждает нечто прямо противоположное, как это и указывается Спинозой в его ответе на это письмо (см. письмо 72).

354 Лейбниц жил в Париже с 1672 по 1676 г., прибыв туда с намерением убедить Людовика XIV предпринять завоевание Египта (этим путем Лейбниц хотел отвлечь от Германии захватнические намерения Людовика).

К стр. 626.

356 Письмо Лейбница к Спинозе о «Богословско-политическом трактате» до нас не дошло.

357 Кто такой был Брессер, мы не знаем.

К стр. 627.

357 Письмо это, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 20.

358 Речь идет об «Этике».

369 Письмо это, написанное Спинозой по-латыни, не вошло в «Посмертные Сочинения». Автограф письма был обнаружен в 1860 г. в Амстердаме в одной частной коллекции и опубликован Ван-Флотеном в 1862 г. С тех пор автограф переходил из рук в руки. Его местонахождение в настоящее время неизвестно; он в 1903 г. был издан в факсимиле В. Мейером в его «Nachbildung der im Jahre 1902 nach erhaltenen eigenhandigen Briefe des Benedictus Despinoza».

Перевод сделан с латинского текста оригинала.

К стр. 628.

360 В латинском оригинале сказано: «in ipsius exemplari». Латинское слово «exemplar» имеет два значения: 1) список, копия и 2) образец, модель, оригинал. В соответствии с этим местоимение «ipsius» в этой фразе может быть принято либо как стоящее вместо имени «Чирнгаус», либо как стоящее вместо слов «Ваше письмо». В первом случае речь шла о том списке спинозовской «Этики», который находился у Чирнгауса; во втором случае — об оригинале того письма Чирнгауса к Шуллеру, содержание которого излагает Шуллер в письме 70, адресованном Спинозе. Мы считаем единственно правильной первую из этих интерпретаций, ибо несколькими строками ниже Спиноза говорит о том, что ему важно знать, «достаточно ли исправленный экземпляр имеется у него» (т.е. у Чирнгауса), Вульф и Гебхардт переводят это место неправильно.

711

К стр. 629.

861 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно дается под № 21, и 2) в рукописной копии, сделанной Лейбницем и снабженной его замечаниями (копия эта хранится в архиве Лейбница в Ганноверской библиотеке и опубликована Герхардтом в 1 м томе философских сочинений Лейбница в 1875 г.). Между этими двумя редакциями имеются незначительные расхождения.

Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma, и в примечаниях даны те отступления от этого текста, которые имеются в копии Лейбница.

382 В письме 62.

383 Спиноза имеет в виду следующие слова апостола Павла в «Деяниях апостолов», глава 17, стих 28: «Мы в нем (т.е. в боге. — Ред.) живем и движемся и существуем (sumus)».

К стр. 630.

364 Вульф считает, что Спиноза здесь имеет в виду некоторые места из «Ветхого завета», содержание которых Вульф характеризует как своеобразную «поэзию природы» (nature-poetry of the Bible).

365 В копии Лейбница вместо «телесной материи» (materia corporea) сказано «бестелесная материя» (materia incorporea). Получается не вполне понятная фраза. Поэтому можно предположить, что слово «incorporea» попало в копию Лейбница в результате чьей-то описки. Если следовать тексту Opera Posthuma, то получается вполне определенный смысл: Спиноза выступает против отождествления бога и природы некоторыми критиками «Богословско-политического трактата» и делает это на том основании, что эти критики, по его мнению, слишком узко понимают «природу», сводя ее только к протяжению, тогда как он сам под природой, богом или субстанцией понимает всю полноту бытия и в этом смысле говорит о бесконечно многих атрибутах субстанции (см. вступ. ст.).

368 Спиноза, очевидно, имеет в виду «свободу философствования и высказывания того, что думаешь» (см. письмо 30). Любопытно, что он с таким пессимизмом отзывается о «королях». В его словах чувствуется отрицательное отношение к принцу Оранскому, тогдашнему правителю Нидерландов, действовавшему в тесном контакте с церковниками и потому в большей мере притеснявшему свободу мысли, чем правившая до 1672 г. олигархически-республиканская партия де Витта (ср. прим. 342).

387 Вместо слов: «и больше всего в Христе Иисусе», в копии Лейбница сказано: «и особенно в духе (in mente) Христа Иисуса». Как видно из этого и из ряда других мест, Спинозе и в голову не приходило подвергать сомнению существование Христа как исторической личности. К мысли о том, что Христос — легендарная личность, ученые пришли значительно позднее.

К стр. 631.

368 Письмо это, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 22.

712

К стр. 633.

369 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно дается под № 23, и 2) в рукописной копии, сделанной Лейбницем и хранящейся ныне в Ганноверской библиотеке. Расхождения между этими двумя редакциями незначительны.

Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma и в примечаниях указаны те отступления от этого текста, которые имеются в копии Лейбница.

370 Спиноза имеет в виду «Этику».

К стр. 634.

371 Этот абзац взят Спинозой из его письма к Остенсу (письмо 43, написанное в 1671 г.) почти без изменений. Только в последней фразе вместо слов: «действуем ли мы по необходимости или свободно (libere)», из письма 43, в настоящем письме сказано: «действуем ли мы по необходимости или случайным образом (contingenter)».

372 Выражение «глина находится во власти горшечника... употребления» взято из «Послания к римлянам» апостола Павла (гл. 9, стих 21). Спиноза не раз цитирует эти слова и в других своих произведениях — «Метафизические мысли», ч. II, гл. 8 (см. т. I, стр. 299); XXXIV примечание к «Богословско-политическому трактату» (см. наст. т., стр. 281), «Политический трактат», гл. II, § 22 (см. наст. т., стр. 298), — для иллюстрации и популяризации своей мысли об абсолютной предопределенности всех вещей и событий. Сравнение с горшечником неудачно в том отношении, что горшечник представляет собой некоторую личность, тогда как спинозовский «бог» (deus sive natura) ни в каком смысле не является личностью.

373 В копии Лейбница вместо «если я не ошибаюсь» сказано: «я полагаю».

374 Имеются в виду так называемые «явления» Христа после его смерти.

375 Имеется в виду библейский рассказ о том, как бог явился Аврааму в виде трех странников («Бытие», гл. 18).

К стр. 635.

876 Евангелие от Матфея, УШ, 22 и Евангелие от Луки, IX, 60.

К стр. 636.

877 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно дается под № 74, и 2) в рукописной копии, сделанной Лейбницем и снабженной его замечаниями. Копия эта хранится в Ганноверской библиотеке и опубликована Штейном в его книге «Leibniz und Spinoza», Berlin 1890. Расхождения между этими редакциями незначительны.

Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma и в примечаниях ) казаны те отклонения от этого текста, которые имеются в копии Лейбница.

378 Спиноза имеет в виду Николая Стенона — автора письма 67 bis (см. прим. 334).

713

К стр. 637.

879 В главе XIV «Богословско-политического трактата».

К стр. 638.

380 В мае 1635 г. франко-нидерландская союзная армия захватила у испанцев г. Тирлемонт (по-голландски: Тинен) — в теперешней Бельгии. Во главе этой армии стоял французский маршал Шатильон, который был гугенотом (протестантом). Рассказывали, что во время разграбления, которому подвергся захваченный у испанцев город, Шатильон приказал бросить на съедение лошадям так называемые «святые дары» (т.е. хлебные облатки, употребляемые католиками при причастии и принимаемые ими за «тело самого бога-сына»).

381 Опять намек на католическое «причастие» (католики, а равно и православные верят, что во время причастия они проглатывают кусочек самого бога).

882 Спиноза хочет этим сказать, что он не может утверждать того, что его философия наиболее полно раскрывает истину, но он достоверно знает, что то, что ему удалось установить и выяснить, истинно.

383 «Est enim verum index sui et falsi» — одно из основных положений спинозовской теории познания. Слово «index» означает также «оселок, пробный камень», так что это положение можно перевести также и следующим образом: «Истинное есть критерий самого себя и ложного». Спиноза признает только имманентный критерий истины и этим положением хочет сказать, что истина сама за себя говорит, сама дает знать о себе, давая знать вместе с тем и о своей противоположности, т.е. о ложном.

К стр. 639.

384 Под «фарисеями» Спиноза вслед за Уриелем Акостой (1590-1647) разумеет еврейских церковников, представителей традиционной еврейской религии (см. также прим. 27 к «Богословско-политическому трактату»).

385 Спиноза имеет в виду сожжение на костре испанской инквизицией молодого испанца дона Лопе де Вера и Аларкон из Сан-Клементи, перешедшею в иудейскую веру и принявшего имя «Иуда Верный». Он был сожжен в испанском городе Вальядолиде в 1644 г, (по другим сведениям — в 1649 г.). Гимн, который упоминает Спиноза, — XXXI псалом.

К стр. 640.

888 Спиноза ошибается, считая, что в истории ислама не было никаких расколов и сект.

387 В копии Лейбница (а равно и в Nagelate Schriften) вместо «исповедуют» стоит «исповедуем», причем это слово подчеркнуто Лейбницем (по-видимому, Лейбницу, лично знавшему Спинозу, показалось странным, что Спиноза так или иначе причисляет себя к христианам, и, чтобы отметить это, Лейбниц и подчеркнул слово «исповедуем»). По всей вероятности, форма «исповедуем» (profi-temur) — результат чьей-то описки (ведь Лейбниц снимал копию не с оригинала письма, а с неизвестно кем сделанной копии; равным образом и голландский перевод письма, помещенный в Nagelate Schriften был сделан, как показывает ряд совпадений с копией Лейбница, не с оригинала, а с какой-го копии письма). Этого мнения придерживается и Гебхардт.

714

388 В копии Лейбница вместо «пагубное» стоит «проклятое» (execrabilis).

К стр. 641.

389 В копии Лейбница: «главы 11».

390 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 24.

К стр. 643.

391 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно дается под № 25, и 2) в рукописной копии, сделанной Лейбницем и хранящейся ныне в Ганноверской библиотеке. Расхождения между этими редакциями несущественны.

Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma за исключением предпоследнего абзаца, который имеется только в копки Лейбница.

392 Т.е. в письме 75.

393 По-латыни сказано: «Qui ex morsu canis furit, etc.». Форму «canis» можно понять либо как употребленную в именительном падеже, либо как в родительном. Порядок слов и построение всей фразы говорит за то, что это, вероятнее всего, родительный падеж (как мы и переводим). Если же принять форму «canis» за поставленную в именительном падеже, то получится такая фраза: «Собака, взбесившаяся вследствие укуса, и т.д.». Ольденбург понял эту фразу именно таким образом (см. письмо 79).

К стр. 644.

394 См. прим. 367.

395 По-видимому, имеется в виду «Второе послание к Коринфянам», глава 5, стих 16.

396 По-видимому, Ольденбург приложил к письму 77 составленный им хронологический перечень сочинений Бойля, оговорив это в приписке к этому письму, которая не была напечатана в «Посмертных Сочинениях» (оригинал письма до нас не дошел). В 1677 г. Ольденбург напечатал этот хронологический перечень в журнале Королевского Общества «Philosophical Transactions of the Royal Society» № 130.

397 Этот абзац выпущен в Opera Posthuma, но сохранился в копии Лейбница.

К стр. 645.

398 Письмо это, написанное Ольденбургом по-латыни, не вошло в «Посмертные Сочинения». До нас дошла старая рукописная копия этого письма с пометкой издателей Opera Posthuma: «Письмо 26 славнейшему мужу Бенедикту де Спинозе от Генр. Ольденбурга». Эта пометка указывает на то, что издатели Opera Posthuma собирались включить это письмо в «Переписку» Спинозы под № 26, но затем передумали и в качестве письма 26 поставили письмо де Вриса к Спинозе (письмо 8 по новой нумерации). Эта копия была впервые опубликована Ван-Флотеном в 1862 г. и хранится ныне в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме.

Перевод сделан с латинского текста копии.

715

К стр. 646.

399 Этим письмом заканчивается дошедшая до нас переписка между Спинозой и Ольденбургом. Весьма вероятно, что обмен письмами продолжался и в дальнейшем, так как мы знаем из письма Ольденбурга к Лейбницу от 22 февраля 1677 г., что Ольденбург в октябре 1676 г. написал письмо Спинозе и просил Лейбница доставить адресату, чего, однако, Лейбниц по не известным нам причинам не сделал.

400 Письмо это, написанное Чирнгаусом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 69. Перевод сделан с латинского текста Opera Posthuma. Последний абзац, отсутствующий в Opera Posthuma, переведен с голландского текста Nagelate Schriften.

К стр. 647.

401 Т.е. в письме 12.

402 Даниэль Гюэ (1630-1721) — теолог и филолог, издавал произведения античных авторов. В 1679 г. в Париже вышла его книга «Евангельское доказательство», посвященная защите христианской религии против свободной философии. В 1690 г. вышел его трактат «О согласии разума и веры», в котором он нападает на «Богословско-политический трактат» Спинозы.

403 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 70.

404 В Nagelate Schriften вместо слов «в письме о бесконечном» стоит: «в письме к Л.М.», т.е. к Людовику Мейеру. Речь идет о письме 12.

К стр. 648.

406 Термин «часть» (pars) является здесь не вполне подходящим, так как речь идет не о кусочках плоскости, заключенной между двумя неконцентрическими окружностями, а о прямых линиях, мысленно проведенных между этими окружностями. На современном языке мы сказали бы, что эти линии суть элементы или члены некоторого бесконечного множества, подобно тому как, говоря о бесконечном множестве точек, расположенных на отрезке прямой, мы называем эти точки не частями прямой, а элементами или членами некоторого бесконечного множества.

406 Письмо это, написанное Чирнгаусом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 71.

К стр. 650.

407 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 72.

408 Через семь месяцев после написания этого письма 21 февраля 1677 г. Спиноза скончался.

409 См. прим. 402.

410 По-видимому, имеются в виду работы Ньютона, который в 70-х годах XVII столетия исследовал преломление различных лучей солнечного спектра, и работы Бартолина, открывшего в 1669 г. явление двойного лучепреломления (закон которого был формулирован Гюйгенсом в 1678 г.).

716

К стр. 651.

411 Письмо это, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно помещено не в «Переписке» Спинозы, а в предисловии издателя к «Политическому трактату». Адресат нам неизвестен. Письмо не имеет даты, но, судя по его содержанию, оно написано, вероятнее всего, во второй половине 1676 г. Спиноза в письме сообщает о том, что пишет 7-ю главу своего трактата и думает затем перейти к рассмотрению аристократической формы государственного устройства и т.д.; до смерти Спиноза успел написать еще 8-ю, 9-ю и 10-ю главы и начало главы 11-й. См. также прим. 1 к «Политическому трактату».

412 Здесь издатели «Посмертных Сочинений» выпустили не сколько слов, которые, очевидно, касались какого-то предложения, сделанного Спинозе его корреспондентом.

<< | >>
Источник: Бенедикт Спиноза. Избранные произведения Том второй. 1957

Еще по теме ПЕРЕПИСКА:

  1. Статья 163. Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, телеграфной либо иной корреспонденции, передаваемых средствами связи или через компьютер
  2. Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений (ст. 138 УК РФ)
  3. Статья 176. Оглашение личной переписки и телеграфных сообщений граждан
  4. 3.11. Деловая переписка
  5. Статья 138. Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений
  6.   ИЗ ПЕРЕПИСКИ 1619—1643 гг.
  7.   ИЗ ПЕРЕПИСКИ 1643-1649 гг.
  8. ИЗ ПЕРЕПИСКИ
  9. РОМАН ПО ПЕРЕПИСКЕ
  10. л. А, и л ю ш й tfК ПОЛЕМИКЕ О ПЕРЕПИСКЕ КУРБСКОГО С ГРОЗНЫМ(по поводу книги Э. Кинана «Апокрифы Курбского и Грозного»)
  11. ЕВРЕИСКО-ХАЗАРСКАЯ ПЕРЕПИСКА X в.
  12. ИЗ ПЕРЕПИСКИ 1876-1878 гг.
  13. ВОПРОС О ЦЕНЗУРЕ ПЕРЕПИСКИ В РЕШЕНИЯХ КОНСТИТУЦИОННОГО СУДА РФ И ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА С.              А. Куликов
  14. Статья 138. Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений
  15. 3.2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕПИСКИ РУКОПИСЕЙ
  16. Из переписки 1619–1643 гг. *
  17. ПЕРЕПИСКА
  18. Переписка А.И. Анисимова с П.С. Уваровой
  19. Роль исторического контекста в личной переписке фондообразователей