ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Паламеде, Клеандро.
Паламеде. КуДа в такую рань?
К л е а н д р о. А ты куда?
Паламеде. Да есть тут одно дельце...
Клеандро. Вот и у меня есть дельце... и уж так хотелось бы его уладить! А выйдет, нет — не поручусь.
Паламеде.
Но дельце-то из тех, что уладить можно?Клеандро. Наперед не скажу, но при великом усердии - можно.
Паламеде. Я, пожалуй, пойду. Тебе не до меня. Знаешь, когда кто в тягость, так уж лучше и с глаз долой. Ты, должно быть, примечал, что я и прежде старался не докучать тебе, видя дурное твое расположение.
Клеандро. Расположение — черт с ним. Только дело-то по-серьезнее: я влюблен.
Паламеде. Брось! Вот уж не подумал бы!
Клеандро. Паламеде, друг мой, ты и половины того не знаешь, что надобно б было знать. Я и прежде впадал в отчаянье, а нынче вовсе места себе не нахожу.
Паламеде. Как так?
Клеандро. То, что раньше скрывал я от тебя, теперь пове даю, ибо дошел я до крайней безнадежности и любая подмога мне будет впору.
Паламеде. Ох, коли раньше всякая встреча с тобой была в тягость, то нынче особливо буду тебя бежать, справедл**^ рассуждая: бойся трех сортов людей — певцов, стариков и влі° jj^x. Попробуй, к примеру, заговорить с певцом: начнешь ему драться, полагая, что он тебя слушает, а у него в голове лишь ^ре-ми-фа-соль да в горле полощется какая-нибудь этакая пе- сен#а- Заговори со стариком — тоже ничего путного. Начнет тас- кать тебя по церквам, бить поклоны да бормотать «Отче наш». Вабленные и того хуже. Ты к ним с разговором, а они не только тебя не слышат, будто поглощены неимоверной тяжести работой, йо еще на тебя же обрушат столько пеней и жалоб, что ты поневоле плюнешь на собственные невзгоды и пустишься их утешать... Если взять, к примеру, горемыку, влюбленного в уличную девку, то его всенепременно ждут всяческие утеснения и обиды... Словом, жалоб хоть отбавляй.
Ежели кто влюблен в женщину порядочную, то, Боже! Тут тебе и ревность, и зависть, и подозрения... соїйи и тысячи поводов для причитаний. Потому-то, милый мой Клеандро, я охотно побуду с тобой, когда я тебе в самом деле по-надоблюсь. Теперь же не прогневайся, — твои пени заставляют меня бежать.Клеандро. Страсть свою я скрывал по изложенным тобою причинам. Не хотел, чтобы меня принимали за надоеду или же завлекали в ловушку. Мне хорошо ведомо, сколь много таких, кто иоД личиной участия выведывает тайны, дабы потом ими злоупотреблять. Ныне же, коль скоро судьбе заблагорассудилось поставить меня на край пропасти, я порешил тебе открыться. Отчасти отвести душу, отчасти в надежде на твою помощь в случае нужды.
Палам еде. Слушаю тебя и готов помочь, невзирая на все опасности и преграды.
Клеандро. Знаю, знаю, друг мой! Ты, полагаю, наслышан о Девице, которая воспитана в нашем доме? Паламеде. Видел ее. Откуда она родом? Клеандро. А вот послушай. Лет двенадцать тому назад — ^.случилось это в 1494 году, когда по пути в Неаполь король Рл, во главе огромного войска, проходил через Флоренцию, — 1 Шем доме остановился дворянин из отряда монсеньора де Фуа НИй^ени Бельтран де Гасконь. Отец мой приветил этого дворя- а со всевозможным радушием. Видеть столь великую дружбу между ОТЦОМ И гостем было тем более удивительно, ЧТО в боль шинстве своем французские гости и хозяева люто враждовали
Паламеде. Вам здорово повезло, ибо французы, бывшие на постое в нашем доме, причинили нам неисчислимое зло.
Клеандро. Случалось и так! Но у нас все было иначе. Так вот, этот Бельтран отправился в Неаполь вслед за своим повелителем. А Карл хоть и захватил королевство Неаполя, однако ^ вынужден был его оставить, ибо папа, император, веницейцы й герцог Миланский соединились против него. Оставив часть своих людей в Неаполе, Карл устремился в Тоскану. Тут он узнал что образовавшаяся против него лига собрала огромное войско на Таро, дабы преградить ему дорогу, когда он станет спускаться с гор.
Карл рассудил не мешкать и в Тоскане не задерживаться. Потому-то решил он оставить в стороне Флоренцию и через Пизу и Понтремоли спуститься в Ломбдрдию. Бельтран, прослышав про движение вражеских войск и не ведая, как обернется дело, положил, по крайности, спасти любезную его сердцу девчурку, которая была с ним в Неаполе. Девчурке было лет пять, и была она прехорошенькая личиком и нрава что ни на есть самого кроткого. Так вот, девчурку эту препоручил он слуге отвезти к моему отцу, заклиная дружбой холить и лелеять ее. А там, Бог даст, он за ней пришлет. Знатного была она роду иль нет — он не писал. Сказал только, что зовут ее Клицией. Отец и мать, не имея других детей, кроме меня, сразу же ее возлюбили...Паламеде. Скажи лучше, что ты ее возлюбил!
Клеандро. Постой!.. Возлюбили как свою собственную. Тогда минуло мне десять лет, и, как положено мальчикам, я с первого взгляда к ней привязался. Привязанность эта крепла из года в год. Когда же ей стукнуло двенадцать, отец и мать не на шут^У взволновались и стали за мной приглядывать. Оставаться с ней наедине я уже не мог. Не стану говорить, что подобные утеснения — а ведь известно, сколь желанен бывает запретный плод," только подлили масла в огонь. Жизнь стала несносной, и, навер ное, в аду я чувствовал бы себя стократ счастливее.
Паламеде. Бельтран так и не присылал за ней?
Клеандро. Больше о нем не было ни слуху ни духу. БЫтЬ может, погиб в битве на Таро. Паламеде. Но признайся: чего бы ты хотел? Хотел бы на ней цениться или слюбиться не женясь? Ведь сколько лет она у тебя ПОД боком? Неужто ты не изыщешь способа добиться своего?
Клеандро. Знаешь, не стану от тебя таиться...
Паламеде. Говори.
Клеандро. Смешно и стыдно: отец сам в нее влюблен.
Паламеде. Никомако?
Клеандро. Он самый.
Паламеде. Как только попустил Господь!
Клеандро. Попустил, и все святые вкупе с ним!
Паламеде. Ну и ну! Пожалуй, я в жизни такого не слыхивал! И все это под одной крышей? Как же вы уживаетесь? Как можете смотреть в глаза друг другу? Мать знает об этом?
Клеандро.
И мать, и домашние, и челядь. Все об этом только и судачат.Паламеде. Скажи, как далеко, однако ж, зашли дела?
Клеандро. Как далеко? А вот изволь: отец, когда б он даже не был сам влюблен, все равно нипочем не отдал бы ее за меня, ибо скуп чрезвычайно, а за ней никакого приданого не водится. К тому же он сомневается в благородстве ее родителей. Я же, со своей стороны, готов жениться на ней, быть ей другом — словом, заполучить в каком угодно качестве. Но обо всем этом толковать теперь напрасно. Скажу лучше, как обстоят дела.
Паламеде. Слушаю тебя со всевозможным вниманием.
Клеандро. Отец, который вот уж год как влюблен в нее, Дабы утолить сжигающую его страсть, решил, что единственный выход — выдать ее за такого человека, который стал бы потом °хотно делиться с ним своей женою, ибо добиваться своего до ее замужества казалось отцу делом бесчестным и греховным. С этой- т° Целью он и остановил свой выбор на Пирро, своем слуге. По- РеШиз так, отец повел дело с такой великой осторожностью, что Уже на волосок от того, чтобы преуспеть, прежде чем кто- либо успел бы разгадать его замысел. Но моя мать, Софрония, 3аблаговременно приметила любострастную склонность отца. И подстрекаемая ревностью, она всеми правдами и неправда-
^Ытается расстроить отцовскую уловку. Прежде всего она подобрала другого жениха, ругательски изругав затею с Пирро. g женихи она наметила Эустакьо, нашего управляющего. И хотя Никомако пользуется в доме куда большей властью, тем не менее изворотливость матери и общая наша поддержка, которую незаметно мы оказывали, заставили отца отложить брак Клиции с Пирро на несколько недель. Но Никомако упорно гнет свое, и вот сегодня вечером, вопреки всем стихиям, хочет прикончить дело свадьбой. Он уже облюбовал жилье Дамоне, что находится по соседству с нами; хочет его купить, обставить, открыть лавочку и обогатить Пирро.
Паламеде. А тебе не все равно, кто заполучит Клицию - Пирро или Эустакьо?
Клеандро. Как все равно? Да ведь Пирро самый большой мошенник, какого только можно сыскать во Флоренции; мало того что он решил поделить Клицию с моим отцом, — он еще и нена-видит меня, и ненавидел всегда. Нет, пусть лучше она достанется самому дьяволу. Вчера утром я написал нашему управляющему, чтобы он не мешкая приехал во Флоренцию. И странно, что он не объявился еще вчера вечером. Подожду его здесь, чтобы перехва-тить, едва он появится. А ты что собираешься делать?
Паламеде. Пойду по своим делам.
Клеандро. Путь добрый.
Паламеде. Ну и тебе Бог в помощь, уж расстарайся как можешь. Потребуется моя помощь — скажи.