ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Никомако, Клеандро.
Никомако. Клеандро! Клеандро!
,Клеандро. Отец!
Никомако. А ну-ка сюда! Не понимаю, какого дьявола торчишь ты все время дома? Тебе не стыдно позорить девчурку? Взять хоть теперь: карнавал, сверстники твои разгуливают в масках,, играют, веселятся.
А ты сиднем сидишь и даже признаков жизни не подаешь.Клеандро. Не радуют меня такие развлечения, да и прежде не радовали. Мне больше по душе побыть одному, чем водиться со всякими компаниями. Нынче же особенно не хочу отлучаться... вижу, что вы дома, вот и хочу быть на всякий случай у вас под рукой.
Никомако. Ого, вот уж подходящий предлог надумал! Знаю, знаю, что ты сынок примерный! Но мне вовсе не нужно, чтобы ты вечно торчал тут под боком! У меня есть слуги, да еще управляющий, и потому утруждать тебя поручениями нет никакой нужды.
Клеандро. Господь с вами, отец! Какой же тут труд? Для меня это одно удовольствие.
Никомако. Удовольствие или нет — не знаю, но твердо знаю °ДНО: твоя мать рехнулась и состояние наше пустит на ветер, это У* как пить дать!
Клеандро. Она или кто другой.
Никомако. Кто же другой? Клеандро. Не знаю.
Никомако. И хорошо делаешь, что не знаешь. Но что дума-
ты о Клиции и о том, что творится вокруг нее?
клеандро (бормочет). Кажется, понятно, куда вы клоните!
Никомако. Чего ты бормочешь? Громче, ничего не понял!
К л е а н д р о. Да, право, не знаю, что и сказать.
Никомако. А тебе не кажется, что твоя мать просто из кощ вон лезет, лишь бы не отдать Клицию Пирро?
Клеандро. Не понял!
Никомако. А я, между прочим, говорю ясно: ты принял сторону матери, и за этим что-то кроется! Скажи, однако ж, разве хорошо было бы Клиции с Эустакьо...
Клеандро. Не знаю и не хочу знать.
Никомако. Так что же, черт побери, ты знаешь?
Клеандро. Только не это.
Никомако. И тем не менее ты вызвал Эустакьо сюда, во Флоренцию, спрятал его от меня и всячески мешаешь свадьбе с Пирро. Но я засажу тебя в тюрьму вместе с Эустакьо, отдам Со- фронии ее приданое и выгоню вон! Я здесь хозяин, и пусть все это зарубят себе на носу! Хочу, чтоб свадьба состоялась сегодня же вечером! Надо будет — я и дом подпалю! Обожду здесь Со- фронию, посмотрю, не образумилась ли она. Клянусь честью, я не допущу, чтобы глупцы восторжествовали. Иди, и если хочешь себе и всему нашему дому добра, то попробуй уговорить мать. Пусть не перечит мне. Найдешь ее в церкви, а я буду ждать вас здесь. Если же повстречаешь этого негодяя Эустакьо — вели немедленно явиться ко мне, иначе плохо ему придется!
Клеандро. Иду.