ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лигурио, Каллимако, Нича.
Лигурио. Ученого-то мужа нетрудно будет уговорить, а вот жену потруднее, но и тут отыщется средство.
Каллимако. Принесли мочу?
Нича. Она у Сиро, под плащом.
Каллимако.
Давай сюда. О! Вот признак того, что слабоваты почки.Н ича. Да и мне она кажется мутноватой, а ведь вроде совсем свежая.
Каллимако. Нет ничего удивительного. Nam mulieris uHnae sunt semper majoris grossitiei et albedinis et minoris pulchritude5 quam virorum. Huius autem, inter caetera, causa est ampWu canalium, mixtio eorum quae ex matrice exeunt cum urina .
g»ggP^r0PA 519
Цич а. Уф-фа, клянусь невинностью святого Пуччо! Да он осТо с каждой минутой становится любезнее моему сердцу. По- дЯДйТе' как лихо он разбирается в этой материи.
Каллимако. Боюсь, не мерзнет ли она у вас по ночам? Не оттого ли у нее и моча мутная?
Л и ча. Да нет, я уж такого наддаю ей жара... Впрочем, перед тем, • как улечься, она часа по четыре простаивает на коленях, бормоча молйТВЫ, и, стало быть, терпит холод по собственной дурости.
Каллимако. И наконец, высокочтимый друг мой, или вы доверяете мне, или нет, а соответственно этому либо я укажу вам верное средство, либо нет. Если верите и согласитесь на него, то ровно через девять месяцев, считая с сегодняшнего дня, женушка ваша будет баюкать на руках прелестного малютку. Коли не так — готов вам уплатить две тысячи дукатов наличными.
Н ич а. Не тяните, что же это за средство? Ведь я во всем готов следовать вашим советам, а уж верю я вам больше, чем своему духовнику.
Каллимако. Должно вам знать, что нет средства более надежного для того, чтобы женщина забрюхатела, как дать ей выпить настоя мандрагоры. Средство это испытано мною многократно и всякий раз с неизменным успехом. Не будь его, королева Франции так и осталась бы бесплодной, а равно и другие знатные дамы этого королевства.
Нича.
Дану?Каллимако. Никаких «ну». Судьба же так к вам благосклонна, что у меня оказалось все необходимое для этого питья, и вы можете получить его хоть сегодня.
Н и ч а. А когда она должна принять его?
Каллимако. Сегодня после ужина, ибо луна как раз находится в нужной фазе и времени более благоприятного нам не дождаться.
Нича. Ну тогда дело слажено. Готовьте питье, а я заставлю *ену выпить его.
Каллимако. Есть тут, впрочем, одна загвоздка: тот, который ПеРеспит с ней после этого снадобья, умрет ровно через восемь Дйей> И тут уж ничто не сможет его спасти.
Н и ч а. Ну уж черта с два! Не желаю я вашего пойла, меня на °ЧкУ не подцепишь. Эк куда хватили!
Каллимако. Успокойтесь, и тут есть выход.
Нича. Какой?
Каллимако. Заставить переспать с ней другого, и тот прИч мет всю эту отраву на себя. После чего можете нежиться со своей женой сколько влезет и без всякой притом опаски.
Нича. Нет, мне это не подходит.
Каллимако. Почему?
Н ича. Да потому, что не желаю делать свою жену публичной девкой, а себя рогачом.
Каллимако. Как это вы, такой умный и ученый человек можете так рассуждать? О, вы вовсе не такой мудрец, каким мне казались. Неужели вы не решаетесь сделать то, что сделал сам король Франции и множество других именитейших особ?
Н ича. Да где же я сыщу такого болвана, который бы решился на подобное безумие? Если я предупрежу его, он, понятно, не пожелает; если не предупрежу — то, стало быть, сознательно обману, а это подсудно трибуналу Восьми. А мне вовсе не улыбается угодить в его лапы.
Каллимако. Если ничто другое вас не беспокоит, то предоставьте все это уладить мне.
Н и ч а. А как вы это уладите?
Каллимако. Очень просто: я дам вам питье сегодня после ужина; вы дадите его жене и сразу же уложите ее в постель, этак часов в десять. После чего вы, Лигурио, Сиро и я перерядимся, выйдем, будто на прогулку по окрестным улицам, сцапаем первого попавшегося подгулявшего молодчика, завяжем ему глаза и, подгоняя палками, отведем в ваш дом.
Затем, в полной темноте, проведем его в спальню и там уложим его в постель к вашей жене, предварительно объяснив, что нужно делать, а уж тут, рУ" чаюсь, никаких затруднений не возникнет. На рассвете выпроводим его из дому, вы прикажете помыть супругу и возляжете с ней в свое удовольствие, не опасаясь никаких последствий.Н и ч а. Я не против. Тем более, как ты говоришь, король, пр**н' цы и другие сиятельные господа все так поступали, но лишь бы пр° это кто не пронюхал, к великой радости треклятой «Восьмерки»-
Каллимако. Да кто же может пронюхать?
Нича. Так-то оно так, но все же остается еще одно нем^° важное препятствие.
Каллимако. Какое? д и ч а. Жена. Не думаю, что будет так легко ее уговорить.
каллимако. Верно. Но я бы не желал быть мужем жены, тоРУ10 не мог заставить поступать по-моему.
Лигурио. Я знаю, как помочь делу.
fj и ч а. Выкладывай.
Лигурио. Нам поможет ее духовник.
Каллимако. А кто уговорит духовника?
Лигурио. Ты, я, деньги, общая наша испорченность.
Нича. Кроме того, жена вряд ли меня послушается и пойдет к духовнику за советом по такому делу.
Лигурио. И тут есть выход.
Каллимако. Сказывай.
Лигурио. Пусть ее уговорит мать.
Нича. Ей она верит.
Лигурио. Мать наверняка будет с нами заодно. Пошли, надо спешить, уже смеркается. Ты, Каллимако, ступай проветрись и помни, что в восемь часов мы зайдем к тебе. Зелье должно быть уже готово. Мы же с Ничей пойдем уговаривать мать. Ее я беру на себя. Потом сходим в монастырь к духовнику и обо всем известим вас.
Каллимако. Ах, не оставляйте меня одного!
Лигурио. По-моему, ты просто ошалел от радости.
Каллимако. Что же мне делать все это время?
Лигурио. Делай что хочешь. Флоренция велика, поброди по улицам.
Каллимако. Да я еле на ногах стою.