ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Никомако, Пирро, Клеандро.
Никомако. О, сколь счастливо идут наши дела! Видал, как все они приуныли, в каком отчаянье жена? И все это меня несказанно радует; но стократ усилится мое блаженство, когда возьму я Клицию под руку, дотронусь до нее, поцелую, обниму.
О, сладчайшая ночь! Когда же ты наступишь наконец? И всем этим я обязан только тебе! Я твой должник вдвойне!Клеандро (в сторону). О, старый безумец!
Пирро. Охотно верю, однако ж не верится мне, Что сегодняшней ночью вы добьетесь своего. Представится ли к тому случай?
Никомако. Еще бы не представился! Ты только послушай, как складно все задумано.
Пирро. Интересно!
Клеандро (в сторону). А мне-то уж и подавно! Авось услышу такое, что мне поможет расстроить ваши козни.
Н и к о м а к о. Ты знаешь нашего соседа Дамоне? Ну, того, у которого я откупил дом в твою пользу?
Пирро. Знаю, конечно.
Никомако. Так вот: ты должен привести Клицию к Дамоне, пока он еще там живет и дом не освободил. В присутствии своих я скажу, чтобы ты привел свою нареченную в дом, где вам надлежит поселиться.
Пирро. Ну, а что же произойдет потом?
Клеандро (в сторону). Навостри уши, Клеандро!
Никомако. Я повелел жене позвать Сострату, жену Дамоне> чтоб та помогла устроить свадьбу и убрать невесту. Дамоне я с#а жу, чтоб он приказал супруге все в точности так и исполни^ После свадьбы Сострата отведет Клицию к себе домой, улоясит постель и вернется к нам. Я же скажу своим, что побуду с еще некоторое время в трактире, а Софрония и Сострата осгЯ нутся у нас дома. Ты, оставшись наедине с Клицией, поту*11*1 рТ и покрутишься по комнате, делая вид, что раздеваешься; а я С это время потихонечку шмыгну в спальню, разденусь и залезу в 0осте,ль к Клиции. Ты же устроишься на диванчике и там прита- 11 ЦЬСЯ. Перед рассветом я, под предлогом сходить по нужде, пощусь, оденусь, а ты займешь мое место в кровати.
Клеандро (в сторону).
О, старый негодник! Как счастлив я, Q проник в нечестивые твои замыслы! И сколь несчастлив ты, тайный замысел которого стал явным!Пирро. Да, уж поистине вы решительно все предусмотрели. До об одном все же нужно подумать всерьез: этой ночью вы должны так вооружиться, чтобы казаться молодцом, ибо сомневаюсь я чтобы старость себя не выдала даже в темноте.
Клеандро (в сторону). Ну, с меня хватит услышанного. Пойду поищу мать.
Никомако. Я и это предусмотрел! Как другу тебе откроюсь: на уэйин с Дамоне я заказал еду, подходящую случаю. Прежде всеґо я приму питье, замешанное на соке орхидей. Оно очень укрепляет мужскую силу и называется сатирионом.
Пирро. Какое чудное название!
Никомако. Зато питье чудодейственное! Оно способно омолодить не то что семидесятилетнего, вроде меня, но девяностолетнего старца. Выпив это снадобье, я поужинаю. Скромно, но с толком. Начну с салата из вареного лука, затем пойдет фасоль, сильно приправленная всякими специями.
П и р р о. А это зачем?
Никомако. Как зачем? Да ведь лук, фасоль и специи, будучи еЩе к тому же горячими, обладают такой силой, что способны НаДуть паруса даже тяжелым генуэзским баркам. Напоследок же НаДо съесть крупного голубя, только не пережаренного, а так, чуть- чУть с кровью.
Пирро. Смотрите не повредите желудку, ибо пищу эту надлежит тщательно прожевывать. Вам же придется ее глотать, ибо Не вижу в вашем рту мощных клыков.
К 0 м а к о. За меня не бойся. Хоть во рту у меня и маловато зато челюсти покрепче толедской стали. Ьщ Р Р Значит, когда вы покинете Клицию и я залезу на ця^ЄМесто, то мне не придется трудиться, ибо, надо полагать, бед-
Ка будет к тому времени уже сильно измучена?
Никомако. А разве не лучше, если за тебя поработает твой хозяин?
Пирро. Хвала Господу нашему за то, что он даровал мне су. пругу, с которой я не буду знать ни трудов, ни расходов по ее содержанию.
Никомако. Иди домой, пригляди за приготовлениями к свадьбе, а я поговорю с Дамоне, который, как я вижу, выходит из дверей своего дома.
Пирро. Иду.