глава iv
2" смерть есть то, что видим мы наяву, то же, что во сне,—сон (греч.).— 226.
^3* И некоторые утверждают, что сущие вещи движутся, причем не так, чтобы одни двигались, другие же—нет, но все и всегда, однако это сокрыто от наших чувств (греч.).—226.
4" Пс[евдо]-Гиппокр[ат]. Об образе жизни: Все—то же и не то же. Свет у Зевса, мрак у Аида, мрак у Зевса, свет у Аида. Движется и переменяется это здесь и то там, и повсюду воздействуют те на этих и эти—на тех (греч.).— 226.
5* Не мне, но разуму внимая, мудро будет согласиться, что все становится единым (греч.).—227.
б" Здесь нам завиднелась земля: нет в Гераклите ни одной фразы, которую бы я не принял в свою логику (нем.).—227.
Огонь является для него принципом лишь потому, что он нуждался в принципе, который был бы не покоящейся субстанцией, но сам по себе являлся бы ничем: не знающим покоя движением, не знающим покоя становлением, не знающим покоя превращением всего того, с чем соприкасается, в новые образы и формы, не знающим покоя творчеством, уничтожением и созиданием заново (нем.).—228.
8* жизнетворчество и демиургия огня (греч.).—228.
9* к такому мнению приходили те, кто видели способность тепла переваривать и его всепронизывающую способность вызывать изменения
ибо взаимное натяжение есть гармония космоса—как в луке и лире (греч.).—229.
11# Он говорит, что единое, будучи само с собой в разладе, согласуется, подобно гармонии лука и лиры (греч.).— 229.
12" происходящее в становлении гармоническое смешение противоположностей (греч.).—229.
13* все происходит согласно судьбе, и сущее слаживается через переход в противоположное... все возникает в силу противоположности (греч.).—229.
14Ф и Г?р[аклит] говорит, что противоположное сходится и из разно- гласных происходит прекраснейшая гармония и что все происходит из вражды (греч.).—230.
и Гер[аклит] пеняет тому, кто сказал: «О если б исчезла вражда и богов, и людей». Ведь не было бы гармонии, если бы не было острого и тяжелого, как не было бы животных без самцов и самок (греч.).—230.
1б" Другие же говорят, что все прочее становится и течет, и нет ничего устойчивого, пребывает же то, из чего все составлено,— как утверждают, кажется, многие, и среди них Гераклит Эфесский (греч.).— 232.
17# Невозможно относительно чего угодно представить, что оно есть и что его нет, как, полагают некоторые, утверждал Гераклит. Но не обязательно и принимать за чистую монету все то, что кем-либо высказывается (іуеч.).—232.
18 он говорит, что начало есть душа (греч.).— 233.
|9# Физики склоняются к тому, чтобы считать то, что нас охватывает, разумным и мыслящим (греч.).— 233.
20* мысля, чтобы всем управлять (греч.).— 233.
2l* он говорит, что огонь разумен и является причиной устроения всего
о исм (в огне) душа, ум, разумение, увеличение, уменьшение, изменение, сон, бодрствование—и всем этим он управляет во всех смыслах, никогда не оставаясь в покое (греч.).— 233.
23* различающий разум, проходящий через сущности всего,— сущность судьбы (греч.).— 233.
24# Гер[аклит] говорит, что перемежающийся вечный огонь есть судьба и р а з у м, творящий из противодвижений сущего (греч.).— 233.
25* Я знаю, что и Платон свидетельствует вместе с Гераклитом, написавшим и т. д. (греч.).— 234.
26* ...одни называют его Зеном (Zriva), другие Днем, когда же эти [имена] соединяются воедино, то открывается природа бога... Ведь нет никого,— ни для нас, ни для кого другого,— кто бы в большей степени был причиной нашей жизни (?rjv), нежели тот, кто является вождем и царем всего, так что правильно именуется этот бог, через которого всему живому уделяется жизнь (греч.).— 234.
27* разумное постановление (лат.). Все высказывание целиком см. ниже, с. 250, прим. 4.—235.
29" Те, что жили по разуму, являются христианами, хотя и почитались безбожниками: таковы у греков Сократ, Гераклит и им подобные (греч.).— 236.
29* это (огонь) управляет всем и во всем... мысль, которая правит всем и во всем (греч.).— 236.
30* Он (божественный закон) одолевает кого угодно: его хватает на всех и еще остается (греч.). Всю цитату см. ниже, с. 245, прим. 4.—236.
31 * справедливое... Ведь те, кто считают, что мир пребывает в движении, большую его часть принимают такой, что она только и делает, что движется, и по этой причине есть нечто всепронизывающее, через что возникает все происходящее. И это нечто — наиболее стремительно и легковесно... А поскольку оно распоряжается всем, его пронизывая (5iaiov), его правильно назвали справедливым (Sikociov) (греч.).— 236.
32* теплота, присутствующая в огне (греч.).— 236.
эз* и он говорит, что через огонь совершается суд над космосом и над всем, что в нем находится, говоря так: «и в с е fa - т о управляет молния» (греч.).—237.
34* Гер[аклит] говорит, что все происходит в соответствии с судьбой, а она—то же, что необходимость (греч.).— 237.
35* Гер[аклит] говорит, что сущность судьбы—разум, проникающий сквозь сущности всего. Сама же она есть эфирное тело, семя всеобщего становления (установленного так же, как мера обращения) (греч.).— 237.
Зь* См. выше, с. 129, прим. 1.—241.
37* философ от огня (лат.).— 241.
38* Да и Гср[аклит] то же самое, что провозглашает началом сущего, объявляет также и душой. Огнем является и то испарение, из которого составлено все остальное, и ничем иным, кроме как огнем, считать его невозможно, причем огонь этот невещественный и вечнотекухций
иикирка звездной сущности (лат.).— 242.
4°4часть от мыслящего (греч.).— 242.
41" Гер[аклит] считает, что душа всего является испарением влаги, душн же в животных происходят от [этой] наружной [души,] являющейся однородной с имеющимися в них испарениями (греч.).—242.
424 пределов души ты не отыщешь, даже если пройдешь весь путь — настолько глубок ее смысл (греч.).—243.
43" См. выше, прим. 41 *, со слов «души же...».—244.
*** Слово «идиот» (і5і(Ьтт|lt;;) не имело в древнегреческом языке резко отрицательного смысла, означая просто «частного человека», удаленного от общественных дел.— 245.
45* не мне, но разуму внимая (полностью см. выше, прим. 5*).—245.
46* Общее всем (?uvov) — мыслить с умом (?uv voco): говоря, следует изо всех сил придерживаться всеобщего всего—все равно как город держится за закон, и даже еще сильнее. Ибо все человеческие законы питаются от единого божественного, и он одолевает кого угодно: его хватает на всех и еще остается (греч.).— 245.
47* в то время как разум является всеобщим (греч.).—245.
48* согласно Іераклитовьім воззрениям, что ощущения вечно текут и относительно их знания нет (греч.).—246.
49" глаза и уши—плохие свидетели для людей с варварскими душами (греч.246.
с загрязненной душой (греч.). Вполне вероятное прочтение: во времена Гераклита слово «варвар» еще не приобрело презрительного оттенка, что случилось в основном после Іреко-персидских войн и отчасти в связи с ними (ср. прим. 39*, 40* к гл. IX).—246.
51* Согласно 1ер[аклиту], человек неразумен и единственное, что разумом обладает,— это объемлющее (греч.). Под «объемлющим» следует, видимо, понимать огонь-ум.—247.
52* Мудрейший из людей — обезьяна рядом с богом (греч.).— 248.
53* прав 1ёр [аклит ], который называет их лекарствами (греч.).— 248.
54Ф См. выше, прим. 3 на с. 248.— 249.
53# Перевод начала цитаты — в тексте. Окончание (со слов ах; vuv...): «Как будто теперь, когда мы живем, душа наша мертва, помещенная в тело, словно в гробницу» (греч.). Пифагорейская игра слов (см. также выше, с. 213, особ. прим. 1).—249.
5б* Rp[аклит], установивший неизбежные «смены противоположностей», сказал о «дороге вверх и вниз», а также оставил нам уподобления в словах «изменяясь, отдыхает» и «тяжело это — мучиться одним и тем же и ему же покоряться» (греч.).— 250.
См. с. 98.— 250.
v/кильких мне довелось послушать — никто не дошел до того, чтобы понять, что мудрость состоит в отрешении от всего (греч.).— 250.
58* Краклит, и стоики с ним в этом согласны, соединяет наш разум с разумом божественным, управляющим и определяющим все в мире, и утверждает, что, когда наша душа спит, наш разум, вследствие непрестанного следования за тем разумом, делается сознающим разумные постановления и способен с помощью чувств предсказывать будущее