ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 
>>

1. Редактирование как лингвистическая и книговедческая дисциплина

Литературное редактирование — это одна из тех прикладных междисциплинарных отраслей филологии, которая предполагает профессиональное знание стилистики, ее главных структурных разделов, а также культуры речи, основных описательных лингвистических дисциплин.

Термин «редактирование» восходит к латинскому источнику: rеdactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: геdасtеur – «лицо, редактирующее что-нибудь». Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической направленностью данного печатного издания. Комплекс задач и функций редактора возлагают на него ответственность за выполнение разнообразных видов работ – от организационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, кинофильма. Редактированием обычно называют также проверку и исправление, окончательную литературную и техническую обработку какого-либо текста, предназначенного к тиражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными унифицированными нормами. Этот род деятельности также является редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные этапы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литературном отношениях. В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, рецензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет.

Литературное редактирование кратко можно определить как поиск наиболее точного словесного выражения формулировок, определенных идей, конкретных суждений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения.

Редакторская подготовка изданий – сложный, многоступенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потребности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов для создания нужных произведений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. Наконец, в его обязанности входит редакторская обработка представленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рекламной кампании издания и контролировать ситуацию, складывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений.

Литературное редактирование занимается вопросами (как теоретическими, так и по преимуществу прикладными) наиболее целесообразной организации текста в целях адекватного воплощения интеллектуального, эмоционально-экспрессивного (и эстетического, если текст художественный) содержания, авторского замысла, функционального назначения данного текста, данной рукописи.

Сложившееся как самостоятельная дисциплина в 1950-е гг., литературное редактирование выработало свои подходы к подлежащей редакторской обработке рукописи. Главные из них:

— редактирование — единый творческий процесс, в который входит проверка и обработка текста,

— проверка и исправление каждого текста как литературного целого

Подвергнутая редакторской обработке рукопись должна отвечать таким требованиям, как научная, фактическая достоверность сообщаемой информации; научность или соответствие излагаемой теории, гипотезы или версии событий, явлений; логическая последовательность авторского изложения.

Редакторская обработка рукописи предполагает:

— ее литературное оформление, которое состоит в стилистической обработке текста;

— композиционное построение редактируемого текста в сопряжении с его стилистической обработкой

Стилистическая обработка редактируемой рукописи состоит не столько в устранении элементарных ошибок в орфографии и пунктуации текста, сколько в том, чтобы были выполнены:

1) основные рекомендации, относящиеся к сфере стилистики языковых единиц (и, соответственно, культуры речи), начиная от вопросов смысловой точности и стилистической мотивированности выбора слов до вопросов внутренней организации простого и сложного предложения;

2) требования, обусловленные устанавливаемыми функциональной стилистикой закономерностями речевой структуры основных функциональных разновидностей литературного языка:

— общая тональность изложения, свойственная текстам определенной функциональной разновидности литературного языка;

— мотивированное «заимствование» иностилевых элементов;

— построение фраз, типичное для данного стиля;

— подбор и характер использования лексики и фразеологии, максимально отвечающих функциональному назначению текста в связи с его стилевой (или жанрово-речевой) принадлежностью; например, соблюдение принципа количественной эквивалентности в научном стиле, использование отглагольных существительных и конструкций с ними в официально-деловом, научном стилях и в разговорной речи, в языке художественной литературы;

3) требования, обусловленные функционально-стилевой и жанровой принадлежностью редактируемого текста в стилистическом оформлении известных композиционных «узлов», «блоков» данного текста (например, синтаксическое и лексическое «наполнение» моделей доказательства в «математическом» тексте, дефиниции в учебном тексте, соотношение дефиниции и ее комментарии в том же тексте).2. Возникновение и развитие редактирования.

Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане лит. обработки текста. На Руси с распространением 1-х богослужебных книг, представлявших собой рукописные копии с византийских оригиналов, возникла необходимость в их лит. обработке. Переводчики религ. текстов стремились не только воспроизвести на церковно-славянском языке их содержание, но и преподнести его в доступной форме, а это требовало литературной обработки. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений.

Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по времени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями.

Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной обработки можно лишь догадываться. В пору создания рукописных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение верности оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы.

Начало литературному редактированию в профессиональном понимании этой деятельности положил Иван Федоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 году, издавая свой «Апостол», Иван Федоров непосредственно работал над текстом: исключил несколько непонятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы.

Издательское дело в России получило мощный импульс в Петровскую эпоху, сам царь принимал участие в подготовке некоторых книг. Он контролировал издание научных произведений, исторических сочинений, рассказывавших о победах русского оружия и др. Его приближенные также принимали участие в книгоиздании.

Так, известный полководец П.Я. Брюс редактировал книги по военному делу. Получившие образование за границей молодые дворяне занимались, время от времени и редактированием книг, имевших важное практическое значение.

Выдающиеся писатели 18в. А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев, Н.М. Карамзин были теоретиками российской словесности, уделяли большое внимание книгоиздательству и журналистике. Некоторые из них оставили образцы авторской правки собственных произведений и многочисленных текстов, которые они редактировали. Писателями 18в. была заложена традиция литературного редактирования, воспринятая А.С. Пушкиным и другими литераторами 19в.

При этом круг обязанностей редактора журнала, альманаха, а также редактора издательства постепенно приобретает более четкие очертания. Редактор не только отбирал для публикации материал, соответствующий направлению издания, но и писал редакционное предисловие, готовил подстрочные примечания и комментарии.

Большое значение для изучения опыта литературной обработки текстов имеет издательская деятельность Н.А. Некрасова как редактора журнала «Современник», М.Е. Салтыкова-Щедрина, входившего в состав редколлегии «Отечественных записок». При литературном редактировании произведений писателей, публиковавших свои сочинения в этих журналах, издатели относились с особым уважением к авторской индивидуальности, к своеобразию стиля замечательных прозаиков и поэтов. Это создало славную традицию в литературном редактировании художественных произведений.

Со второй половины 19в. в лит. редактировании выделяется новое направление – подготовка к печати научных произведений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского, И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно находит дальнейшее завершение в редакторской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложивших теоретическую основу редактирования научных произведений.

В конце XIX – начале XX века в условиях обострения политической борьбы особое значение приобретает публицистическая литература и, соответственно, ее редакционная подготовка. Теоретики литературного редактирования пристально изучали рекомендации и замечания политических деятелей, вождей, поучавших журналистов писать ясно, кратко и точно. Эти требования к языку печати не утратили своей актуальности и в наши дни.

| >>
Источник: Стилистика и культура речи русского языка. Ответы к экзамену. 2017

Еще по теме 1. Редактирование как лингвистическая и книговедческая дисциплина:

  1. 2.2. Теоретические предпосылки культуры речи как лингвистической дисциплины. Мышление, язык, речь
  2. Связь морфемики, морфонологии и словообразования с другими лингвистическими дисциплинами
  3. § 1. Место грамматики среди лингвистических дисциплин.
  4. Лекция № 15. Современные лингвистические дисциплины.
  5. Лекция № 15. Современные лингвистические дисциплины.
  6. Связь морфемики, морфонологии и словообразования с другими лингвистическими дисциплинами
  7. Связь морфемики, морфонологии и словообразования с другими лингвистическими дисциплинам
  8. IV. Научное редактирование книг, периодических и серийных изданийа) Научное редактирование журналов:
  9. Место социологии и психологии чтения в системе книговедческого знания
  10. §11. Логика или наукоучение как нормативная дисциплина и как практическое руководство
  11. 1.1. Проблема концепта как лингвистического понятия
  12. Первая глава Логика как нормативная и, в частности, как практическая дисциплина
  13. 5. Методы лингвистического картографирования и основные понятия лингвистической географии.
  14. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения
  15. Политология как самостоятельная научная дисциплина
  16. Сравнительное правоведение как учебная дисциплина
  17. Инвестиционное право как учебная дисциплина
  18. ВИД И ВРЕМЯ В ОНТОГЕНЕЗЕ Детская речь как источник лингвистической информации
  19. Виды редактирования
  20. Банковское право как учебная дисциплина