<<
>>

4-25. Актуализация

Выше мы рассматривали возможности выражения в од­ной и той же монеме понятия «fete» («праздник») и конста­тации данного явления действительности как такового. Во французском языке это невозможно, ибо в нем оба эти понятия выражаются различным образом.

Во многих язы­ках употребления говорящим данной монемы в четко опре­делимой ситуации и соответствующих условиях еще недо­статочно ДЛЯ удовлетворительной конкретизации СМЫСЛО­ВЫХ возможностей, заключенных в ее значении и способ­ных реализоваться в действительно языковом высказыва­нии: слово f£te само по себе не является языковым сооб­щением; чтобы стать им, этому слову необходимо закре­питься за определенным явлением действительности; при этом допускаются обозначения наличия данного явления (il у a fete «идет праздник»), его возможности (il у aurait fete «был праздник») или невозможности (il n’y a pas fete «праздника нет»). Возникает необходимость актуали­зации монемы. Для этого нужен контекст, то есть по край­ней мере две монемы, одна из которых явится более спе­цифическим носителем сообщения, другая же может рассматриваться как актуализатор. Французский язык от­носится к языкам именно такого типа. Следует учесть, что для актуализации монемы достаточно даже ситуации, возникающей при восклицаниях, приказаниях или при­ветствиях, например: va! «иди!», cours «беги!», vole! «ле­ти!», vite! «быстро!», ici! «сюда!», traitre! «предатель!», salut! «привет!». Ответы вроде oui «да», поп «нет», Jean «Жан», demain «завтра» представляют собой примеры актуализации, предпосылки которой заложены в самих вопросах. С другой стороны, высказывания в форме от­дельных монем могут представлять собой сокращенные и семантические идентичные формы более длинных выска­зываний, например defendu! «запрещено!» вместо c'est defendu «это запрещено». Речь идет об усеченных выска­зываниях, прежняя форма которых в случае необходимо­сти может быть восстановлена говорящим; так, немец, сказавший [na'mt] вместо Guten Abend «добрый вечер», в ответ на просьбу повторить свое высказывание воспро­изведет полную форму [gu'tn? a-bnt].

<< | >>
Источник: В. А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 4-25. Актуализация:

  1. Функциональные компоненты педагогической системы
  2. Актуализация прежних (опорных) знаний.
  3. ф § 100. Шкала представлений в ноэсисе и ноэме согласно закону сущности
  4. § 1 1 2. Повторяемость модификации фантазии. Неповторяемость модификации нейтральности
  5.   § 2. Актуализация деловых контактов Постановка цели деловых контактов
  6. Актуализация внутреннего потенциала
  7. ПРОБЛЕМА НАРРАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ФИЛОСОФИИ ИСТОРИИ
  8. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XVIII-ХХІ ВВ.*
  9. Факторы актуализации семантических компонентов в синкретичных членах предложения
  10. Отражение в лексике процессов, происходящих в обществе: пополнение лексики словами, отражающими новые реалии; деактуализация слов и значений, отражающих прежние реалии; изменения в оценочных свойствах слов. Деидеологизация лексики.
  11. 2.2. Актуализация аксиологических аспектов экономической культуры в процессе развития инновационной культуры «экономики знаний»
  12. §4. Распространение, осложнение, актуализация простого предложения.
  13. ТРУДЫ томской ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ