АНГЛИЙСКАЯ, ФРАНЦУЗСКАЯ И НЕМЕЦКАЯ ФОНЕТИКА И ТЕОРИЯ СУБСТРАТА
П. Делаттр в своей блестящей статье [214] об относительной позиции английской, французской и немецкой фонетики хорошо излагает основные фонетические черты этих языков и приводит убедительные соображения в пользу промежуточной позиции немецкого языка между французским и английским.
Его наблюдения основаны на научном анализе и подтверждены данными, полученными с помощью современного оборудования в фонетической лаборатории. Вряд ли их можно опровергнуть. Однако в объяснительной части своей статьи он, к сожалению, вновь вызывает старый призрак субстрата и именно в связи с этим наталкивается на почти непреодолимые трудности. Поскольку определенные тенденции в развитии английского языка в значительной мере приписываются в этой статье, как он говорит, расслабленной артикуляции и «ошибкам в произношении» британских кельтов [215], представляется уместным проанализировать тот кельтский язык в Британии, на котором говорят до сих пор, а именно валлийский, и установить, имеются ли в нем те черты, которые приписываются теорией субстрата его кельтскому предку.Место ударения в валлийском слове предсказуемо, ибо оно почти всегда падает на предпоследний слог, как в польском или испанском, и лишь небольшое число слов представляет исключение из этого правила. Но даже и в этих словах ударение первоначально падало на предпоследний слог, как, например, в слове Cymraeg [kam'rarig] «валлийский», в котором последний слог получился из стяжения двусложного когда-то окончания [-аі-Jg]. Однако для проблемы, разбираемой в настоящей работе, гораздо важнее не место, а характер этого ударения. В валлийском оно, по существу, того же типа, что в немецком и английском, и воспринимается как усиление степени громкости ударного слога. Оно сильнее, чем французское ударение; что же касается вопроса о том, сильнее ли валлийское ударение, чем английское, то эксперты расходятся здесь во мнениях.
Соммерфельт в своих исследованиях кифейлиогского (Cyfei- liog) диалекта[216] утверждает, что ударение в нем слабее, чем в английском или немецком. С другой стороны, Стефен Джоунз [217] говорит, что оно более выражено, чем в английском языке. Джоунз описывает то, что можно назвать стандартным североваллийским, и вполне можно предполагать, что сила ударения в нем слегка отличается от наречия, обследованного Соммерфельтом. Во всяком случае, ясно, что ударение в валлийском гораздо ближе к английскому и немецкому, чем к французскому. Следует, правда, признать, что имеется известная связь между ударением и длительностью гласного в валлийском, что напоминает французский язык, но тип ударения явно отличается от французского.Что касается артикуляции г, то в валлийском оно в первую очередь характеризуется вибрацией языка; в нем нет никаких признаков альвеоло-палатального ретрофлексного г. Многие индивиды произносят увулярный R, но это расценивается как дефект речи и в народе называется «толстоязычием» (tafod tew). Валлийские велярные /к/ и lg/ артикулируются глубже, чем в английском, а фарин- гальный фрикативный /х/ глубже, чем немецкий ach-Laut. Звуки t, d, п имеют в валлийском отчетливо зубную, а не альвеолярную артикуляцию. Что касается частотности согласных, то в валлийском они располагаются в следующем порядке: п, г, d (g, 1, v, m), в то время как английский и немецкий дают n, t, г, а французский — г, 1, t.
Немецкий и английский языки имеют дифтонги типа ai, au, ou с известными фонетическими вариантами (разными в двух языках), а также позиционно обусловленными
аллофонами. В валлийском дифтонгов гораздо больше: оі, иі, зі; iu, eu, iu; эи; ai, oi, ui, oi, но это обилие дифтонгов в валлийском объясняется отнюдь не дифтонгизацией долгих гласных, за исключением [au] из [а:]. В валлийском нет ничего, напоминающего процесс, который Делаттр называет «ненапряженной артикуляцией, приводящей к созданию дифтонгов»[218].
Валлийский, точно так же как немецкий и французский, имеет так называемые «чистые» гласные [е:] и [о:]. Признак напряженности, который, разумеется, трудно измерить, по-видимому, ослаблен в этих валлийских долгих гласных по сравнению с немецкими и французскими; кроме того, они имеют в валлийском несколько более открытый характер. Однако по сравнению с долгими дифтонгами в английском валлийские [е:] и [о:] явно являются более напряженными. В английском языке всех валлийцев такое монофтонгическое произношение долгих ей о является хорошо известной чертой, которая широко используется на сцене для имитации «валлийского акцента».Немецкий и английский языки унаследовали некоторое число аффрикат, которые они сохранили. Английскому языку приписывается тенденция создавать аффрикаты6. В валлийском нет унаследованных аффрикат и не видно никакой тенденции создавать их. Имеется весьма ограниченное число заимствований, в которых они встречаются, но чаще они замещаются при заимствовании другими звуками, обычно щелевыми (ср. siars [sarsl «попечение, забота, командование» из charge). Здесь скорее мы имеем дело с проявлением двуязычия и контакта языков, чем с субстратом или суперстратом. Эти редкие аффрикаты не стали «продуктивными» в валлийской системе согласных. В этом отношении валлийский можно назвать «более германским, чем немецкий»; во всяком случае, это касается его сопротивления какому-либо созданию аффрикат. Замечательно и то, что в валлийском /к/ произносится с полным взрывом в таких сочетаниях, как kt, gkt и т. п. [219], и это еще раз подтверждает, как далек валлийский от приписываемой ему ненапряженности кельтской артикуляции. Если сравнить произношение валлийских слов actau ['aktail «акты» и sanctaidd ['sagktaid] «святой» с английскими
actor, sanctity «святость», то ясно ощущается взрыв [к] перед образованием следующего [t], в то время как в английских словах actor и sanctity [к] является имплозивным. Валлийская артикуляция скорее напоминает произношение немецкого слова Akt или французского acte.
Более того, в валлийских словах с начальным сочетанием согласных [кп-1, например, cnawd [knaud] «плоть», спаи [кпа|] «орехи», артикуляция [п] не начинается до тех пор, пока не закончен взрыв [к] — положение, которое можно сравнить с произнесением немецких слов Knie, Knecht, knapp. В самом деле, для комбинаций согласных в валлийском языке типично сохранение независимой артикуляции каждого согласного. Это особенно заметно в сочетании [xw], в котором велярный щелевой [х] произносится без округления губ, несмотря на следующий [w], т. е. [х] и [w] артикулируются независимо. (Конечно, в историческом развитии валлийского имел место процесс ассимиляции глухих и звонких в звуковой цепи, но это явление совсем иного порядка.) Практическим отражением этой фонетической ситуации — как в области гласных, так и в области согласных — является то, что валлийцы обычно легче обучаются немецкому произношению, чем англичане. Наоборот, валлийцы, говорящие по-английски, часто испытывают значительные трудности при усвоении дифтонгического произношения английских долгих гласных и обычно заменяют их монофтонгами, точно так же как французы и немцы, говорящие по-английски.В валлийском языке нет назализации гласных, хотя именно это считается особенностью западно-английской территории, где кельты предположительно были основным населением, когда началось распространение «англосаксонского языка» 8. Ясно, что кельты еще более плотно заселяли области, называемые теперь Уэльсом, однако они совсем не передали своим современным потомкам никакой тенденции ни к назализации, ни к каким другим «ненапряженным» чертам, которые приписываются этому влиянию. Верно, что бретонский имеет теперь носовые гласные, однако он мог приобрести их в результате контакта с французским. Многочисленные бретонские заимствования из французского обнаруживают такие звуки. Носовые распространились и на исконно бретонские слова, и им вряд
ли можно приписывать кельтское происхождение, поскольку они незнакомы в валлийском (или корнском).
Может быть, правда, нам надо поверить в своего рода «замедленную реакцию», при которой некие скрытые тенденции вдруг вновь стали активными после столетий покоя (скажем, под влиянием французского в качестве катализатора).По-видимому, уже давно в кругах неспециалистов или полуспеци ал истов стало привычкой объяснять «лингвистические особенности романских языков кельтским влиянием. Галлам приписывают тенденцию, проявившуюся среди говорящих на латыни в Галлии, к опусканию мягкого нёба, что привело к назализации латинских гласных, столь характерной для французского языка. Но сколь ни скудны наши знания о галльском языке, все же ничто не говорит в пользу наличия носовых в этом языке [220]. Более того, валлийский и корнский, в фонологическом отношении близкие к галльскому, не имеют носовых гласных, а бретонский, как мы видели, приобрел их лишь в результате контакта с французским языком. С другой стороны, в романском эти гласные были почти с самого начала [221]. Предположение о галльском или другом кельтском субстрате было бы здесь анахронизмом. Остается лишь надеяться, что кельтам не припишут возникновения подобных явлений в старославянском или в польском, хотя и можно делать всякие предположения в связи с названием «Галиция».
Что касается утраты «тембра гласных», то валлийский разделяет эту историческую черту с немецким (а также и с английским и с французским): в истории имела место редукция безударных гласных. Однако сейчас не наблюдается никакой тенденции к возникновению новых шва. Наоборот, можно утверждать, что имеется явное противодействие этой тенденции. Интересен тот факт, что если для немецкого языка сохранение тембра безударных гласных может быть продемонстрировано по понятным историческим причинам только в заимствованных словах, например Demokrat, Demokratie, demokratisch u, то в валлийском тембр сохраняется в огромном числе исконных слов, например gwelaf ['gwelav] «я вижу», agorant [a'gorant] «они откроют, открывают», bechan ['bexan] «маленькая» и т.
п. (и, конечно, в таких заимствованиях, как democrataidd [demo'krataid] «демократический» и т. п.). Не наблюдается в валлийском и нейтрализации или утраты тембра гласных перед [г], ср. dirgel ['dirgell «тайный», ers [ers] «(тому) назад» (англ. ago), berwi [berwi] «кипеть», wrth [ur0] «с, к, до». Валлийский не только не теряет тембра в безударных слогах, но, наоборот, усиливает тембр гласного в безударных слогах или слогах, несущих побочное ударение, в словах, заимствованных из английского языка, хотя это сопровождается и интонационными сдвигами, ср. англ. island — англо-валлийское [oi-land], в то время как английский источник дает 1'ailind] или ['ailondl.Признак придыхания в валлийском очень похож на тот же признак в английском и немецком (в отличие от французского), однако распространяется в валлийском на большее число позиций. Глухие взрывные обычно произносятся с придыханием в любом окружении (за исключением t в сочетании [tr]). Валлийское [/] ближе к французскому или немецкому, чем к английскому «темному /». Конечно, в валлийском имеется специальная глухая фонема ///, так называемое «двойное 1» (Llangollen и т. п.), но это не влияет на фонетическое положение валлийского относительно английского, французского или немецкого. Валлийские [t], [dl, [nl, упомянутые раньше, являются зубными звуками, а не альвеолярными, как соответствующие английские. Они ближе по артикуляции к французским зубным, чем к немецким, которые, по-видимому, находятся где-то посредине между французскими и английскими. Интервокальные /р, t, к/ не озвончаются в валлийском и не подвержены влиянию соседних гласных. Ослабление /р, t, к/ в валлийском проводится чаще и полнее, чем в английском, что делает его более похожим на французский и немецкий.
Палатализация, или смягчение, также мало характерна для валлийского произношения, во всяком случае, не играет большей роли, чем в немецком языке. Правда, явления палатализации имеются в корнском языке, но они были крайне редкими в ранний период и увеличивались в процессе усиления контактов с английским языком. Естественно считать более вероятным влияние английского языка на корнский, чем обратное влияние. Особенно важно отметить сопротивление валлийского языка по отношению к палатализации звука [к]. Делаттр указывает, что «германский сохранял свое /к/ перед /і, е, а/ на протяжении всей истории» [222]. (Он, несомненно, имеет в виду немецкий, а не германский, ибо в противном случае из германской группы исключаются английский, фризский и скандинавские языки.) Разумеется, в современном немецком языке /к/ остается /к/ в Kaiser, Kirche, Kind, а английские слова church и child явно показывают действие палатализации. При этом утверждается, что смягчение произошло «в устах британских кельтов». Разве при этом не удивительно, что Iwl Cesar [ju.l'kesar] до сих пор остается валлийским соответствием для Julius Caesar, что латинское cella «комната» дает в валлийском cell [kel] «камера; покой», а латинское cista «ящик, сундук» дает cest [kest] «брюхо», что certus «верный, уверенный» > certh [кегб] «верный; ужасный», civit(as) «граждане, народ» > ciwed 1'kiwed] «народ, толпа»; и что эти заимствования восходят к периоду римской оккупации Уэльса [223]. Более того, даже индоевропейское /к/ до сих пор остается /к/ в унаследованных словах валлийского языка, например в celu ['kelil «прятать» (староирландское celim «я прячу», родственное (но не заимствованное) латинскому celo из индоевропейского *kel) м.
Все сказанное можно подытожить следующим образом: те черты английского языка, которые нас призывают считать результатом продолжительного воздействия кельтского субстрата, как раз отсутствуют в валлийском, прямом продолжателе британского кельтского языка, причем многие из этих черт таковы, что британский или какой-нибудь другой кельтский язык не мог характеризоваться ими ни в какой период своего развития. Наоборот, те черты французского языка, которые приписываются влиянию германского суперстрата, главным образом древнефранкского, оказываются чертами, которые имеются и в валлийском. Нужно обладать очень богатым воображением, чтобы представить себе эти черты в валлийском как результат воздействия англосаксонского суперстрата, особенно если учесть, что многие из них существовали в кельтском языке Брита- йии задолго до прихода англов и саксов (и ютов). Это, во всяком случае, верно в отношении заимствований из латыни в период римского владычества. Если кто-либо станет объяснять романским суперстратом эти черты «нерасслабленной артикуляции» (некоторые из которых встречаются и в ирландском, где вообще не могло быть никакого романского суперстрата), то вряд ли для этого удастся найти какие-либо доказательства (во всяком случае, опровергающий материал представить куда легче). Точно так же маловероятной, а может быть, и вообще абсурдной была бы теория, по которой германский суперстрат освободил валлийскую артикуляцию от ее внутренних тенденций к расслабленности, в то время как в Англии, наоборот, кельтский субстрат привел к проникновению в англосаксонскую артикуляцию этих тенденций в соответствии с неким мистическим принципом обратной компенсации.
Обратимся теперь к какому-нибудь германскому языку, для которого вообще очень трудно говорить о каком-либо кельтском субстрате. С этой точки зрения весьма интересен фарёрский диалект. Здесь сторонники теории субстрата с удивлением обнаружили бы многие черты ненапряженной артикуляции, характерные для английского (и французского) и приписываемые, как мы видели, кельтскому влиянию. Если допустить, что германский элемент был способен препятствовать и противоборствовать определенным фонологическим тенденциям французского языка (и даже повернуть их в другую сторону) на территории, где германский действовал лишь как суперстрат, то разве не следует ожидать, что фарёрский диалект, являясь языком полностью (северо)германским и никак не подверженным действию какого-либо субстрата, суперстрата или адстрата, в высокой степени сохранит те характеристики, которые считаются собственно германскими? Однако в фарёрском дифтонгизация получила очень большое распространение — и не только в случае долгих гласных, но в значительной степени и в случае кратких гласных. Весьма консервативная и вводящая в заблуждение орфография (хотя и принятая не очень давно), по-видимому, объясняет тот факт, что часто, в особенности сторонние наблюдатели, преувеличивают сходство между фарёрским и исландским. Долгое и (орфографически й в подражание исландскому) реализуется как дифтонг [ни], например, tu [tm] «ты». Аналогично о долгое реализуется как дифтонг [ou] или [эи], например storir [stourir] «большие»; а долгое, как правило, произносится [эа], например mala [rmala] «красить». Долгое і дает [иу], например Hka [luyka] «похожий, как». Приведем примеры дифтонгизации первоначально кратких гласных: ta5 [tea] «что», hava ['heava] «иметь», stova [stouva] «комната», hevur ['heavur] «имеет» и т. п. Здесь дается, разумеется, фонетическая, а не фонологическая транскрипция [224].
Что касается палатализации, то в фарёрском она зашла даже дальше, чем в английском. Достаточно привести всего несколько примеров, чтобы показать размеры этого явления. И здесь традиционная орфография скрывает истинное положение дел, отражая более древнее состояние языка (что становится ясным из сравнения с древне- и ново-исландским), хотя принята она была лишь в нашем столетии: gestur ['jestur] «гость», hja [сэа] «у, при, с», hyggja ['hi J j а] «взгляд», Eingilskmann ['ainj ilskman] «англичанин», tykjast ['ti:cast] «казаться», ikki ['ici] «не», kjallar ['cadlar] «подвал», til merkis [til'mercis] «например», skip [sip] «корабль», rikidom ['ruycid0m] «богатство» и т. п.
Исландский язык обнаруживает сходную дифтонгизацию долгих гласных, например а [аи:] «на, в», oska ['ou:ska] «желать», her [hje:r] «здесь», где е: долгое реализуется как восходящий дифтонг 16. Но, по-видимому, здесь нет, как в фарёрском, дифтонгизации [і:] и [и:] и тем более кратких гласных. Палатализация представлена в зачатках, например последовательность-ggi дает [g4]. Ясно, что это развитие в фарёрском и исландском не может быть объяснено никаким кельтским субстратом (хотя в Исландии в период поселения скандинавов, как утверждают, и найдены следы нескольких ирландских якорных стоянок).
При попытке применить теорию субстрата возникает и целый ряд общих трудностей. Например, у нас нет никакой реальной возможности определить, какая именно этнолингвистическая группа действительно ответственна за рассматриваемые здесь изменения и тенденции. Но даже если бы нам это удалось, то у нас нет никаких сведений о речевых навыках соответствующего народа, кроме того, отсутствуют средства приписать определенный удельный вес суперстрату по отношению к субстрату, чтобы выяснить, подкрепляются или, наоборот, подавляются те или иные тенденции. Несколько больше законных оснований приписать определенные процессы адстрату, поскольку здесь речь идет о наблюдаемых явлениях, о живом контакте языков. Вряд ли кто-нибудь будет оспаривать взаимодействие соседей-современников или же почти очевидный факт, что поколение, изучающее новый язык, принесет в этот язык много собственных речевых навыков. Что же касается таинственной атавистической силы древних субстратов, то она представляется окутанной слишком густым туманом, чтобы можно было вести научное наблюдение: есть лишь возможность строить всякие, иногда довольно увлекательные, предположения. Более того, даже если поверить в доказательность субстрата, то почему мы должны в случае Британии ограничиться кельтами? Они были, в конце концов, лишь одной из волн завоевателей и поселенцев, причем одной из довольно поздних. Разве их язык, навязанный уже имевшемуся там населению, не мог подвергнуться влиянию языка, который они заменили своим, плюс влияние языков всех предшествующих волн — вплоть до автохтонных насельников острова? Подобным же образом и те северонемецкие диалекты, которые впоследствии образовали англосаксонский, относились к той части Германии, которая когда-то была кельтской. Если теория субстрата справедлива, то речевые навыки англов и саксов должны были бы отражать саксонское влияние еще до того, как они покинули материк. Но и франкский был в большей части распространен на бывшей кельтской территории, и поэтому черты, приписываемые германскому, могут быть результатом старых кельтских тенденций. Так открывается возможность для бесконечных спекуляций, и вся теория становится непроходимым лабиринтом[225].
Когда переход [f] в [h] в испанском начинают объяснять баскским субстратом (с последующей утратой [h])[226], то достаточно указать на то, что параллельное развитие имело место в калабрийских диалектах южной Италии, где не могло быть никакого баскского субстрата. Некоторые романисты [227] к тому же считают, что переход f>h — достаточно поздний процесс в испанском языке. А если первые поколения, овладевавшие латинским языком на территории, которая потом стала Испанией, не совершали этой «ошибки» в произношении, то как мы можем приписывать ее баскскому субстрату? Сторонники теории субстрата, разумеется, скажут, что была передана соответствующая «тенденция». Но каков реальный смысл такого высказывания? Конечно, надо быть благодарным за любую попытку приблизиться к «объясняющей лингвистике», однако теория субстрата до сих пор остается исключительно шатким основанием для какого-либо объяснительного построения.
Слыша незнакомое иностранное слово (или, если говорить в более общем плане, отрезок иностранного текста, допускающий по своей величине восприятие на слух), мы пытаемся обнаружить в нем комбинацию наших фонологических представлений, разложить его на фонемы нашего родного языка и даже сделать это в согласии с законами следования фонем, присущими нашему языку.
Эйнар Хауген
(Е. Р о 1 і v а п о v, La perception des sons d’une langue etrangere L)
Поскольку наиболее характерной чертой американских диалектов норвежского языка являются английские заимствования, то нам придется более подробно остановиться на процессе заимствования. Этот процесс происходит повсюду, где есть двуязычные носители. Следовательно, в основе своей это процесс, протекающий в каждом отдельном двуязычном носителе, а уж затем он переносится в сферу общественного поведения. Каждый, кто говорит на двух языках, должен так или иначе примирить друг с другом языки, которыми он владеет. К сожалению, мы не можем наблюдать непосредственно процессы, протекающие в мозгу человека, и можем лишь догадываться о них, наблюдая внешние проявления и сопоставляя их с тем, как сами говорящие описывают свое языковое поведение. Поскольку языковое поведение в основном формируется в столь раннем возрасте, что становится совершенно бессознательным, свидетельства носителей языка обычно неточны и не могут считаться достоверными. Если от отдельного носителя языка мы обратимся к той группе, в пределах которой развертывается его языковое общение, то мы убедимся, что очень редко можно проследить траекторию, которую описывает слово, переходя из одного языка в другой. Каждое заимствование, по-видимому, делается сначала каким-то одним человеком, а затем принимается и повторяется многими другими, и возможно, весь процесс повторяется снова
Einar Haugen, The Norwegian Language in America, Philadelphia, 1953, v. II, Ch. 15, The Process of Borrowing, стр. 383—411,
и снова. Все это ограничивает возможности нашего научного наблюдения, и с этим ничего не поделаешь. Однако рассмотрение заимствованных слов в различных языках позволяет установить определенные закономерности процесса заимствования [...]
1.