Дуглас Тэйлор О КЛАССИФИКАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ЯЗЫКОВ
Совершенно очевидно — хотя похоже, что об этом все время забывают,— что если нет договоренности о том, что понимать под генеалогическим родством языков, то ее не будет и по вопросу о критериях установления этого родства.
По Мейе, «два языка называются родственными, когда они оба являются результатом двух раздельных процессов развития одного и того же языка, существовавшего ранее» 7 далее он поясняет, что надо понимать под развитием языка:«Не во всех случаях налицо непрерывность, преемственность: спонтанно происходящие изменения, не являющиеся подражанием какой-либо чуждой манере речи, происходят не из стремления к новшеству; наоборот, они возникают несмотря на всегдашнее стремление детей имитировать речь взрослых; и никогда они не оказываются ни столь значительными, ни столь многочисленными, чтобы одно и то же поколение людей могло потерять уверенность в том, что оно говорит на том же самом языке» [291].
Если называть генеалогическим родством в лингвистическом смысле это и только это — а разные вещи не должны носить одно и то же имя,— то критерии, по которым оно может быть опознано, должны отказать любому пиджину, lingua franca и креолизованному языку в генеалогическом родстве с какими-либо иными языками, нежели те, которым он сам дает начало, расщепившись на ряд диалектов, потому что общепризнано, что креолизованный язык, чем бы он ни был помимо того,— это язык, происходящий от искусственного языка — пиджина, или от жаргона, который не является ничьим родным языком, но специально приспосабливается или принимается членами двух или более языковых коллективов с целью достигнуть взаимопонимания; отсюда ясно, что он не является результатом эволюции какого-либо ранее существовавшего языка.
Отсюда следует, что Ян Воорхуве (V о о г h о е v е) 21 имеет в виду нечто совсем другое, когда, говоря об англо-креольском языке Суринама, известном под именем сранан-тонго или таки-таки, называет франко-креольский язык Доминики родственным ему языком; Сюзанн Сильвен (S у 1 v а і п) — когда на основе синтаксических данных делает вывод о том, что креольский язык Гаити есть язык африканский (язык эве с французской лексикой); Роберт X о л л - м л.— когда пишет: «По своим историческим связям в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики креольский язык Гаити — романский язык, относящийся к северной галло-романской подгруппе; а таки- таки и всевозможные разновидности английских пиджинов — германские языки английской подгруппы западно- германской группы» 22.
Первые два утверждения основаны, по-видимому, главным образом на структурных аналогиях, классификация же Холла опирается прежде всего на лексику и на регулярные фонетические соответствия.
Воорхуве удивляет почти полная идентичность глагольных систем сранан-тонго и креольского языка Доминики, к которым еще можно добавить креольский язык Гаити. Эти системы сведены воедино в нижеследующей таблице способом, позаимствованным у Д. Г. Хаймза (D. Н. Hymes). После субъекта наблюдается следующий порядок формальных показателей и грамматических категорий:
Креольский язык Г аити
Креольский язык Доминики
Сранан-тонго
(1) Отрицательная частица
(2) Прошедшее время
(3) Будущее
(1) Отрицательная частица
(2) Прошедшее время
(3) Будущее
(4) Обстоятельство
Креольский язык Доминики
Креольский язык Гаити
Сранан-тонго
(4) Длительный вид, или форма обыкновения
(3) Длительный вид,
или форма обык
новения
(4) Обстоятельство
(5) Основа
(5) Основа
(5) Длительный вид
(6) Основа
За основой могут следовать непрямой и прямой местоименные объекты; этот их порядок одинаков во всех трех языках. В креольском языке Гаити, как говорит Холл, (3) после (1) автоматически заменяется на (5), если налицо (1); так что перед основой могут быть заполнены лишь четыре позиции, как и в других языках. В креольском языке Доминики обстоятельство со значением англ. "ever” обычно занимает указанную позицию (4); однако иногда оно стоит между показателями прошедшего времени и длительного вида, но никогда после показателя будущего. Эта последняя комбинация, которая, по словам Сильвен, встречается, хотя и очень редко, в креольском языке Гаити (где к тому же длительный вид не выражает обыкновения), вообще не была обнаружена Воорхуве в сранан-тонго до выхода в свет его монографии; о наличии этого сочетания он сообщил мне в частном письме.
Сильвен не приводит данных, которые делали бы возможным сравнение глагольной системы языка эве с вышеприведенной таблицей; и я не имел доступа к какому-либо другому западноафриканскому материалу, кроме того, который приводит Ида Уорд (Ward) в своем «Introduction to the Ibo Language».
В языке ибо форма глагола на -па (как называет ее Уорд) с различными тональными рисунками встречается (а) в значении verbum finitum, обозначающего длительное или обыкновенно совершаемое действие; например, «они (обычно) играют» или «они (в какой-то момент) играют», (б) в относительных предложениях, как, например, «человек, который играет,— N» или «человек, который играет (в какой-то момент),— N» и (в) в качестве причастия, как, например, в форме со значением «он сидел на земле, играя». Во всех Этих случаях формы глагола ибо на -па аналогичны формам на de- в сранан-тонго, формам на ка- в креольском Доминики и формам на ар- в креольском Гаити (если не считать того, что последние обозначают лишь длительное, но не обычно совершаемое действие). Подобным же образом форма будущего времени на ga- глагола ибо, используемая для выражения не только будущего, но и принуждения или разрешения, абсолютно аналогична креольским формам на sa- (сранан-тонго), ке (Доминика) и aw (а)- = ~ (v) а- (Гаити), которые я здесь обозначил как