ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Дуглас Тэйлор О КЛАССИФИКАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ЯЗЫКОВ

Совершенно очевидно — хотя похоже, что об этом все время забывают,— что если нет договоренности о том, что понимать под генеалогическим родством языков, то ее не будет и по вопросу о критериях установления этого родства.

По Мейе, «два языка называются родственными, когда они оба являются результатом двух раздельных про­цессов развития одного и того же языка, существовавшего ранее» 7 далее он поясняет, что надо понимать под разви­тием языка:

«Не во всех случаях налицо непрерывность, преемствен­ность: спонтанно происходящие изменения, не являющиеся подражанием какой-либо чуждой манере речи, происходят не из стремления к новшеству; наоборот, они возникают несмотря на всегдашнее стремление детей имитировать речь взрослых; и никогда они не оказываются ни столь значительными, ни столь многочисленными, чтобы одно и то же поколение людей могло потерять уверенность в том, что оно говорит на том же самом языке» [291].

Если называть генеалогическим родством в лингвисти­ческом смысле это и только это — а разные вещи не должны носить одно и то же имя,— то критерии, по которым оно может быть опознано, должны отказать любому пиджину, lingua franca и креолизованному языку в генеалогическом родстве с какими-либо иными языками, нежели те, которым он сам дает начало, расщепившись на ряд диалектов, пото­му что общепризнано, что креолизованный язык, чем бы он ни был помимо того,— это язык, происходящий от искусственного языка — пиджина, или от жаргона, кото­рый не является ничьим родным языком, но специально приспосабливается или принимается членами двух или более языковых коллективов с целью достигнуть взаимо­понимания; отсюда ясно, что он не является результатом эволюции какого-либо ранее существовавшего языка.

Отсюда следует, что Ян Воорхуве (V о о г h о е v е) 21 имеет в виду нечто совсем другое, когда, говоря об англо-креольском языке Суринама, известном под име­нем сранан-тонго или таки-таки, называет франко-креоль­ский язык Доминики родственным ему языком; Сюзанн Сильвен (S у 1 v а і п) — когда на основе синтаксических данных делает вывод о том, что креольский язык Гаити есть язык африканский (язык эве с французской лексикой); Роберт X о л л - м л.— когда пишет: «По своим историче­ским связям в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики креольский язык Гаити — романский язык, относящийся к северной галло-романской подгруппе; а таки- таки и всевозможные разновидности английских пиджи­нов — германские языки английской подгруппы западно- германской группы» 22.

Первые два утверждения основаны, по-видимому, глав­ным образом на структурных аналогиях, классификация же Холла опирается прежде всего на лексику и на регулярные фонетические соответствия.

Воорхуве удивляет почти полная идентичность гла­гольных систем сранан-тонго и креольского языка Доми­ники, к которым еще можно добавить креольский язык Гаити. Эти системы сведены воедино в нижеследующей таблице способом, позаимствованным у Д. Г. Хаймза (D. Н. Hymes). После субъекта наблюдается следующий порядок формальных показателей и грамматических кате­горий:

Креольский язык Г аити

Креольский язык Доминики

Сранан-тонго

(1) Отрицательная частица

(2) Прошедшее время

(3) Будущее

(1) Отрицательная частица

(2) Прошедшее время

(3) Будущее

(4) Обстоятельство

Креольский язык Доминики

Креольский язык Гаити

Сранан-тонго

(4) Длительный вид, или форма обык­новения

(3) Длительный вид,

или форма обык­

новения

(4) Обстоятельство

(5) Основа

(5) Основа

(5) Длительный вид

(6) Основа

За основой могут следовать непрямой и прямой место­именные объекты; этот их порядок одинаков во всех трех языках. В креольском языке Гаити, как говорит Холл, (3) после (1) автоматически заменяется на (5), если нали­цо (1); так что перед основой могут быть заполнены лишь четыре позиции, как и в других языках. В креольском языке Доминики обстоятельство со значением англ. "ever” обычно занимает указанную позицию (4); однако иногда оно стоит между показателями прошедшего времени и дли­тельного вида, но никогда после показателя будущего. Эта последняя комбинация, которая, по словам Сильвен, встречается, хотя и очень редко, в креольском языке Гаити (где к тому же длительный вид не выражает обыкновения), вообще не была обнаружена Воорхуве в сранан-тонго до выхода в свет его монографии; о наличии этого сочетания он сообщил мне в частном письме.

Сильвен не приводит данных, которые делали бы воз­можным сравнение глагольной системы языка эве с выше­приведенной таблицей; и я не имел доступа к какому-либо другому западноафриканскому материалу, кроме того, который приводит Ида Уорд (Ward) в своем «Introduction to the Ibo Language».

В языке ибо форма глагола на -па (как называет ее Уорд) с различными тональными рисун­ками встречается (а) в значении verbum finitum, обозначаю­щего длительное или обыкновенно совершаемое действие; например, «они (обычно) играют» или «они (в какой-то момент) играют», (б) в относительных предложениях, как, например, «человек, который играет,— N» или «человек, который играет (в какой-то момент),— N» и (в) в качестве причастия, как, например, в форме со значением «он сидел на земле, играя». Во всех Этих случаях формы глагола ибо на -па аналогичны формам на de- в сранан-тонго, формам на ка- в креольском Доминики и формам на ар- в креоль­ском Гаити (если не считать того, что последние обозначают лишь длительное, но не обычно совершаемое действие). Подобным же образом форма будущего времени на ga- глагола ибо, используемая для выражения не только буду­щего, но и принуждения или разрешения, абсолютно ана­логична креольским формам на sa- (сранан-тонго), ке (Доминика) и aw (а)- = ~ (v) а- (Гаити), которые я здесь обозначил как
<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Дуглас Тэйлор О КЛАССИФИКАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ЯЗЫКОВ: