ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА В ЕГО СОЦИАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ
В последние годы разработан подход к лингвистическому исследованию, при котором внимание сосредоточено на функционировании языка в сообществе его носителей и целью которого является создание языковой теории, пригодной для объяснения соответствующих фактов.
Исследования такого типа иногда называли «социолингвистическими», хотя термин этот избыточен и применение его в данном случае может сбить с толку. Язык — форма общественного поведения; высказывания такого рода можно найти в любом вводном курсе. Дети, выросшие в изоляции, не пользуются языком; язык используется человеческими существами лишь в социальном контексте для сообщения друг другу потребностей, мыслей и чувств. Эгоцентрические монологи ребенка являются, по-видимому, вторичным явлением, производным от социального использования языка (Выготский 1962, 19) и мало кто из людей занят подолгу беседами с самим собой. Сомнительно, относятся ли к языку предложения, которые никому ничего не сообщают. Каким же образом в таком случае «социолингвистика» может рассматриваться как нечто отличное от «лингвистики» в собственном смысле слова?Одна из областей исследования, включавшаяся в «социолингвистику», названа, пожалуй более точно, «социологией языка». Она изучает социальные факторы с широкой сферой действия и их взаимоотношение с языками и диалектами. Есть много нерешенных вопросов и много практических проблем, связанных с исчезновением и ассимиляцией языковых меньшинств и развитием устойчивого двуязычия,
William L а b о v. The Study of Language in its Social Context. In «Studium Generale», 23, 1970, p. 30—87.
со стандартизацией языков и планированием языковых процессов во вновь образующихся нациях. Лингвистическая посылка такого исследования состоит в следующем: данное лицо или группа пользуется языком X в социальном контексте или социальной области Y. Работа в этой области рассматривалась в некоторых недавних обзорах (Ф и ш- м а и 1969).
В настоящей статье я не буду касаться исследований этого рода.Существует и другая область исследований, иногда включаемая в «социолингвистику», которая в большей мере занимается деталями актуального функционирования языка и которую Хаймс назвал «этнографией речи» (Хаймс 1962). Многое должно быть сделано для описания и анализа способов использования языков и диалектов в рамках определенной культуры: следует изучить формы «актов речи»; правила отбора информантов; взаимоотношение говорящего, адресата, слушателей, темы, канала и обстановки; наконец, способы, которыми говорящие мобилизуют ресурсы своего языка для осуществления тех или иных функций. Эти функциональные исследования мыслятся как дополнение к изучению структуры языка. Хороший обзор текущих исследований и задач, стоящих в этой области, дан Хаймсом (Хаймс 1964); в методическом разделе нашей работы будут использованы некоторые материалы этих дескриптивных исследований, однако в данном обзоре мы не ставим перед собой цели полностью охватить все аспекты этнографии речи. В последнее время появилось довольно большое число сборников и обзоров, посвященных этой обширной области «социолингвистики»; читатель найдет ряд блестящих и глубоких работ в следующих изданиях: Брайт 1966; Гамперц и Хаймс (964; J1 и б е р- с о и 1966; Фишман 1968; Эрвин-Трипп 1968; Г р и м ш о у 1968.
Настоящая статья посвящена изучению структуры и развития языка в социальном контексте языкового сообщества. Рассматриваемая здесь лингвистическая тематика охватывает область, которую обычно называют «общей лингвистикой», и включает вопросы фонологии, морфологии, синтаксиса и семантики х. Теоретические вопросы, которые
1 Мы распространили эти исследования также на область анализа речи (discourse), которая раньше не считалась частью общей лингвистики и не подвергалась серьезному исследованию. В разд. 4 данной статьи кратко изложена сущность этой работы.
будут поставлены, также относятся к общей лингвистике.
Мы будем заниматься видами языковых правил, их объединением в систему, сосуществованием нескольких систем и изменением этих правил и систем во времени. Если бы не было нужды противопоставлять данную работу исследованиям языка, игнорирующим его социальный контекст, я бы предпочел называть это просто лингвистикой. В связи с этим уместно задать вопрос: почему вообще есть необходимость в новом подходе к лингвистике, учитывающем более широкую социальную базу? Представляется достаточно естественным, чтобы исходным материалом для любой общелингвистической теории служил язык в том виде, как им пользуются его природные носители, общаясь друг с другом в своей повседневной жизни. И прежде чем переходить к изложению наших взглядов, полезно попытаться выяснить, из-за чего это естественное требование до сих пор не выполнялось в лингвистической науке.Соссюровский подход к «Langue»
Принципиальная ориентация на структурный анализ языка, которой придерживается ныне большинство лингвистов, ведет свое начало от взглядов, высказанных в начале века Фердинандом де Соссюром. Лингвисты часто начинают теоретические рассуждения со ссылки на соссюров- ское понятие langue, противопоставленное, с одной стороны, parole, или речи, а с другой — langage, или языковой деятельности. По Соссюру, langue «есть социальная сторона языка... Она существует лишь в силу своего рода договора между членами языковой общности» (Соссюр 1962, 321) [57]. По этой причине соссюровская Женевская школа часто определяется как «социальная» школа в лингвистике. Соссюр понимал лингвистику как раздел «науки, изучающей жизнь знаков в недрах социальной жизни». Но странное дело, лингвисты, работающие в соссюровской традиции (а таких подавляющее большинство), совсем не касаются социальной жизни: они работают с одним-двумя информантами в тиши своих кабинетов либо исследуют свое собственное знание langue. Более того, они настаивают на том, что объяснение языковых фактов следует извлекать из других языковых фактов, а не из «внешних» данных социального поведения [58].
Такой ход развития проистекает из одного любопытного парадокса. Если каждый человек обладает знанием структуры языка, если langue есть «грамматическая система, существующая виртуально в каждом мозгу» (стр. 30), то исследователь имеет возможность черпать данные из показаний любого лица — даже из своих собственных 8. С другой стороны, данные о parole, или речи, можно получить, только наблюдая поведение индивидов, пользующихся языком. Это и есть Соссюров парадокс: социальный аспект языка изучается посредством наблюдения над любым отдельным человеком, индивидуальный же — только наблюдением над языком в его социальном контексте. Наука о parole так и не возникла, но соссюровский подход к науке о langue оказался в последние полвека чрезвычайно пло,- дотворным.
Исследование этого абстрактного «языка» — то есть знания, доступного каждому носителю языка,— получило новый толчок благодаря Хомскому, который придал новую выразительность соссюровской дихотомии, противопоста-
вив знание правил языка (competence) практическому применению этих правил (performance) (Хомский 1965) [59]. Для Хомского лингвистика есть, собственно, исследование языковой компетенции. Практические следствия Соссюрова парадокса он разъясняет следующим образом: собственным объектом лингвистики
является абстрактный, однородный речевой коллектив, все члены которого говорят одинаково и обучаются языку мгновенно (Хомский 1965, 3). Мало
того, Хомский настаивает, что данными для лингвистики являются не высказывания наблюдаемого индивида, а его интуитивные суждения о языке— в первую очередь о том, какое предложение правильно, а какое нет, но также и его суждения о семантической близости предложений, то есть о том, какие предложения означают «то же самое». Теории языка должны быть построены так, чтобы истолковать эти подсознательные суждения.
Эти теоретические рассуждения покоятся на двух более или менее явных предпосылках.
(1) Языковая структура тесно связана с однородностью (Вайнрайх, Лабов и Герцог 1968).
Согласно Соссюру, «в то время как языковая деятельность (le langage) гетерогенна, природе языка (la langue), как он определен выше, свойственна гомогенность» (Соссюр 1962, 32)[60]. По существу, все сходятся на том, что лингвистические теории могут быть полностью построены на базе той части языкового поведения, которая является единообразной и однородной; хотя вариации языка могут быть важны с практической точки зрения, данные о них не требуются для лингвистической теории — и фактически могут быть поняты лучше после разработки теории, описывающей языковую компетенцию.(2) Носители языка имеют доступ к своим интуитивным знаниям о langue и умеют рассказать об этом.
Таким образом, лингвистика была определена так, чтобы исключить изучение социального поведения или исследование речи. Такое определение устраивало теоретиков, которые от природы были склонны к исследованию своего личного знания языка и к работе с индивидуальными информантами либо с материалами из вторых рук. Вместе с тем оно дало лингвистике верную стратегию в ее усилиях вскрыть структуру языка. Не существует априорной необходимости погружения в речевой коллектив для сбора языковых данных. Наоборот, необходимые для этого значительные затраты времени и сил требовали специального обоснования; поэтому успех абстрактного лингвистического анализа в последние пять десятилетий прямо-таки исключал такой путь развития науки. И в самом деле, такое ограничение области наших исследований определенно сыграло положительную роль в разработке порождающих грамматик — этих абстрактных моделей, выводимых из интуитивных суждений о предложениях. Мы не можем позволить себе роскоши сделать шаг назад: каждый, кто желает идти вперед в изучении языка, без сомнения, обязан уметь работать на этом уровне абстракции. Вместе с тем трудно избежать диктуемого здравым смыслом заключения, что предметом лингвистики в конечном счете должен быть язык как орудие общения, которым пользуется речевой коллектив.
И если мы говорим не об этом языке, в наших рассуждениях неизбежно есть что-то тривиальное. В силу многих причин так понимаемый язык долгое время был слишком твердым орешком для лингвистики. О некоторых из этих причин и пойдет речь ниже.высказывания» (Лайонс 1968, 140—141). Следует отметить, что учебник Лайонса представляет собой введение в «Теоретическую лингвистику» и эта «идеализация» отнюдь не дань практике.
Хотя для лингвистики была характерна ориентация на изолированное изучение языка, нередки были ситуации, когда лингвисты надеялись получить подтверждение своих выводов от исследования речи. Упоминались четыре рода трудностей, оказывающих глубокое воздействие на языковую практику.
(1) Неправильности речи. Одно время лингвисты блум- филдовской школы утверждали, что носители языка, говорящие на нем с детства, никогда не делают грамматических ошибок. Ныне преобладает противоположная точка зрения: речь кишит неправильными формами, потому что полное осуществление языковой компетенции говорящего затрудняется условиями речевой практики в. Согласно господствующему взгляду, корпус данных, извлеченный из устной речи, не очень надежен, так как содержит большое количество плохо построенных предложений, которые сами носители осуждают и исправляют, если привлечь к ним их внимание.
(2) Варьирование в речи и в речевом коллективе. В любом языке есть много способов сказать «одно и то же». Некоторые слова вроде саг «машина» и automobile «автомобиль» соотносятся, по-видимому, с одним и тем же референтом; другие имеют варианты произношения, как, например, working и workin’ [ср. русск. /труд’йлса/ и /труд’йлс’а/]. Существуют синтаксические варианты, например Who is he talking to? «С кем это он говорит?» И То whom is he talking? «С кем он говорит?» или It is easy for him to talk «Ему легко говорить» и For him to talk is easy «Ему говорить легко» [61]. В каждом из этих случаев возникает проблема нахождения для этих вариантов соответствующего места в язы-
ковой структуре. Обычный формальный анализ дает нам для этого всего две возможности: (1) варианты относятся к различным системам, и их чередование — пример «смешения диалектов» или «переключения кодов»; (2) о вариантах говорят, что они находятся в отношении «свободного варьирования», и выбор между ними лежит ниже уровня ЯЗЫКОВОЙ структуры. Оба подхода вытесняют варьирование за пределы изучаемой системы. Есть, разумеется, много случаев, с полным основанием относимых к одной из этих рубрик. Однако, чтобы показать, что перед нами действительно случай переключения кодов, необходимо убедиться, что говорящий переходит от одного набора соотнесенных друг с другом правил к другому; для доказательства «свободного варьирования» следует установить, наоборот, отсутствие перехода. Утверждения такого рода редко подвергаются опытной проверке. Большинство же случаев не подходит ни под какую рубрику. Рассмотрим такой пример из языковой практики [62].
An’den like IF YOU MISS ONESIES, de OTHuh person shoot to skelly; ef he miss, den you go again. An’ IF YOU GET IN, YOU SHOOT TO TWOSIES. An’ IF YOU GET IN TWOSIES, YOU GO TO tthreesies. An IF YOU MISS tthreesies, THEN THE PERSON THa’ miss skelly shoot THE SKELLIES an’ shoot in THE ONESIES: an’ IF HE MISS, YOU GO f’om tthreesies to foursies.
«И потом, ЕСЛИ ВЫ ПРОМАХНЕТЕСЬ ПО ЕДИНИЦАМ, ДРУГой человек бьет по скелли; если он промахнется, тогда опять вы. А ЕСЛИ ВЫ ПОПАДЕТЕ,ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ НА ДВОЙКИ. И ЕСЛИ ВЫ ПОПАДЕТЕ В ДВОЙКИ, ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ К тройкам.А ЕСЛИ ВЫ ПРОМАХНЕТЕСЬ по тройкам, ТОГДА ТОТ, КОТорый не попал в скелли, бьет по СКЕЛЛИ и бьет по ЕДИНИЦАМ: а ЕСЛИ ОН ПРОМАХНЕТСЯ, ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ с троек на четверки».
В этом отрывке 12-летний негритянский мальчик объясняет правила игры в скелли. Допускаемые им отклонения можно толковать как примеры переключения кодов: каждый раз, как он выбирает маркированный вариант, он переходит на «систему», содержащую этот вариант. Строчной шрифт тогда будет означать «нестандартный английский язык негров» (НАН), а прописной — «стандартный английский» (СА). Однако это попытка с негодными средствами: у мальчика отсутствуют очевидные мотивы «переключаться» восемнадцать раз на протяжении этого короткого отрывка. Кроме того, подавляющее большинство форм принадлежит на равных правах обеим системам и приписывается тому или другому коду в силу случайностей построения речевой цепи. В строке 2 выражение you go again приписано НАН только из-за того, что оно по случайности следует за словом den, a YOU GET IN отнесено к СА лишь благодаря тому, что перед ним идет маркированная форма IF. Но, с другой стороны, можно ли толковать различие между de и THE как «свободное варьирование»? Такое толкование было бы лишено смысла и для говорящего и для исследователя: оба они прекрасно знают, что de — непринятая, осуждаемая форма. Не имея никаких средств для логического анализа этого поведения, мы вынуждены гово- ворить о «стилистических вариантах», вовсе теряя при этом сколько-нибудь определенную СВЯЗЬ С нашим понятием ЯЗЫКОВОЙ структуры. Что такое стиль, как не особый субкод, и когда мы имеем два субкода? Мы обычно думаем о языке как о средстве перевода значения в линейную форму. Где и как входят в этот процесс стилистические значения? Мы говорим о потребности передать значение как о факторе, контролирующем эволюцию языка. Какого же рода контроль может (если вообще может) осуществлять потребность передавать «стилистические» сообщения?
Еще более сложные проблемы возникают при рассмотрении непостоянных феноменов вроде упрощения групп согласных в НАН — процесс, лежащий на пересечении грамматики и фонологии. Слово bold «дерзкий», например, часто упрощается в ЬоГ, но не всегда. То же самое со словом rolled «катился». Сразу же возникает вопрос, можно ли трактовать сочетание CVC+D в формах прошедшего времени так же, как простые сочетания CVCC, без опасения утратить информацию о прошедшем времени. Тщательное обследование показывает нам, что различение всегда сохраняется — формы прошедшего времени всеми говорящими упрощаются реже. Но в нашей теории нет способа формально зарегистрировать этот факт: и bold, и rolled подпадают под одно «факультативное» правило, и наши наблюдения не получают, таким образом, теоретического статуса в системе правил langue.
(3) Трудности восприятия речи на слух и записи. Записи речи, наблюдаемой в естественной обстановке, часто весьма далеки от совершенства. Специалисты по акустической фонетике собирают свои данные в звуконепроницаемых студиях, в максимально благоприятных условиях. В полевых условиях оказывается, что шум в помещении, шум улицы и прочие помехи снижают фонетическую ценность наших материалов. Если устроить информанту запись в идеальных условиях, то его речь приобретает свойства официальности, натянутости, которых мы желаем избежать ®. Главная проблема состоит в том, что большинство языковых сигналов сопровождается огромным количеством сигналов избыточных, по большей части не отягощенных бременем значения; для сообщения в целом несущественно, если слушатели воспримут еще какой-то сигнал. Однако, чтобы записать этот текст в полном виде, лингвист хотел бы услышать все как можно четче, как если бы это был единственный способ передачи этого сообщения. Отсюда и выходит, что формы, записанные в лаборатории, дают самое ясное указание на систему, лежащую в основе речи.
(4) Редкие синтаксические формы. Данные, извлекаемые из реальных высказываний говорящих, могут оказаться достаточными для определения большинства обычных фонологических и синтаксических форм. Но для сколько-нибудь глубокого анализа звуковых моделей языка оказывается необходимым вытянуть у информанта такие редкие слова, как adz «тесать; тесло» (единственная английская морфема, оканчивающаяся сочетанием звонких смычных). При изучении же синтаксиса недостаточность усредненного корпуса фраз еще очевиднее. Всякая попытка установить синтаксические правила неизбежно затрагивает такие формы, которые нет никакой надежды услышать в пределах ограниченного полевого обследования. Так, например, истолкование пассива с got зависит от того, воз-
9 Это обстоятельство не столько вредит фонологическому анализу, сколько мешает грамматическому исследованию. В фонологии можно подождать, пока ясные, резкие формы выделятся на фоне помех. Некоторые же грамматические частицы сводятся в речи к минимальному консонантному составу или даже к различительным признакам напряженности либо звонкости, которые трудно уловить в неидеальных условиях, а некоторые из них столь редки, что мы не можем позволить себе роскоши их пропустить.
можны ли предложения вроде: Не got kicked out of the army by playing the trumpet (букв.: «Он был вышвырнут из армии, играя на трубе»), где мы ищем такое редкое сочетание форм как X got Verb+ed... by ф Verb+ing—Z.
Из сказанного должны быть понятны причины, побуждающие исследователей сосредоточиваться на языке, langage, «competence» в ущерб другим данным. Учитывая факт значительного прогресса в абстрактном изучении langue и те трудности, которые связаны с работой в естественном окружении, мы не удивимся, что лингвистика решительно повернулась спиной к речевому коллективу. Но и абстрактное исследование языка имеет свои невыгоды. Некоторые его недостатки стали в последнее время болезненно ощутимы; а трудности развития лингвистической теории на базе столь ограниченного исходного материала, возможно, еще значительнее описанных выше трудностей, связанных с изучением речевого коллектива.
Трудности изучения интуитивных суждений
Когда Хомский впервые в явной форме высказал предложение ограничить исходный материал лингвистики интуитивными суждениями природных носителей языка, он надеялся, что такие суждения в подавляющем большинстве окажутся ясными (Хомский 1957, 14). Ожидалось, что периферийные случаи, сомнительные с точки зрения теоретика или носителя языка или их обоих, будут немногочисленны и что их грамматический статус можно будет определить с помощью правил, сформулированных для ясных случаев. События, однако, развивались в другом направлении, ибо трудно найти сомнительные случаи, которые не остались бы проблематичными и для теории. Дело не в количестве сомнительных случаев: речь идет об их положении в решающих пунктах, от которых зависит аргументация грамматической теории. Примеры тому можно встретить на любой лингвистической встрече, где докладчик за докладчиком объявляют те или иные решающие данные приемлемыми или неприемлемыми, не получая никакой поддержки со стороны аудитории, и дело здесь вовсе не в неточности авторов или в недостатке лингвистических способностей: в своем искреннем стремлении исследовать лингвистическую теорию на базе собственной интуиции они неизбежно достигают той точки, когда их данные принимают такую форму. Постулаты гомогенности и доступности langue, коль скоро они приводят к подобным ситуациям, следует подвергнуть серьезному сомнению.
Встретившись с непризнанием своих данных на лингвистическом совещании, автор обычно прибегает к утверждению, что есть много «диалектов» и что излагаемая им система рассуждений хорошо согласуется с его собственным «диалектом». Это злоупотребление термином вынуждает нас поставить вопрос о том, что является или что должно являться предметом лингвистического описания.
Предмет лингвистического описания:
«диалект» и «идиолект»
Употребление термина «диалект» в дискуссиях о расхождении в суждениях информантов трудно оправдать. Не было доказано наличие двух различных систем правил у двух групп говорящих; то, что мы наблюдаем,— это всего лишь индивидуальные расхождения по конкретным пунктам. Как мы увидим далее, между тем или другим суждением информанта вовсе не обязательно существует логическая связь. Возникает вопрос: что, собственно, описывается? В поисках однородного объекта, отвечающего потребностям и допущениям соссюровской модели, лингвисты постепенно ограничивали свое поле зрения все более и более узкими фрагментами языка. Так, Блок ввел понятие «идиолект», обозначающее речь одного лица, разговаривающего об одном и том же предмете с одним и тем же собеседником в течение короткого отрезка времени (Блок 1948). Хотя этот термин получил широкое распространение, сомнительно, чтобы кто-нибудь обнаружил в таком «идиолекте» гомогенные данные, о которых мечтал Блок. Следует отметить, однако, что уже само существование понятия «идиолект», обозначающего истинный объект лингвистического описания, знаменует собой крах соссюровской концепции langue как системы, одинаково понимаемой членами всей социальной группы.
Многие надеялись, что, если обратиться к интуитивным суждениям природных носителей языка, вместо того чтобы заниматься их речевой деятельностью, большинство указанных вариаций устранится само собой. В некоторых от-
ношениях эта надежда оправдалась; члены речевого коллектива владеют сообща некоторым набором нормативных образцов даже там, где обнаруживается высокостратифи- цированное варьирование в повседневной речи (Л а б о в 1966а, 4—35 и сл.). Но подобное единообразие интуитивных суждений характерно лишь для основных социолингвистических переменных, испытывающих на себе явное воздействие социальной коррекции. Большинство лингвистических правил определенно лежит ниже уровня социальной коррекции и не связано никакими явными социальными нормами. Таковы, без сомнения, многие детальные правила прономинализации и кореференции. В недавнем неформальном исследовании возвратных местоимений мы собрали суждения 167 носителей английского языка о грамматической правильности следующих предложений (где индексированные местоимения относятся к одному и тому же лицу).
Не stuck the knife into himself, (возврати., тоже (1)
предложение)
Не was shot by himself. (пассив, возврати.) (2)
Не,- stuck the knife into him,-, (невозврата., то же (3)
предложение)
Himself was shot by him. (возврати., пассив) (4)
Для лингвиста (1) — вполне правильное предложение,
а (4) — «катастрофически» неправильно, пользуясь словами Постала [63]. Но по троичной шкале, где 3 — абсолютно правильное выражение, 2 — промежуточное, 1 — неправильное, наши испытуемые дали для выражения (1) наилучший средний показатель — 2,62, а для (4) — наихудший — только 1,40. Другие показатели были промежуточными: 2,00 для (2) и 1,75 для (3). Недоразумения, ошибки и различия в понимании грамматической правильности могут быть приписаны неспособности сформулировать категорическое суждение; однако имеются и другие доказательства того, что суждения о грамматической правильности располагаются на непрерывной шкале (К в и р к 1966) и что в некоторых случаях они показывают лишь ничтожную регулярность.
В недавней работе «Cross-over constraints», посвященной кореференции, Постал (Постал 1968а) сообщает, что в английском языке имеется по меньшей мере четыре отдельных «диалекта», различающихся по отношению к следующим четырем типам предложений, в которых одно местоимение взаимодействует с другим, кореферентным местоимением, стоящим в переменной позиции (индексы, как и выше, обозначают тождество референта).
Whoj did hej claim I saw?
Whoj did hisj realization I was sick disturb?
Who did the realization I was sick disturb?
Who did finding that out disturb?
Диалект | |
А В С D | |
Нет Нет Нет Нет | (5) |
Нет Нет Да Да | (6) |
Нет Да Нет Да | (7) |
Нет Да Нет Да | (8) |
Автор считает, что каждый из этих четырех диалектов отвечает системе логически последовательных суждений, допускающей надежное воспроизведение говорящими. Однако в двух сериях вопросов, предложенных в разное время 38 испытуемым, мы получили последовательные ответы только от четырех. Два информанта следовали модели А и два — модели В; примеры моделей С и D отсутствуют. Прочие ответы обнаруживали значительные колебания и многочисленные внутренние противоречия.
Здесь опять-таки следует отдать должное трудности и тонкости задаваемых вопросов. Разумеется, технику эксперимента следует совершенствовать. И все же ничто не говорит за то, что по столь принципиальным вопросам возможно получить последовательные и однородные суждения от носителей языка. Можно с пользой исследовать разнообразие синтаксических суждений, выделяя среди них импликационные ряды с целью уточнения формы правил (Эллиот, Лигам и Томсон 1969). Но сейчас уже очевидно, что поиски однородности в интуитивных суждениях потерпели крах. Коль скоро мы принимаем этот результат, главное основание к тому, чтобы ограничить лингвистический анализ изучением таких суждений, отпадает. Во многих отношениях интуиция менее регулярна и более трудна для истолкования. Если мы желаем разумно использовать высказывания говорящих о языке, мы должны интерпретировать их в свете бессознательного, нерассуждающего характера их произнесения. Без такого контроля в руках исследователя оказываются поистине сомнительные данные — без ясной связи с коммуникативным процессом, составляющим, по общему признанию, самую суть языка.
Трудности при рассмотрении отношения теорий к наблюдаемым данным
Приемы порождающей грамматики, опирающейся на интуитивные суждения о языке, позволили нам разработать изящные и глубокие модели языковой структуры. Вскрыт богатейший пласт проблем, прежде никогда не поднимавшихся и не обсуждавшихся. Ныне стало общим местом утверждение, что порождающая грамматика — лучшая из существующих процедур исследования. Изучение интуитивных суждений сосредоточивает наше внимание на важных связях между предложениями и более глубинными структурами, лежащими в их основе. Но как теория языка этот подход страдает серьезным недостатком: он не дает нам средства судить об истинности или ложности нашей модели. Первоначально порождающая грамматика создавалась как механизм, способный построить все приемлемые предложения и не построить ни одного неприемлемого. Однако, сравнивая ныне модель с реальной речевой практикой, мы не в состоянии вывести никакого решительного заключения из того способа, каким она согласуется или не согласуется с опытными данными.
(1) Если кто-то употребляет синтаксическую конструкцию, не порождаемую грамматикой, ничто не мешает нам забраковать эту модель как ошибочную или диалектную.
(2) Если никто никогда не употребляет синтаксическую конструкцию, предсказываемую грамматикой, этот факт можно сбросить со счетов, поскольку наиболее сложные синтаксические формы, как известно, весьма редки и соответствующий случай попросту мог еще не встретиться.
Последняя ситуация способна причинить чрезвычайные неудобства в тех случаях, когда упомянутые формы служат опорой для теоретического рассуждения. Первоначальный аргумент Хомского против грамматик с конечным числом состояний (Хомский 1957) опирался на существование в естественном языке структур с самовложением. Такие предложения, как The man (that) the girl (that) I used to go with married just got drafted «Человека, за которого девушка, за которой я когда-то ухаживал, вышла замуж, только что забрали в армию» (9), все считают грамматически правильными (в смысле знания), хотя и несколько тяжеловатыми для восприятия (в живой речи). Но теперь, когда Питер Райх оспорил грамматический статус этой модели и вновь заявил о конечности естественного языка (Райх 1969), мы напрасно стали бы искать эмпирического подтверждения или опровержения постулата об использовании таких структур с несколькими последовательными вложениями[64]. В записанных нами беседах и интервью ни одного подобного примера в условиях естественной, спонтанной речи не зафиксировано. Современные эксперименты с социолингвистической методикой обогащения данных показывают, что установить грамматическую правильность предложений типа (9) можно, однако, до тех пор пока у нас нет веских доказательств их употребления и понимания в естественной речи, основной аргумент в пользу иерархичности строения фразы будет лишен твердого основания.
Проблемы, с которыми мы (как лингвисты) сталкиваемся при непосредственном оперировании данными языка, не составляют специфической особенности нашей дисциплины. Это общая проблема всех общественных наук. Гар- финкель (Г’арфинкель 1967) показал, что в любой области исследования существует неизбежный разрыв между сырыми данными, как они нам являются, и записями, в которые эти данные заносятся для дальнейшего теоретического анализа. В цитированной литературе мы встречаем разнообразные данные, содержащие информацию о фактически используемом языке: данные переписей; анкеты; извлечения из пьес и романов; психологические тесты; этнографические отчеты о нормах отдельных языковых коллективов. Но как бы ни были глубоки и плодотворны эти исследования, они не намного приближают нас к фундаментальному представлению о живом языке. Есть много открытых вопросов, на которые мы просто не в состоянии ответить. Каково отношение между стереотипом романиста и языковым поведением людей, о которых он пишет? Какова связь между тестами на словесные ассоциации и семантикой естественного языка? Как можно узнать, когда информант говорит по-французски или когда он употребляет слово tu «ты», имея лишь его собственные показания о том, когда он это делает? В каком отношении находятся нормы, о которых сообщает антрополог, и общественная практика подчинения этим нормам? Множество актов восприятия, запоминания, отбора, интерпретации и перевода лежит между исходными данными и отчетом лингвиста, и почти все они остаются в таких работах нераскрытыми. Как указывает Гарфинкель, во всякой процедуре кодирования или описания опытных фактов, которая преобразует данные, обнаруживается неизвлекаемый остаток операций здравого смысла, не сводимых к правилу. Для того чтобы вступить в схватку с языком, нужно взглянуть на данные повседневного речевого общения настолько непосредственно и близко, насколько это возможно, и охарактеризовать их отношение к нашим грамматическим теориям с максимальной точностью, корректируя и подстраивая теорию до тех пор, пока она не будет полностью соответствовать видимому объекту. После этого можно вернуться назад и вновь проверить применявшиеся нами методы, что, без сомнения, значительно углубит наше понимание изучаемого предмета.
Прямое исследование языковых данных
Критику традиционных лингвистических методов, изложенную выше, не следует понимать как призыв от них отказаться. Формальное извлечение парадигм, исследование интуитивных суждений, изучение литературных текстов, лабораторные эксперименты и вопросники по употреблению форм — все это важные и ценные инструменты исследования. Первыми двумя процедурами вообще должен овладеть каждый, кто надеется осуществить какой-либо серьезный лингвистический анализ. Рассматриваемая ниже методика прямого наблюдения над использованием языка предполагает, что принципиальный очерк грамматики составлен, что основные возможности уже известны. Фонетическая транскрипция незнакомого языка (или даже незнакомых слов) — задача, превышающая наши способности. Ухо — весьма слабый инструмент для оценки абсолютного качества изолированных звуков. Но при условии понимания синтаксиса и предполагаемого морфемного строения ухо — превосходный инструмент для суждения о том, какая из нескольких возможностей осуществилась [65]. В синтаксисе наши первые шаги в анализе данной формы относительно поверхностны; но, когда установлены многочисленные связи с другими формами предложений, перед нами постепенно раскрываются богатства глубинных структур. В этом состоит второй, Кумулятивный парадокс: чем больше мы знаем о языке, тем больше мы можем узнать о нем.
Ограничения, наложенные Хомским на исходные данные, привели его к убеждению, что теория не вытекает из данных (Хомский 1966), что всякая совокупность данных допускает множество различных анализов и необходима работа внутренней оценки, чтобы сделать выбор. Мы придерживаемся противоположной точки зрения. В результате прямого исследования языка в его социальном контексте объем доступных данных неизмеримо возрастает, и это дает нам пути и средства для суждения о том, который из многих возможных анализов правилен. В наших предварительных операциях над начальными данными соображениям простоты всегда найдется место; однако, владея верной тактикой, можно доказать [66], что построенная нами простая гипотеза сверх того еще и правильна. Исследования ковари- антов и процесса изменения языка, излагаемые ниже, дадут нам солидные доводы в пользу этого утверждения.
Разрешение трудностей при изучении обиходного языка
В числе рассмотренных мотивов ограничения языковых данных интуицией упоминались трудности работы с обиходной речью. К счастью для наших исследований, многие из этих трудностей оказались мнимыми либо сильно преувеличенными.
(1) Неправильность повседневной речи оказалась мифом, не имеющим опоры в реальной действительности. В различных эмпирических исследованиях, проведенных нами, подавляющее большинство высказываний — около 75% — оказались предложениями, правильно оформленными с любой точки зрения. Если применить правила эллипсиса и некоторые универсальные редактирующие правила, учитывающие запинки, заикания и фальстарты, доля действительно неправильных предложений составит менее двух процентов (Лабов 1966). Когда говорящие без университетского образования беседуют о знакомых им предметах — например, о личной жизни — доля предложений, нуждающихся в каком бы то ни было редактировании, падает примерно до десяти процентов. Я получил подтверждение этого общего взгляда от многих других лингвистов, изучавших обычные разговоры. Миф о грамматической неправильности устной речи имеет, по-видимому, два источника: во-первых, это данные, полученные из стенограмм научных конференций, где высокообразованные докладчики впервые пытаются сформулировать очень сложные идеи; во-вторых, обычная тенденция воспринимать мысли, согласующиеся с нашим стереотипом мышления, не замечая фактов, которые нас окружают.
(2) Наличие вариантов и гетерогенных структур в уже изученных речевых коллективах есть, разумеется, твердо установленный факт. Можно сомневаться лишь в том, существуют ли языковые коллективы иного рода. Существует легенда, глубоко укоренившаяся в сознании лингвистов, будто до того, как они сами появились на свет, существовала некая гомогенная, одностильная группа людей, которые действительно «говорили на этом языке». Каждый исследователь чувствует, что его собственный языковой коллектив претерпел некоторую порчу сравнительно с этим нормальным образцом —в результате контактов с другими языками, из-за распространения образования и давления стандартного языка либо в силу табу или примесей жаргонов и профессиональных диалектов. Однако в последние годы мы пришли к осознанию того факта, что это нормальная ситуация, что гетерогенность есть не только обычный, но и естественный результат действия основных языковых факторов. Мы утверждаем, что именно отсутствие стилевых сдвигов и многослойных систем общения является нарушением естественной жизни языкового организма (Вайнрайх, Лабов и Герцог 1968, 101).
Коль скоро разорвана предполагаемая связь между структурой и гомогенностью, мы свободны изыскивать формальные средства для исследования внутреннего варьирования в речевом коллективе. И здесь опять-таки нам посчастливилось в том отношении, что модели этого варьирования довольно прозрачны и не требуют для своего обнаружения статистического анализа записей речи сотен информантов, как этого всегда опасались лингвисты (X о к к е т 1958, 444). Напротив, основные модели, например, классовой стратификации выявляются уже на выборке в 25 человек [67]. В высшей степени регулярные типы стилистической и социальной стратификации устанавливаются даже в том случае, когда наша индивидуальная ячейка содержит всего пять говорящих и мы имеем не более чем по 5—10 примеров данной переменной на каждого. С такими регулярными и воспроизводимыми данными мы в состоянии определить, что значит «стилистическое» или «социальное» значение, кажущееся столь ускользающим, когда язык исследуется вне контекста.
(3) Проблема записи речи в естественной обстановке — проблема техническая: разработка профессиональных батарейных магнитофонов позволила получить прекрасные результаты в полевых условиях. Имея хороший микрофон, полевой исследователь может и в условиях шума получить отличные записи, сведя до минимума расстояние рот — микрофон для каждого говорящего[68]. В целом можно сказать, что проблема ныне упирается в неумение лингвистов работать с магнитофоном, изобретенным в Германии еще в 30-х годах. Лингвистика не имеет традиций решения технических и экспериментальных задач, мы не умеем правильно оценить технический прогресс и своевременно освоить технические новинки; если бы не это, характер лингвистических работ радикально изменился бы тридцать лет назад.
(4) Четвертая проблема, которую необходимо решить,— это редкость тех грамматических форм, на основе которых можно делать доказательные выводы принципиального характера. Мы не располагаем готовым решением, но направление, в котором следует искать ответ, уже начинает проясняться. Более глубокое понимание коммуникативной функции грамматических форм позволяет нам обогащать данные обычного разговора. Идеальный способ действия для лингвиста состоит в том, чтобы вступить с информантом в обыкновенную беседу и попытаться спровоцировать естественное употребление им нужной формы, не пользуясь ею самому. Конечно, здесь налицо обратная связь между абстрактным анализом и полевыми методами: возможность контролировать производство данной формы подтверждает наш анализ и обеспечивает контекстуальные данные, свидетельствующие об ее употреблении. Мы достигли некоторых успехов в умении вызывать и контролировать формы, такие, как английский пассив и настоящее совершенное время. Иногда мы даже можем утверждать, что та или иная форма отсутствует в системе данного информанта, поскольку он упорно избегает ее в таком контексте, в каком другие члены речевой общности употребляют ее регулярно.
Источники для изучения языка в его социальном контексте
В настоящее время в печати находится некоторое число эмпирических исследований, убедительно показывающих, что прямое изучение языка является практической и полезной процедурой. Исследования, о которых говорится ниже, относятся к сравнительно недавнему времени. Я ограничиваюсь работами семи авторов или авторских коллективов, материалом для которых послужили точные записи языка, сделанные в нормальном социальном контексте. Первые две работы малы по объему и слабо связаны с тематикой других исследований; остальные являются результатом широко задуманных экспериментов, направленных на изучение речевого коллектива.
(1) Краткое исследование Джона JI. Фишера о суффиксе -ing в речи детей Новой Англии (1958).
(2) Заметки Генри Кучеры об использовании обиходноразговорной и литературной разновидностей чешского языка в речи 19 чехов, работающих на французском радио.
(3) Работа Джона Гамперца о диалектной стратификации и о переключении кодов в Кхалапуре (Индия 1964) и в Хемнесе (Норвегия 1967), а также его исследование двуязычия маратхи — каннада в индийском городе Купвад (1969).
(4) Доклад Льюиса Левина и Гарри Кроккета об употреблении поствокального г в рамках выполненного ими социолингвистического обследования Хилсборо в штате Северная Каролина (1966); исследование Фрэнка Эншена о четырех фонологических переменных в речи негритянского населения этого города (1969).
(5) Исследование испанско-английского двуязычия в пуэрто-риканских общинах городов Нью-Йорка и Джерси- Сити, выполненное Джошуа Фишманом, Джоном Гампер- цем и Роксаной Ма (Ф и ш м а н и др. 1968), и особенно — работа Ма и Герасимчук об английских и испанских переменных.
(6) Исследование Роджера Шая, Уолта Уолфрэма и Ральфа Фэйсолда о социальной стратификации фонологических и грамматических переменных в английской речи Детройта (Шай, Уолфрэм и Райли 1967) и анализ негритянской речи, выполненный в рамках этой работы Уолфрэмом (Уолфрэм 1969).
(7) Мое собственное исследование звуковых изменений на о. Мартас-Виньярд (Лабов 1963); работа по социальной стратификации английской речи г. Нью-Йорка, с упором на пять фонологических переменных (Лабов 1966а); совместная работа с Полем Коэном, Кларенсом Робинсом и Джоном Льюисом по изучению фонологической и грамматической структуры нестандартного английского языка негров в городских гетто (Лабов и др. 1968, т. I) и параллельное исследование об использовании языка в этих обществах (Лабов и др. 1968, т. II).
Кроме того, я буду пользоваться материалами исследований Лэмберта и его коллег по проблемам социальных установок по отношению к языкам и диалектам (Лэмберт
1967) . Хотя эти исследования используют исключительно результаты тестов, они оказываются полезными для истолкования работ, упомянутых выше. Имеются также небольшие работы, выполненные студентами, а также еще не законченные крупные исследования, которые внесли определенный вклад в наше понимание соответствующих принципов.
Мы лучше оценим значение этих эмпирических исследований, если соотнесем их с некоторыми теоретическими проблемами языковой структуры, представляющими интерес для всех лингвистов. Изучение языка в его социальном контексте охватывает тот же диапазон лингвистических проблем, что и всякий другой подход к лингвистической теории. Мы можем выделить пять основных вопросов.
1. Каков вид языкового правила? Какие на него могут накладываться ограничения?
2. Какие глубинные формы являются объектами действия правил и как их можно точно определить в каждом данном случае?
3. Как правила объединяются в системы? Как они упорядочены в этих системах?
4. Как соотносятся друг с другом системы в двуязычных и полисистемных ситуациях?
5. Как изменяются правила и системы правил? Каков механизм фундаментальных процессов овладения языком и как изменяются правила на большом отрезке языковой эволюции?
В разд. 1 представлены методы сбора надежных данных в речевом коллективе. В разд. 2 описаны методы анализа этих данных и некоторые варианты решений внутренних языковых проблем. В разд. 3 рассматриваются более широкие социолингвистические структуры и взаимодействие социальных и языковых факторов. Теоретический анализ и формальный метод принадлежат в основном мне; в значительной мере они опираются на работы, приведенные в пункте (7); однако совпадение этих идей с принципами и результатами полевых исследований поистине поразительно. Во всех наших рассуждениях мы будем использовать факты внутреннего варьирования для разрешения абстрактных вопросов, которые иначе оставались бы неопределенными и спорными. Цель этой работы — не столько дать лингвистике новую теорию языка, сколько снабдить ее новым методом работы.
В любом академическом курсе, посвященном изучению речевых коллективов, всегда проявляется необыкновенный интерес к первым шагам, которые приходится делать исследователю. «Что вы скажете людям?» — это вовсе не тривиальный вопрос. Элементарные шаги: найти информантов, войти в общение с ними, побудить их говорить свободно в записываемых интервью — все это устрашающие проблемы для студентов. Обходить эти вопросы — большая ошибка, ибо в методах и методических приемах, выработанных практикой, заложены многие важные принципы языкового и социального поведения. Внимательное рассмотрение этих методологических допущений и находок многое может сказать нам о природе речевого общения и о функциях языка.
Фундаментальный социолингвистический вопрос ставится уже самой необходимостью понять, почему человек сказал нечто. Имеются методические вопросы сбора и фиксирования материала, которые служат лишь подступами к основным проблемам. Выше отмечалось, что для получения надежных данных необходима хорошая запись, особенно в целях грамматического анализа естественной речи. После того как определены и выделены важнейшие переменные, многое можно сделать, пользуясь рукописными заметками. Но способ нашего первоначального подхода к речевому коллективу определяется потребностью получить большие объемы доброкачественных записей естественной речи.
Можно выделить пять методических аксиом, которые подтверждаются материалами упомянутых полевых исследований, но приводят к методическому парадоксу; разрешение этого парадокса — центральная методическая проблема.
1. Стилевые сдвиги. Насколько нам известно, людей, говорящих всегда в одном стиле, не существует. Некоторые информанты обнаруживают более широкую гамму стилевых разновидностей речи, чем другие, однако все информанты, с которыми мы работали, обнаруживают сдвиг в некоторых переменных при изменении социального контекста и темы. Некоторые из этих сдвигов поддаются количественному анализу — если учитывать поправки, которые
вносит в свою речь говорящий, причем почти всегда в одном и том же направлении.
2. Внимание. Есть много стилей и стилевых параметров, которые можно выделить при анализе. Но мы считаем, что стили можно расположить по значениям одного-единст- венного параметра — по степени внимания, с которым говорящий относится к речи. Наиболее важным проявлением такого внимания является слуховой контроль над собственной речью, хотя существуют и другие формы контроля[69]. Эта аксиома (фактически — гипотеза) находит серьезное подтверждение в том факте, что у говорящих наблюдается один и тот же уровень многих важных языковых переменных как в небрежной речи при разговоре, имеющем для них минимальный интерес, так и в случае возбужденной речи, когда они глубоко затронуты эмоционально. Общим для обоих стилей является минимальное внимание, уделяемое контролю за собственной речью.
3. Спонтанная речь. Не все стили и не все точки стилевого континуума одинаково интересны для лингвиста. В некоторых стилях наблюдаются нерегулярные фонологические и грамматические модели с большой долей «гиперкоррекции». В других стилях мы видим более системную речь, в которой фундаментальные соотношения, определяющие ход языковой эволюции, выступают наиболее отчетливо. Это «спонтанная речь» — стиль, в котором контролю за речью уделено минимальное внимание. Наблюдению спонтанной речи мы обязаны наиболее систематическими данными для анализа языковой структуры.
4. Официальность. Любое систематическое наблюдение обнаруживает некоторый формальный контекст, в котором говорящий уделяет своей речи внимание, повышенное по сравнению с минимальным. В основной части интервью, когда вы запрашиваете и получаете информацию, не следует ожидать от информанта спонтанной речи. Каким бы непринужденным и дружески расположенным ни казался вам говорящий, всегда можно предположить, что у него есть в запасе более непринужденная речь, иной стиль, в котором он шутит с друзьями и ссорится с женой.
5. Доброкачественные данные. Какие бы другие методы получения образцов речи ни применялись (групповые беседы, анонимное наблюдение и т. п.), единственным способом получения достаточно доброкачественного материала о речи того или иного лица было и остается индивидуальное интервью с записью на пленку, то есть путь открытого систематического наблюдения [70].
6. И вот теперь мы подошли к парадоксу наблюдателя: целью лингвистических исследований речевого коллектива является выяснение того, как говорят люди, когда за ними не ведется систематического наблюдения; а получить такие данные можно лишь путем систематических наблюдений. Разумеется, эта проблема не является неразрешимой: мы должны изыскать способы дополнить официальные интервью другими данными или как-либо изменить структуру самой ситуации интервью. Из упоминавшихся выше исследовательских групп не всем удалось преодолеть этот парадокс. Многие исследователи ограничились в своих работах небольшим корпусом стилистических данных, относящихся к более формальным областям спектра. Последовательно систематическое изучение спонтанной речи осуществлено прежде всего в работе Гамперца, в нашей работе по Нью-Йорку и городским негритянским гетто, а также в программе Фишмана, Гамперца и Ма по Джерси- Сити.
Один из способов преодоления указанного парадокса состоит в том, чтобы сломать жесткие рамки интервью с помощью тех или иных приемов, отвлекающих внимание говорящего и вызывающих спонтанную речь. Это можно делать во время различных перерывов и перекуров, обставляемых так, чтобы испытуемый невольно подумал, что в данный момент он не подвергается интервьюированию (Лабов 1966а). Можно вовлечь испытуемого в беседу о предметах, пробуждающих в нем волнения, пережитые в прошлом, либо ввести его в иной контекст. Весьма большой успех обычно приносят вопросы, связанные со «смертельной опасностью»: «Приходилось ли вам бывать в ситуациях, когда вам угрожала смертельная опасность?» В рассказах,
Следующих за таким вопросом, почти всегда наблюдается сдвиг стиля в направлении спонтанной речи [71].
Не следует ожидать, что подобные приемы всегда окажутся успешными в смысле получения радикального стилевого сдвига. При более систематическом подходе вместо интервью исследователя с испытуемым используется руководство общей беседой социально однородной группы говорящих. В работе Гамперца по общине Хемнес (1966) фундаментальные материалы были получены из записей групповых бесед местных жителей. В нашей работе по южному району центрального Гарлема (Л а б о в и др. 1968) мы изучали однородные группы подростков путем длительного наблюдения за их участниками. Индивидуальные интервью проводились со всеми членами группы, в ходе которых были получены необходимые конкретные данные по каждому индивиду. Был проведен ряд групповых собеседований, в которых речь каждого участника (с помощью микрофона типа «Лавальер») записывалась на отдельную дорожку. В этих групповых беседах не наблюдалось сколько-нибудь заметного стеснения; подростки вели себя совсем как обычно, и большая часть взаимодействия (вербального и физического) осуществлялась между самими членами группы. В результате искажающее воздействие систематического наблюдения сводилось к минимуму.
Внезапные и анонимные интервью. При работе описанными выше методами личность и демографическое положение каждого испытуемого вполне известны. Но систематическое наблюдение можно вести и анонимно, путем бесед, которые не считаются интервью. В определенных учреждениях за короткое время может быть изучено весьма большое число лиц, и если их социальную принадлежность можно точно определить исходя из объективной ситуации, то материалы получаются очень богатые. В ходе моих исследований в г. Нью-Йорке мне удалось подтвердить результаты социолингвистического обследования, проведя серию быстрых и анонимных интервью с работниками трех крупных, четко стратифицированных магазинов (Лабов 1966а, 63—87). Записывать данные было легко, поскольку изучалась всего одна переменная: поствокальное (г) в выражении Fourth floor «пятый этаж». Источник ошибок в этом обследовании был в точности дополнительным по отношению к случаю обзорных интервью: демографические характеристики испытуемых были весьма приблизительными, зато отсутствовало искажающее воздействие ситуации интервью. Испытуемые не считали, что их интервьюируют или что над ними ведутся наблюдения и что имеют место беседы, чем бы то ни было отличающиеся от обычных. Впоследствии проводились и другие исследования по этой методике с целью получения информации разного рода от стратифицированных групп населения.
Несистематические наблюдения. При всех исследованиях такого типа существенно знать, действительно ли полученные данные относятся к фундаментальной, систематической спонтанной форме языка. Несистематическое скрытое наблюдение речи в различных стратегических точках может многое сказать исследователю о том, насколько он в этом преуспел. Можно зафиксировать ряд постоянных и переменных характеристик речи для большого числа людей в таких общественных местах, как поезда, автобусы, закусочные, очереди за билетами, зоопарки — повсюду, где собирается достаточное число членов одного речевого коллектива и где их речь естественно и легко может быть услышана другими. В этой наблюдательской ситуации заключено много конструктивных недостатков — громогласные и малообразованные говорящие, например, получают значительное преимущество. Но как корректив к недостаткам ситуации интервью эти данные могут оказаться весьма ценными.
Средства массовой информации. Некоторые систематические данные возможно получить также из радио- и телепередач, хотя здесь отбор и стилистические ограничения обычно довольно строги. В последние годы нами проведено много прямых интервью на месте стихийных бедствий, где говорящие находятся под слишком сильным влиянием происходящего, чтобы следить за своей речью. Тематические встречи и беседы, речи по разным поводам могут дать нам хороший поперечный срез населения, но здесь стиль еще более официален, чем в случае интервью с глазу на глаз.
Официальная речь в ряду других речевых стилей. Сравнительно легко проследить весь диапазон стилей, используемых говорящим, вплоть до его официального участка, где речи уделяется больше внимания. Много вопросов естественно возникает по поводу более отчетливой речи (например, что такое речь вообще?). В большинстве городских исследований, проведенных до сих пор, для изучения фонологических вариаций использовалось чтение текста. В целом языковые переменные обнаруживают заметный сдвиг при переходе от форм, произнесение которых сознательно провоцируется экспериментатором, к непринужденному чтению текстов. Можно получить широкую стилистическую гамму даже в пределах типов чтения текста. Хорошо написанный и хорошо звучащий текст на местные или молодежные темы даст гораздо менее официальную речь, чем список изолированных слов. Минимальные пары могут быть включены в подобный текст таким способом, чтобы говорящий не заметил контраста; его произношение в этом случае можно будет сравнить с тем, как он читает изолированные минимальные пары, где его внимание специально привлечено к исследуемой переменной и ее смыслоразличительной роли. Минимальную пару god~guard можно пронаблюдать в отрывке вроде ...I told him to ask a subway guard. My god! I thought, that’s one sure way to get lost in New York City. («Я посоветовал ему обратиться к дежурному по станции (метро). Господи! Я думал, это единственный верный способ заблудиться в Нью-Йорке.») Далее, god и guard можно включить в длинный список вместе с другими словами. Наконец, говорящего можно попросить произнести эти два слова и затем сказать, одинаково они звучат для него или нет. Мы получаем, таким образом, пять стилистических уровней для изучения поствокального (г);
a) непринужденная речь
b) отчетливая речь
c) чтение письменного текста
d) списки слоа
e) минимальные пары.
В работах Левин и Кроккет 1966 и Э и ш е и 1969 Применен другой метод для расширения стилистического диапазона чтения. В предложениях с нужными переменными в некоторых местах оставлялись пропуски, которые информант должен был заполнять конкретным лексическим материалом при чтении — это отвлекало его внима- ниє от переменных. При чтении таких текстов [г] произносился реже, чем в случае изолированных слов.
Некоторые формальные тесты не требуют чтения от испытуемого. Полезную информацию дают тесты на восприятие по форме АВХ: в случае полного исчезновения фонологических различий говорящий не в состоянии на слух определить, к чему ближе X — к А или к В; но, когда переменные подчиняются действию правил и фонологическое различие исчезает не полностью, говорящему частично удается обнаружить эту разницу. Удивительно большое количество грамматической информации можно получить в тестах на повторение от испытуемых старших возрастов. Психолингвисты уже давно применяют эти тесты на повторение к детям от 2 до 5 лет, но, к нашему удивлению, мы обнаружили, что у носителей нестандартных диалектов 10—17 лет форму таких повторений определяют глубинные грамматические правила. Носители нестандартного английского языка негров без труда повторяли в точности длинные предложения, принадлежащие к их собственной грамматической системе, но многие предложения стандартного английского языка они выдавали обратно в диалектной форме (Л а б о в и др. 1968, 3.9) 1в.
Некоторое число тестов было разработано для выделения социальных установок говорящего по отношению к языку и определения социальной информации, которую несут диалектные формы. Можно проиграть магнитофонные записи речи «типичных» говорящих и попросить испытуемых определить их этнический субстрат, расу, общественный класс (J1 а б о в и др. 1968, 4.4; Браун 1969). Данный метод позволяет узнать, могут ли испытуемые получить эту социальную информацию из речи, но не показывает, откуда эта информация извлекается конкретно — из грамматических, фонологических, интонационных или тембровых особенностей записанного образца. Тесты на субъективную реакцию позволяют отделить языковые переменные от личностных факторов. Согласно методу «подобранных масок», применявшемуся Лэмбертом и его учениками (Лэмберт
1968) , испытуемому предлагается серия магнитофонных записей речи одного и того же лица, говорящего на различных языках или диалектах. Испытуемого просят вынести суждение о личности говорящего. Поскольку ему не известно, как он оценивал этого говорящего ранее, испытуемый бессознательно переносит свои социальные установки по отношению к языку на суждение о честности, надежности, уме говорящего и т. п. В наших собственных тестах на субъективную реакцию (Лабов 1966а, 405—450; Лабов и др. 1968, 4.6) прослушивались говорящие, которые читали предложения с принципиальными различиями в значениях исследуемой языковой переменной. Оценка испытуемым социальной значимости этой переменной определялась по его ответу на специально подобранные вопросы вроде: «Каков самый высокий пост, который мог бы занять этот человек, говоря таким образом?» или «Каковы его шансы одержать верх в уличной драке?».
Установки говорящего по отношению к устойчивым языковым переменным можно выявить также с помощью тестов самооценки. Отвечая на вопрос, какая из предложенных форм характерна для его собственной речи, говорящий выбирает форму, отвечающую его представлениям о том, что «правильно» или «престижно», а не ту, которую он действительно употребляет. Как и в прочих случаях, данные тестов такого рода нельзя интерпретировать без внания фактических речевых моделей испытуемого.
Осознание говорящими наличия осуждаемых обществом, хотя и не являющихся неправильными, социальных вариантов можно выявить с помощью тестов на исправление ошибок, предлагая им исправлять ошибки в предложениях, отклоняющихся от школьных образцов (Лабов и др. 1968, 4.4). Почти невозможно, однако, получить интерпретируемые результаты при тестах обратного порядка (тесты диалектного исправления), когда испытуемому предлагается исправить престижные стандартные формы на нестандартные диалектные. Влияние ситуации теста проявляется в том, что испытуемый не может точно воспринять нестандартные правила. Имеются некоторые свидетельства в пользу того, что нормы аудиомоторного контроля, определяющие производство нестандартных форм в детстве, заменяются впоследствии престижными нормами, так что большинство говорящих вообще не может сосредоточить свое внимание на нестандартных правилах. Эти результаты согласуются с одной важной аксиомой Диалектного Смешения: во всех случаях, когда подчиненный диалект находится 6 соприкосновении с вышестоящим диалектом, ответы, данные в любой официальной ситуации тестирования, обнаруживают сдвиг от подчиненного диалекта к вышестоящему в хаотичной и беспорядочной форме. Термины «подчиненный» и «вышестоящий» обозначают здесь любое иерархическое социальное противопоставление типа «осуждаемый» — «престижный». Некоторые лингвисты надеются, что в результате «обучения» информанта в ходе работы с ним возможно снизить этот эффект и постепенно добиться ответов, характеризующих чистый диалект. Но это иллюзия. Вместо этого испытуемый может использовать свое знание престижных форм речи для того, чтобы избегать произнесения диалектных форм, совпадающих или близких к стандарту, и произносить только стереотипные формы, которые суть просто собрание «наиболее отличающихся» или «наихудших» типов предложений. Говорящие, имевшие прежде широкий контакт с вышестоящей формой речи, теряют поддающееся учету чувство своего родного диалекта[72].
Есть и другое основание не доверять данным о нестандартном диалекте, полученным от «обученного» информанта. Исследователь говорит обычно на стандартном вышестоящем диалекте, который оказывается, таким образом, доминирующим в диалогической ситуации интервью. Способность информанта обучаться языкам никуда не исчезает, и есть свидетельства того, что его грамматические правила испытывают сильное влияние стандарта в течение всего времени извлечения данных [73].
Лишь очень редко встречаются информанты, которые, как кажется, обладают почти полным иммунитетом к «коррекции» этого рода,— они как будто имеют прямой доступ к своей интуиции, несмотря на знание стандартного диалекта. Важная задача психолингвистов — выяснить другие черты, которые сопровождают или определяют такой тип поведения, с тем чтобы можно было сознательно отбирать таких «идеальных» информантов. Тем не менее всегда необходимо контролировать ответы информанта, сопоставляя их с другими данными о его родном диалекте, чтобы быть уверенными, что он действительно имеет доступ к исконным правилам своего родного языка. Для оценки этих данных необходимо заранее знать правила данного диалекта, извлекая их из прямого наблюдения над непринужденной речью. Однако эта процедура не является движением по кругу, поскольку, если мы доверяем интроспекции «иммунного» информанта, мы можем получить существенные данные о формах, которые слишком редки, чтобы их можно было обнаружить в сколь угодно большом корпусе непринужденной речи. Насколько велик риск экстраполяции наблюдаемой устойчивости обычных форм на ненаблюдаемую устойчивость редких форм, остается под вопросом.
Все эти соображения не обязательно найдут применение в работе лингвистов, исследующих тот или иной язык через посредство промежуточного языка, социально не маркированного относительно языка-объекта [74]. Лингвист, впервые берущийся за какой-либо язык, обычно работает с двуязычными информантами, которые могут даже не слишком хорошо владеть языком-объектом. Эти предварительные шаги в формальном извлечении, разумеется, совершенно необходимы для тщательного исследования языка в его социальном контексте. Хороший лингвист может пойти дальше и получить свои лучшие данные из записей речи носителей языка между собой — это аналог упомянутых выше групповых собеседований. Изучать язык в его социальном контексте можно лишь тогда, когда язык уже «известен» и исследователь понимает быструю разговорную речь. Когда лингвист-антрополог вступает в эту более высокую фазу исследования, начинает действовать аксиома диалектного расслоения, поскольку неизбежно должны существовать стилистические уровни, которые ему потребуется различать.
Хотя можно узнать кое-что существенное, работая с двуязычными информантами, вряд ли то же можно ска-
Зать о «двудиалектных» информантах, если таковые действительно существуют. Нам еще ни разу не встретился нестандартный говорящий, который бы хорошо владел стандартным языком и при этом не утратил хорошего владения родным диалектом. Диалектные различия зависят от правил поверхностного уровня, выступающих как частные уточнения и расширения контекстных условий и т. п. Представляется, что эти условия должны взаимодействовать друг с другом, и, хотя может казаться, что испытуемый говорит на родном диалекте, внимательное изучение его речи показывает, что его грамматика находится под сильным влиянием стандарта. Иногда ему удается убедить слушателей, что он разговаривает на диалекте, однако это впечатление достигается, по-видимому, с помощью небольшого числа беспорядочных и сильно маркированных сигналов 28.
В любом речевом обществе есть говорящие, более других осведомленные о престижных нормах речи, чье поведение в большей мере определяется внешними стандартами превосходства. У них наблюдается более сильный стилевой сдвиг, чем у тех, кому не известны подобные стандарты. Эта особенность может быть измерена с помощью теста на языковую неуверенность. По особому списку социально маркированных вариантов субъекту предлагают указать, которая из двух форм правильна, а затем — какую он употребляет сам. Показатель языковой неуверенности — просто количество пар, для которых ответы оказываются различными в первом и во втором случае, то есть степень, до которой говорящий признает внешние стандарты правильности речи, отличные от своих собственных (Лабов 1966а, 474—480).
2. Разрешение проблем, возникающих при исследовании языковой структуры
В этом разделе обсуждаются некоторые проблемы языковой структуры, возникшие при изучении нестандартного английского языка американских негров,— это проблемы, касающиеся глубинных правил и глубинных элементов, на которые они действуют. В рамках абстрактного изучения языковых возможностей эти проблемы разрешимы лишь отчасти. Данные, получаемые при изучении речи в ее социальном контексте с помощью вышеизложенной методики, будут использованы для достижения того, что представляется нам радикальным решением этих проблем.
Всякое такое решение подтверждается согласием данных, полученных различными путями. В наших собственных исследованиях мы имеем параллельные данные от шести различных социально однородных групп подростков — носителей нестандартного английского языка негров (далее сокращенно НАН), от нескольких взрослых групп и множество пробных выборок, полученных в других городах. Независимое подтверждение по каждой из этих проблем получено в работе Уолфрэма в Детройте, проводившейся другими исследователями и на совершенно иных группах населения (Уолфрэм 1969). Это регулярное совпадение данных совершенно разных исследований служит решающим доводом в пользу того, что наши решения верны.
1. Упрощение групп согласных и суффикс прошедшего времени. Как было отмечено выше, НАН обнаруживает отчетливую модель упрощения групп согласных на конце слова. Слова, оканчивающиеся в стандартном английском (далее сокращенно СА) на группу согласных на -t, -d [75], в НАН имеют только первую согласную. Так, bold, find и fist часто произносятся как ЬоГ, fin’ и fis’. Возникает вопрос: в самом ли деле это упрощение групп согласных или эти конечные согласные просто отсутствуют в НАН? Существование форм множественного числа типа lisses вместо lists говорит о том, что в основе некоторых из таких слов лежат формы без t. Подобная острая постановка вопроса возможна лишь после проведения ряда предварительных исследований, позволяющих определить переменные так, как это сделано здесь. Изложим вкратце рассуждение, опубликованное в подробностях в работе: Лабов и др. 1968, 3.2. Когда переменные надлежащим образом определены, любой небольшой отрезок речи носителя или группы носителей НАН свидетельствует о том, что:
(a) Не существует говорящих, у которых никогда не бывает подобных стечений согласных; но нет и таких, у которых они всегда сохраняются: НАН внутренне присуще варьирование.
(b) У всякого говорящего и во всякой группе говорящих вторая согласная исчезает чаще, если следующее слово начинается с согласной, а не с гласной. Регулярное воздействие последующей гласной характеризует и другие фонологические правила: во многих диалектах она ограничивает вокализацию конечных г, 1 и носовых согласных.
(c) Гиперкоррекция незначительна или отсутствует вовсе: так, на конце слов не появляются -t, -d в непредусмотренных правилами случаях (mold вместо mole, lipt вместо Ир).
Эти факты говорят о том, что в глубинных формах таких слов, как act, bold или find, имеется стечение согласных, последняя из которых уничтожается действием переменного правила. В используемой нами формальной системе представления этого процесса факт (с) легко описать, внеся в словарь правильные глубинные формы. Факт (а) учитывается путем объявления правила опущения согласной факультативным. Но вот факт (Ь) в обычных терминах порождающей грамматики представить оказывается невозможным. Если написать
t, d —(0)/С------------------------------------ ##(~V), (10)
это будет означать, что t или d опускается факультативно на конце слова после согласной, если следующее слово не начинается с гласной. Это правило хорошо выдерживается в разговорной речи многих говорящих - среднего класса, которые часто произносят firs’ thing «первым делом» или las’ month «в прошлом месяце», но не firs’ of all «прежде всего» или las’ October «в октябре прошлого года». Но правило (10) совершенно не годится для нестандартных диалектов, где в 30—50% случаев упрощение все-таки происходит и при наличии гласной в начале следующего слова. Поскольку вопрос о существовании фонологической обусловленности является решающим фактором при определении природы этого правила, представляется существенным, чтобы в нашем формальном представлении правил этот факт нашел отражение. Мы достигаем этого, вводя в каждое правило коэффициент о имеет место лишь там, где исчезновение -s стало неизменным и обязательным правилом. В зоне, где судьба конечного -s была неопределенной, указанное компенсационное воздействие на правило а->о отсутствует. Это означает, что, если переменное правило достаточно регулярно, оно дает людям, овладевающим языком, ту информацию, которая необходима, чтобы сохранить основные различения и глубинные формы.
Если бы в упомянутой зоне были проведены социолингвистические исследования переменной -S, мы, без сомнения, обнаружили бы переменное правило типа (13). Диалектологи не описали сколько-нибудь детально падение конечного -s на французской территории. Однако подобное переменное правило для испанского языка Пуэрто-Рико было исследовано Роксаной Ма и Элеонорой Герасимчук (Фишман и др., 689—703). Ими были обнаружены регулярные модели переменных ограничений, подобные тем, что были описаны нами выше для -t, -d : (1) сложная модель грамматических ограничений: в артиклях -s сохраняется чаще всего, в глаголах — реже, а в существительных (множественное число) — наименее часто; (2) фонологическое ограничение, в силу которого отпадение происходит перед гласными реже, чем перед согласными; (3) регулярная модель стилевого сдвига; возрастающая официальность затрудняет применение правила. Правило осложняется промежуточной формой [h], однако сама форма пуэрто-риканского правила s->h —>-0, очевидно, в точности соответствует французской s->0.
Мы приходим к выводу, что варьирование, подобное вышеописанным случаям отпадения -t, -d, не является результатом беспорядочного смешения диалектов, но, напротив, представляет собой неотъемлемое и регулярное свойство системы. Однако статус переменных правил в грамматике может быть подвергнут сомнению с другой точки зрения: с ними связана фундаментальная асимметрия производства и восприятия речи. Несомненно, именно осознание говорящим суффикса прошедшего времени проявляется в том, что сочетания с -ed упрощаются реже других (причем сохранность -ed, по-видимому, тем выше, чем большую смысловую нагрузку этот суффикс несет в данном контексте). Слушателю же необходимо знать только, факультативно -ed или нет, поскольку всякий сигнал прошедшего времени он распознает как таковой по мере его восприятия. (Есть серьезные основания считать, что слушатель способен реагировать и действительно реагирует на частоту, однако вряд ли удалось бы связать эту способность с грамматической функцией прошедшего времени; подобные реакции, по-видимому, зависят от общей социолингвистической характеристики говорящего.) Несомненно только одно: переменные правила — правила производства речи. И наоборот, не ясно, является ли симметрия производства и восприятия хорошо обоснованным допущением относительно структуры языка или даже просто достижимой целью теоретических построений. Как бы ни были привлекательны последние возможности, ныне существуют серьезные основания сомневаться в справедливости подобных допущений. В серии тестов на повторение среди носителей НАН 14—17 лет мы обнаружили, что такие предложения, как I asked him if he did it «Я спросил его, сделал ли он это», принимают при немедленном повторении вид I axed him did he do it. Смысл предложения здесь схвачен абсолютно верно, но воспроизводится оно автоматически по правилам НАН. Очевидно, что существует глубокая асимметрия между восприятием (СА или НАН, безразлично) и производством (только НАН).
Можно, наконец, возражать против переменных правил на том основании, что они суть правила речевой практики. Я думаю, что такая позиция совершенно бесплодна, ибо то же самое можно сказать о большинстве наших трансформационных и фонологических правил. Экстрапозиция, перестройки, связанные с введением в предложение вопросительных слов, адвербиальная постпозиция и т. п.— все это средства облегчить линеаризацию имеющихся на входе синтаксических структур, устраняющие разрывности и левые вставки, координирующие элементы и приспосабливающие их друг к другу, так, чтобы сделать «производство» предложения возможно более легким.
Способность людей воспринимать, запоминать и понимать правила с переменными ограничениями, несомненно, является важным аспектом их языковой компетенции, или langue. Но никто не имеет ясного представления о своей компетенции, и науке не известны также интуитивные суждения, которые позволяют получить к ней доступ. Напротив, наивные представления о речевом поведении — своем собственном или других лиц — обыкновенно весьма категоричны [78], и лишь тщательное исследование живого языка в употреблении позволяет обнаружить существование этой способности оперировать переменными правилами.
2. Опущение связки в НАН. Обратимся теперь к гораздо более сложной проблеме — проблеме опущения связочного и вспомогательного глагола is в НАН. В этом диалекте часто приходится слышать такие предложения, как Не wild, She out the game и He gon’ try to get up, соответствующие He is wild «он вне себя» She is out of the game «Она вышла из игры», Не is going to try to get up «Он попытается подняться». Аналоги таких предложений есть во многих языках вроде русского, иврита или венгерского, где в настоящем времени не употребляется связка; в английском языке Ямайки или в креольском, где связка имеется только перед субстантивным сочетанием (или локативом); в языке маленьких детей, которые говорят That a lamb «Вот овечка» и Mommy busy «Мамочка занята». Возникает вопрос, принадлежит ли связка глубинному или поверхностному уровню структуры НАН или нет; и если справедливо первое, то происходит ли опущение связки на морфологическом или на более низком фонологическом уровне правил? Эти проблемы важны как для теоретической, так и для прикладной лингвистики, поскольку от их решения зависит понимание того, чем различаются диалекты одного языка и как им следует обучать. Нижеследующие рассуждения являются кратким изложением подробных публикаций: Лабов 1969а, Лабов и др. 1968, 3.4.
(a) Прежде всего оказывается, что не существует носителей НАН, которые бы всегда опускали связку, равно как нет и таких, которые бы никогда не делали этого. В речи каждого носителя НАН наблюдаются и полные, и стяжен- ные, и нулевые формы связки. Регулярность такого речевого поведения и модели ограничений на переменные, о которых речь пойдет ниже, показывают, что мы имеем дело с переменным правилом в рамках системы НАН.
(b) Существуют синтаксические позиции, в которых опущения не происходит никогда: в эллиптических конструкциях (Не is too «он тоже»), при переносе подлежащего к вопросительному слову (That’s what he is «Вот он каков»). В общем, оказывается, что всюду, где в СА возможно стяжение, в НАН возможно опущение связки, и обратно: где в СА невозможно стяжение, там в НАН невозможно опущение.
(c) Эта связь между стяжением и опущением связки приводит к необходимости исследования общих условий стяжения в английском путем анализа наших собственных интуитивных представлений в рамках порождающей модели. Оказывается, что стяжение am, is, are, will, has, have, had есть не что иное, как устранение начального шва (т. е. звука [э]) перед единичной согласной в слове, содержащем признак глагольного времени. За этот процесс, приводящий к фразам He’s here, I’m coming, You’re there, I’ll go, He’s got it и т. п., ответственны правила опущения начальных глайдов и правило редукции гласных, превращающее ненапряженные безударные гласные в ларингал шва. Правило редукции гласных в свою очередь зависит от правил расстановки ударений, которые,согласно Хомскому и Халле, определяются синтаксисом поверхностной структуры (Хомский и Халле 1968). Обнаруженная ими конструкция трансформационного цикла в английской фонологии находит в правилах стяжения свое независимое подтверждение и фактические примеры.
(d) На связь опущения связки со стяжением указывает также обнаруженная нами невозможность в НАН опущения форм с напряженными гласными, не сводимыми к шва: be, ain’t, can’t сохраняются. О том, что опущение — фонологический процесс, свидетельствует и тот факт, что m в I’m опускается редко: как правило, конечные носовые в НАН не опускаются.
(e) Переменные правила, которым подчиняется стяжение и опущение в НАН, обнаруживают ряд переменных ограничений, зависящих от грамматического окружения. Выполнению правила благоприятствует, например, то, что предшествующая именная группа есть местоимение. Последующие элементы грамматического окружения ограничивают порядок применения правил (от наименее к наиболее благоприятствуемому): именная часть сказуемого; прилагательное или локатив; глагол; вспомогательное выражение gonna перед глаголом. Если принять точку зрения, что стяжение срабатывает первым, а опущение устраняет уединенные согласные, оставшиеся после стяжения, то можно видеть, что ограничения действуют одинаковым образом в обоих правилах и что стяжение в НАН происходит по той же модели, что и в прочих диалектах английского языка. Наша уверенность в существовании двух отдельных правил основана на том, что количественное воздействие указанных грамматических окружений усиливается с опущением: ограничения срабатывают дважды.
(f) Хотя ограничения, влияющие на стяжение и опуще ниє в НАН, одни и те же, фонологические воздействия предшествующей гласной или согласной противоположны. При стяжении правило хорошо действует в условиях, когда подлежащее оканчивается на гласную; при опущении — когда оно оканчивается на согласную. Эта противоположность отвечает фонологическому различению между стяжением и опущением, поскольку первое есть устранение гласной, а второе — согласной, и в обоих случаях изменение направлено в сторону получения структуры CVC.
Таким образом, мы приходим к выводу, что основные формы правил стяжения и опущения для is суть:
Стяжение
] (И)
э^(Ф)/[“РГу] ## [+т]*##[
(15)
Р Verb — у Noun
Опущение
Здесь, как и во многих других случаях, наши выводы согласуются с высказанной Хомским общей точкой зрения, что диалекты одного языка способны различаться в правилах нижнего уровня и что поверхностные различия значительнее возможных различий в глубинных структурах.
Рассмотренные обстоятельства должны существенно повлиять на методы обучения носителей НАН стандартному английскому языку. Если бы связка просто опускалась, обучение следовало бы начинать с основной структуры предложения S-+NP+VP. Но поскольку отсутствие связи обусловлено на нижнем уровне правилом опущения, зависящим от стяжения, задача преподавателя — обучить ученика читать и.писать стяженные формы, давая ему устные упражнения в стяжении без опущения [79].
Настоящие выводы подтверждены некоторым числом формальных тестов. Испытуемые без труда повторяли фразы со связкой в тестах на имитацию (Лабов и др. 1968, 3.9); не слишком много проблем возникало у них и в ходе тестов на понимание 32. Эти результаты резко контрастируют с тем, что касается -s — морфемы 3-го лица единственного числа, которая не соотносима ни с каким элементом грамматической структуры НАН.
Результаты Уолфрэма в Детройте дают поразительное подтверждение абстрактных соотношений, описанных выше. Переменные ограничения на опущение связки наблюдались в Детройте в замечательно похожей форме. Цифры Уолфрэма показывают для каждой подгруппы испытуемых то же самое воздействие предшествующего местоимения; что касается воздействия на опущение последующего грамматического окружения, то и тут порядок оказывается тот же. В табл. 2 сравниваются цифры по Нью-Йорку и Детройту, касающиеся воздействия последующего грамматического окружения на опущение is.
Таблица 2
(Сходство результатов нью-йоркских и детройтских исследований, касающихся воздействия последующего грамматического окружения на опущение is в НАН при подлежащем-местоимении
Процент опущений перед | ||||
именной группой | прилаг., локативом | глаголом | gonna | |
Нью-Йорк | ||||
«Буревестники» | 35 | 51 | 74 | 91 |
«Кобры» | 53 | 77 | 80 | 100 |
«Ракеты» | 63 | 72 | 78 | 95 |
Детройт | ||||
Рабочий класс | 37 | 46 | 50 | 79 |
Заимствовано из: Лабов и др. 1968, 3.4 иУолфрэм 1969,211.
Необходимо подчеркнуть, что сравниваются не абсолютные цифры. Соотношение между ними — вот тот фундаментальный факт структуры, который нас интересует. Абсолютный уровень, устанавливаемый при работе этих правил (то есть начальное значение к0), определяется фак-
82 И здесь мы обнаруживаем из результатов Джейн Торри, что полная форма связки более распространена у детей 4—7 лет, чем у подростков.
торами социального контекста и общественного положения (стиль, общественно-экономический класс, возрастная и этническая группа), которые мы рассмотрим в разд. 3. Что касается соотношений, обнаруживаемых переменными ограничениями, то они неизменны почти для каждого лица, группы или объединения в пределах субкультуры НАН. По мере развития исследований языка в его социальном контексте следует ожидать переноса внимания на соотношения более высокого уровня между переменными; тогда, возможно, понадобятся более точные количественные формулировки.
3. Отрицательное согласование. В качестве третьего примера анализа структуры языка в его социальном контексте я рассмотрю проблему, возникающую в связи с таким предложением:
It ain’t no cat can’t get in no coop. (16)
Эти слова сказал Спиди, вожак «кобр», на одном из наших групповых собеседований, когда речь зашла о голубятнях. Носители всякого другого диалекта английского языка, кроме НАН, решили бы, что (16) означает: «Нет такой кошки, которая бы не смогла залезть в любую голубятню». Они немало подивились бы, обнаружив из контекста, что для Спиди кошки — не проблема и что его мысль была: «Нет такой кошки, которая смогла бы залезть в любую голубятню». На первый взгляд речевое поведение носителей НАН противоречиво, нелогично. Если диалекты не различаются коренным образом в своей глубинной структуре (как утверждалось выше), то как может быть, чтобы то, что является отрицанием в одном, было утверждением в другом?
Прежде всего можно предположить, что Спиди просто оговорился. Но это не так, поскольку мы обнаружили еще с полдюжины примеров подобной конструкции во время работы с носителями НАН. Наиболее убедителен пример из обширной эпической поэмы негритянского фольклора: рассказывая об одной проститутке, сказитель говорит: There wasn’t no trick couldn’t shun her, имея в виду, что она была так хороша, что не было такого клиента, который мог бы избежать ее.
Мы заметили, что все подобные примеры имеют обычно три общие черты: (а) предложение сложноподчиненное, и противоречивое отрицание локализовано в придаточном, которое стоит на конце; (Ь) в главном предложении тоже имеется отрицание; (с) главное предложение также содержит неопределенное наречие типа one, ever или any (отрицание+ +any=no). Эти обстоятельства побудили нас связать данный феномен с так называемым «отрицательным согласованием», при котором отрицательные частицы притягиваются к неопределенным наречиям. В данном исследовании нам снова пришлось прибегнуть к помощи нашей языковой интуиции (в качестве носителей стандартного английского языка и тех или иных нестандартных диалектов белых жителей США). Мы можем начать с наблюдения, сделанного Есперсеном и другими лингвистами и сформулированного Клима в терминах порождающей грамматики (Клима
1964) , что в английском языке отрицательная частица обязательно притягивается к первой неопределенной частице, если последняя предшествует глаголу, и факультативно — к первой неопределенной частице, если она следует за глаголом. Таким образом, вместо * Anybody doesn’.t sit there мы имеем, в силу обязательного правила, Nobody sits there «Никто не сидит там». С другой стороны, правило, превращающее фразу Не doesn’t sit anywhere в Не sits nowhere «Он не сидит нигде», факультативно и стилистически несколько официально. Оставаясь в рамках стандартного английского языка, мы можем записать правило, рассматривающее исходную отрицательную частицу как некоторый признак предложения и локализующее ее в тексте в соответствии с указанными условиями. Если, однако, обратиться к совокупности диалектов английского языка, придется признать, что правило притяжения отрицательной частицы к первой неопределенной частице носит весьма специфический характер. Представляется, что налицо три различных правила, каждое из которых работает после того, как отрицательная частица заняла свою нормальную позицию — перед глаголом. Первое — обязательное правило притяжения отрицательной частицы.
Притяжение отрицательной частицы (обязательно для всех диалектов)
Indef—X Neg (17)
1 2 3—1+3 2
Мало сказать, что это правило обязательно для всех диалектов. Предложения, к которым оно не было применено, вроде * Anybody doesn’t sit there, решительно не являются английскими предложениями: в тестах на повторение (Лабов и др., 3.9) подобные выражения вызывали замешательство, и ни один испытуемый не смог их повторить. Я полагаю, что это правило отражает требование содержательного плана, диктующее перекомпановку (re-organization) признаков (определенность, дистрибутивность, партитивность, предположительность), когда они связаны с отрицанием.
Следующие два правила носят совсем иной характер.
Перенос отрицательной частицы (факультативно; только для стандартного литературного английского языка)
Neg—X — Indef (18а)
1 2 3—*2 1+3
Отрицательное согласование (факультативно; только для нестандартных диалектов)
Neg—X —Indef (18b)
1 2 3—1 2 1+3
Эти два правила дополнительны друг к другу и осуществляют одну и ту же эмфатическую функцию. Вместо фразы Не doesn’t sit anywhere первое правило порождает предложение Не sits nowhere, а второе, плеонастическое правило, дает Не don’t sit nowhere. Правило (18b) применяется независимо от границ придаточного предложения. Так, может быть Не don’t like nobody that went to no prep school =CA: He doesn’t like anybody that went to any prep school «Он не любит тех, кто ходил в подготовительные классы». Имеются также нестандартные диалекты белых
жителей США (НАБ), в которых отрицательная частица
может переноситься обратно в позицию перед глаголом, так что получается * Anybody doesn’t sit there -»-Nobody sits there-^Nobody don’t sit there. Этим свойством обладает и НАН.
Тщательный грамматический анализ наших интервью и групповых собеседований показывает нам теперь, что НАН удивительным образом отличается от прочих диалектов в еще одном аспекте. Правило (18Ь) для НАН не переменное, но обязательное в пределах данного придаточного предложения. Для членов однородных групп носителей НАН процент выполнения отрицательного согласования был не 95 и не 98, а ровно 100, то есть 42 из 42 случаев, 63 из 63 случаев и т. д., в то время как в соответствующих группах белых наблюдалось существенное варьирование.
Это означает, что для НАН эмфатическая функция отрицательного согласования полностью утрачена: если правило обязательно, оно не несет никакого стилистического или выделительного оттенка. Эмфатическая функция осуществляется в НАН некими вариантами правил отрицания, не распространенными в диалектах Севера, такими, как, например, отрицательная инверсия: Nobody can do it «Никто не может сделать это» Ain’t nobody can do it; Nobody saw him «Никто не видел его» -*• Didn’t nobody see him. В HAH также используется вариант правила (18b), позволяющий переносить отрицательную частицу в предглаголь- ную позицию придаточного предложения. Именно таким путем получается пример (16) It ain’t no cat can’t get in no coop.
Итак, легко видеть, что кажущаяся «противоречивость» (16) происходит не от разницы «логик» по диалектам, а просто от некоторого видоизменения условий, накладываемых на применение трансформации. Мы можем переформулировать теперь (18Ь).
Отрицательное согласование
Ne8-X-Cebf}