Комбинаторная семантика
3.1. Семиотическая структура речи
3.1.1. Типы комбинаций знаков. Пытаясь выяснить, что именно получается, когда знаки — в соответствии с правилами грамматики — комбинируются друг с другом и образуют текст (речь), мы обнаруживаем два несводимых друг к другу семиотических процесса, которые мы назовем «соединение» (linking) и «вставление» (nesting).
Соединение неоднократно обсуждалось в философской литературе, хотя, по-видимому, гораздо больше теоретических трудностей возникает при рассмотрении вставления.Соединение представляет собой результат такого грамматического связывания двух знаков30, которое влечет за собой логическое перемножение их десигнатов. Пусть, например, слово flower ‘цветок’ имеет десигнат (означаемое) ‘сі-с2-сз’ (сь с2 и Сз — это условия, при которых слово flower обозначает; ср. 1.2), а слово yellow ‘желтый’ — десигнат ‘с4 • с5’; тогда yellow flower, будучи грамматически правильным английским словосочетанием, имеет сложный десигнат ‘С] • с2 • Сз • с4 • Сб’. Точно так же в (to) walk fast ‘идти быстро’ десигнат всего словосочетания представляет собой логическое произведение десигнатов walk и fast. Семиотический процесс соединения эквивалентен конъюнкции в булевой алгебре31.
Можно показать, что соединение осуществляется на разных уровнях. Так, мы рассматриваем результат комбинации dark ‘темный’ + yellow ‘желтый’ -> dark yellow ‘темно-желтый’ как соединение; аналогично и для yellow + flower. Однако словосочетание dark yellow flower неоднозначно: хотя, согласно одной интерпретации, его можно истолковать как повторенное соединение (‘нечто, что является цветком, и является желтым, и является темным’=‘темный желтый цветок’), в соответствии с другой интерпретацией (‘темно-желтый цветок’) получается двухуровневое соединение: имеется нечто, что является цветком и является желтым, и имеется нечто, что является желтым и темным, причем второе «нечто» не совпадает с первым: второе «нечто» — это не сам цветок, а его цвет, то есть свойство цветка.
Указанную ситуацию нетрудно описать на языке так называемого исчисления предикатов второй ступени, в рамках которого можно говорить о свойствах свойств. Другими словами, в этом исчислении допускаются выражения не только вида «f(a)» или «f(af b)», но и вида «9 і)-Я(й, і)[здесь и — тот (те), кто варит и приглашает, w — приглашенные (они же едоки), z — пища].
Теперь мы можем сформулировать важную гипотетическую универсалию:
Во всех языках комбинирование знаков осуществляется либо путем соединения, либо путем вставления, и во всех языках оба способа используются в ядерных предложениях. В результате применения трансформаций не появляется (каких-либо) новых типов комбинирования знаков. Число уровней комг бинирования теоретически не ограничено; однако соединение глубже трех и вставление глубже четырех уровней встречается очень редко.
3.1.2. Сочетаемость десигнатов. До сих пор ради простоты мы допускали, что любой десигнат может быть соединен с любым другим или вставлен в любой другой. Однако такие выражения, как желтые песни, кислые права, пить лед и т. п., семантически вряд ли приемлемы; это заставляет предположить, что десигнаты подразделяются на классы, которые не всегда одинаково легко сочетаются между собой 35.
Наши знания о конкретных семантических системах, к сожалению, абсолютно не достаточны, чтобы пытаться сформулировать здесь какие-либо универсалии. Похоже, что несочетающиеся друг с другом классы десигнатов есть во всех языках. Кроме того, физические (денотативные) основы сочетаемости десигнатов — например, тип восприятия (зрительное, слуховое...) и вообще чувственная воспринимаемость/невоспринимаемость, пространственная и временная приуроченность, количество и т. д. — являются, по-видимому, общими для очень многих (ср. Cassirer, 1923), а может быть и для всех языков. Когда начинают сопоставлять языки двух весьма близких культур, скажем, английский и немецкий (Lei si, 1953), выясняется, что, хотя сочетаемость отдельных «почти-эквивалентов» в этих языках может быть разной, сочетаемость в целом оказывается очень сходной.
Так, английскому to pour в немецком соответствует два глагола: giessen ‘наливать’ и schutten ‘насыпать’ в зависимости от того, является ли объект дейст- ствия жидкостью или нет; однако соответствующее различие проводится и в английском, но только в других контекстах (eat ‘есть’/drink ‘пить’...). Впрочем, отсутствие данных по рассматриваемому вопросу представляется катастрофическим.Семантическая теория не может считаться полной, если она не учитывает эффектов, возникающих из-за комбинирования «несовместимых» десигнатов. Как указывает Б. Грушовский, сочетание несовместимых десигнатов— это обычный в «гиперсемантизированной» речи прием; он может использоваться пишущим/говорящим для того, чтобы заставить читателя/слушателя обнаружить некоторые новые, непредусмотренные кодом связи между десигнатами36. По всей вероятности, импровизированные сочетания несовместимых десигнатов возможны в любой культуре; однако различные культуры, наподобие различных литературных периодов в рамках западноевропейской культуры, могут отличаться друг от друга отношением к этому семантическому приему, то есть тем, насколько обычным он признается. Так, небывалое распространение семантического экспериментирования в современной западной поэзии, возможно, влечет за собой гораздо большую, чем обычно, допустимость сочетаний семантически несовместимых десигнатов.
3.1.3. Показатели семиотической организации текста. Наш анализ комбинаторики знаков, или «синтагматическая семиотика», должен быть дополнен описанием тех знаков, упоминавшихся в 2.2(5), которые Рейхенбах (Reichenbach, 1948, стр. 318 и сл.) назвал «логическими элементами, играющими синтаксическую роль». Эти знаки служат показателями имен аргументов и имен предикатов, обозначают соединения и вставления, указывают сферы действия прагматических и Семантических операторов, короче говоря, они организуют высказывание. К таким знакам относятся некоторые аспекты порядка слов, согласование, отдельные элементы склонения и спряжения, а также «неявные», «криптотипические» (W h о г f, 1956, стр.
92 и сл.) средства—принадлежность десигнаторов к особым грамматическим классам. Следует заметить, что, хотя при подобном перечислении мы говорим о синтаксических операторах, ссылаясь на их грамматические свойства, в действительности они не определяются этими свойствами: определяющим и здесь является семантический критерий, который лишь частично совпадает с грамматическим (ср. 1.2). Например, в склонении существительных одни падежи выступают только как синтаксические операторы, тогда как другие имеют десигна- тивное содержание. Номинатив может быть просто признаком подлежащего, то есть аргумента, соединяющегося со своим предикатом; в то же время иллатив (‘движение вовнутрь’), противопоставленный элативу (‘движение изнутри’), показывает вставление аргумента в предикат и одновременно имеет собственное десигнатив- ное значение. Когда мы относим соединения глагола с именем к тому же классу, что и некоторые соединения глагола с наречием, семантическая классификация опять пересекается с грамматической. Неразличение указанных критериев неминуемо ведет к путанице, которая в случае сепировской типологии языков (S а р і г, 1921) достигла воистину удивительных масштабов (ср. Most,1949).
В этой связи одной из наиболее спорных проблем является проблема так называемого «грамматического значения». Некоторые лингвисты полагают, что значение знаков одного типа (^ форматоров?) качественно отличается от значения знаков другого типа (^ десигнаторов?). Приведем только один из многочисленных примеров: «Голл. paarden ‘лошади’ [мн. ч.] действительно обозначает ‘более чем одну лошадь’, однако -еп [суффикс мн. ч.] не означает ‘более чем один’» (Reich- ling, 1935, стр. 353). В современной советской лингвистике монополия принадлежит модели «слово и парадигма» (Hockett, 1954, стр. 90), и мысль о возможном сходстве семантической роли аффиксов и основ считается абсурдом (например: Будагов, 1958, стр. 5 и др.; Звегинцев, 1957, стр. 98 и сл.; Савченко, 1959, стр. 35 и сл.; Шендельс, 1959).
В соответствии с противоположной точкой зрения никакого особого «грамматического значения» нет, есть лишь особые знаки, обладающие свойством грамматической (но не семантической!) обязательности37. Мы полагаем, что верна только вторая точка зрения; только она и согласуется с требованиями автономности семантических и грамматических критериев (1.2)38. Различие между «материальным» и «формальным» значением, мучившее лингвистику со времен Шлейхера (Cassirer, 1923, стр. 164), не только тесно связано с особенностями индоевропейских языков, то есть, так сказать, этноцентрично, но фактически не приложимо даже и к этим языкам, что и заставляет отказаться от него. Различие между автокатегоремэтическими и синкатегорематическими знаками почти во всех его многочисленных интерпретациях приводит к неявному смешению грамматических и семантических критериев и также абсолютно неприемлемо. Вопрос о том, какие же именно знаки «принадлежат» грамматике, остается открытым, однако каковы бы ни были критерии этого — связанность, обязательность и т. д. — они должны быть грамматическими, несемантическими критериями 39.Специфические грамматические свойства знаков, обеспечивающих семиотическую организацию речи, представляют собой материал для обширного исследования и не могут быть рассмотрены здесь хотя бы вкратце. Единственный вопрос, которого мы хотели бы коснуться,— это возможность неоднозначности семиотической организации.
а) Суммирование vs. соединение. В § 3.1.1. указывалось, что соединение имеет место всякий раз, когда реализуется грамматическое сочетание знаков. Однако языки располагают и эксплицитными показателями соединения, такими, как англ. and, русск. а и т. п.; ср. cozy old houses = cozy and old houses ‘уютные и старые дома’. Эти показатели соединения — как отдельные слова, так и прочие возможные средства—могут быть омонимичны с показателями другого семантического процесса, эквивалентного арифметическому суммированию; ср.
four hundred and twenty ‘четыреста двадцать’. (О полисемии союза ‘и’ ср. В йh 1 ег, 1934, стр. 317 и сл.; Hockett, 1958, стр. 185 и сл.). Таким образом, неоднозначность может возникнуть за счет неясности того, что именно имеется в виду — соединение или суммирование: ср. old and experienced women ‘старые и опытные женщины’ = 1) одни и те же женщины и стары, и опытны, 2) одни женщины стары, а другие — опытны. Там, где суммирование выражается с помощью простого соположения, как в литературном древнекитайском, возможны также «парадоксы» типа бай мафэй ма ‘белая лошадь не есть лошадь’ = ‘белое [и] лошадь не [есть] лошадь’ (М a s р ё г о, 1933, стр. 52).б) Симметричность соединения. В то время как в исчислении предикатов первой ступени (в «простом» исчислении предикатов) различие между предикатами и аргументами имеет решающее значение (выражение «rf(x)» является «грамматически правильным», а выражение «x(f)» — нет), в исчислении предикатов второй ступени, то есть, стало быть, и в естественных языках, это различие не очень существенно. Если выражения «х(0)» (‘это есть Х'), «/(*)», «ф(/)» и т. д. являются грамматически правильными, то для одноместных предикатов безразлично, писать ли «f(x)» или «*(/)». Разумеется, большинство лингвистов полагает вместе с Сепиром (Sapir, 1921, стр. 126), что во фразе всегда «должно быть нечто, о чем идет речь, и об этом предмете речи, когда он выбран, что-то должно быть сказано». Но, опираясь только на те критерии, которые можно обнаружить внутри самой фразы, мы можем отметить лишь (исключая некоторые предложения особой формы; ср. 3.1.5), что «имеются по крайней мере две вещи, которые говорятся, так сказать, друг о друге». Решение вопроса, какая из этих двух «вещей» является темой (topic, theme), а какая — ремой (comment, propos), зависит от того, что именно было введено в контексте предшествующей речевой ситуации как новое40.
в) Несимметричность вставления. Совсем иначе обстоит дело со вставлением: здесь название отношения и название вставляемого аргумента различаются по их роли, что весьма существенно в семиотическом аспекте. (Мы будем называть роль знака в качестве названия аргумента или в качестве названия отношения его «функциональным статусом».) Наиболее обычный способ — это обозначение аргументов синтаксическими форматорами, например: «номинатив vs. косвенный падеж» (лат.
-us/-um, корейск. -эп/-э1), «субъектные vs. объектные частицы» типа яп. -wa/-(w)o и др. Очень часто для этого используется порядок слов, особенно в комбинации с сегментными показателями роли аргументов (тогда порядок слов частично избыточен; ср. They consider stopping it ‘Они рассматривают прекращение этого’ vs. They stop considering it ‘Они прекращают рассматривание этого’). Нередко теоретически возможная неоднозначность конструкции снимается либо в силу семантической абсурдности одной из интерпретаций, либо, как отметил Хоккетт, в силу симметричности («пропорциональности») с другими, и притом однозначными, отрезками текста. Так, рассматривая немецкое предложение Die Birnen assen die Kinder ‘Груши съели дети’, мы понимаем, что, несмотря на необычный порядок слов [f(y>x)]> здесь х = Kinder, а у = Birnen. Мы понимаем это не только потому, что груши, поедающие детей, — это бессмыслица, но и потому, что в предшествующем контексте могла быть представлена однозначная конструкция, помогающая пониманию данной, например Der Vater ass die Kirschen, und... ‘Отец съел вишни, а...’ Во многих случаях неоднозначность объясняется частичным синкретизмом грамматических категорий, например совпадением датива и аккузатива местоимений wir ‘мы’ и ihr ‘вы’ (uns, euch) в немецком; таким образом, предложение Er hat uns euch empfohlen неоднозначно (‘Он порекомендовал нас вам’ или ‘Он порекомендовал нам вас’); однако в большинстве примеров падежные различия позволяют различать вставляемые аргументы глагола егп- pfehlen. Разумеется, грамматики конкретных языков далеко не всегда обладают стопроцентной эффективностью с точки зрения выражения семиотических функций слов, и поэтому, хотя случаи неразрешимой неоднозначности редки, тем не менее они вполне возможны. Чао Юань- Жень (Chao, 1959, стр. 3 и сл.) приводит китайское предложение, в котором присоединяемый аргумент (эквивалентный английскому подлежащему) формально неотличим от различных вставляемых аргументов (обстоятельств места и времени). В идиш есть предложе- жения типа Hajnt iz Sabos ‘Сегодня суббота’, в которых нельзя определить точно, чем является hajnt ‘сегодня’— подлежащим или обстоятельством времени. В S’kumt ajx a dolor (букв. ‘Идет к вам доллар’) невозможно определить, чем является a dolar — подлежащим или дополнением.
Более обычным является стирание различий между словами по их функциональному статусу при номинализации предложений; ср. омонимию латинских субъектного и объектного генитивов (amor Dei — это либо ‘любовь к богу’ (X любит бога), либо ‘любовь бога’ (бог любит X)) или выражения типа англ. visiting relatives, которое выводится либо из V (х, г), то есть ‘посещение родственников’ = ‘X посещает родственников’, либо из V (гу х)у то есть ‘посещающие родственники’. Возможны также неоднозначности типа «/(a) *g(a)»us. «Ф(Яа1)»; СР- Не decided to leave immediately ‘Он решил сразу же удалиться’ (= сразу же решил? сразу же удалиться?).
Тогда как различие между «/(х)» и «х(/)>> в предложениях, содержащих только одноместные предикаты, и притом одного уровня, не имеет, как было сказано, особого значения, наличие многоместных предикатов, то есть типа «/(a, by с,...)», и/или предикатов нескольких ступеней, подобных f(aу by.. .)#> или даже С «X X» или с «ff»; однако продуктивность моделей (patterns) предложений (Chomsky, 1957, гл. IV) заставляет приписывать даже самым простым предложениям грамматическую структуру, аналогичную структуре сложных предложений, а это в свою очередь приводит к тому, что простейшие предложения должны анализироваться с семиотической точки зрения аналогично предложениям, содержащим многоместные предикаты, а также предикаты нескольких уровней. Семиотическую «структуру» вида «fff...» могут иметь только действительно аграмма- тические тексты пиктографических письменностей (см., например, Fevrier, 1948, стр. 40 — об иллюстрациях к заклинаниям оджибуэев, или Vo е ge 1 і n, 1961, стр. 85— о мнемонической пиктографии делаваров), а также «тексты» на языке жестов у глухонемых от рождения (ср. Spang-Thomsen, 1956).
3.1.4. Главные предикаты и их «понижение в ранге» (backgrounding). В качестве еще одного почти-универсального свойства речи можно назвать следующее: в предложении, содержащем несколько предикатов, безразлично, однородных (то есть f(a)-g(a)...) или разнородных (типа /(я)[62]ф(/)), один из предикатов обязательно выступает как главный предикат. Обычно грамматическим коррелятом главного предиката является конструкция «подлежащее + сказуемое», однако в предложениях-глаголах полисинтетических языков семиотическое различие между главным и неглавным предикатом выражается другими способами41. Заметим, кстати, что эта универсальная особенность естественных языков перенесена, по-видимому, и на все логические языки42. В каждом языке имеется свой собственный набор грамматических средств для «понижения в ранге» всех входящих в одно предложение предикатов, кроме главного.
Очевидно, является универсалией и тот факт, что при понижении предиката в ранге (например, при его номинализации) часть информации утрачивается. Чаще всего теряется в основном прагматическая информация — так как пониженный в ранге предикат не содержит полного «утверждения», — но могут стираться и видовременные различия, а также различия субъекта и объекта *.
Любое предложение содержит, как правило, главный предикат, однако в некоторых языках имеются средства для «понижения в ранге» всех предикатов данного предложения; ср. англ. There was a beating of drums by the natives (букв. ‘Имелось битье туземцев в барабаны’).
Любой «главный» предикат может быть понижен в ранге по крайней мере в качестве вставляемого аргумента при глаголах говорения. Десигнаторы, которые не могут выступать в качестве главных предикатов и обречены постоянно оставаться, так сказать, на заднем плане, встречаются в языках гораздо реже; в самом деле, такой знак должен быть, скорее, форматором, а не де- сигнатором 43.
Итак, речь обладает весьма четкой семиотической структурой. Эта структура может описываться в терминах предикатов и аргументов, то есть с помощью выражений вида «f(x)». При этом, поскольку в любом языке допускается лишь очень небольшое количество разных типов предложений, существуют весьма многочисленные грамматические механизмы, позволяющие превращать знаки типа / в знаки типа х и наоборот. Мы имеем в виду образование глагольных выражений от имен или именных групп и образование именных выражений от глаголов или целых предложений — «starvation» и «verbation», по терминологии Уорфа (Whorf, 1956, стр. 96 и сл.), или «event splitting», по терминологии Рейхенбаха (Reichenbach, 1948, стр. 268 и сл.44). С этими операциями связано абстрагирование свойства от некоторого класса, «разрешение» функций для того или иного конкретного аргумента (Reichenbach, 1948, стр. 311 и сл.)—семиотические процессы, выражаемые в языке с помощью относительных предложений и подобных средств. Эти средства вовсе не обязательно бывают предложениями, словосочетаниями или словами; они могут быть и аффиксами. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение на языке фокс (Sapir, 1921, стр. 76): -kiwin-a-m-oht-ati-wachi ‘они вместе держали (его) в бегстве от них’. Для обозначения названия аргумента, образованного от предиката, мы введем символ а*. Тогда данное предложение может быть записано следующим образом:
f = -kiwin- ‘неопределенное движение’; отсюда f(x) = ‘х движется неопределенным образом’ ф =-а- ‘бегство’; отсюда -kiwin-a-: ф(f)-f(x) 1х движется в бегстве/убегая’= ‘х убегает’.
Преобразовав предикат второй ступени в аргумент, мы будем иметь:
ІФ (/)•/(*)]-а*
g = ‘каузировать’ h = ‘быть одушевленным’
g( ) • h(x) = -т-‘каузировать одушевленный субъект [делать что-либо]’
^ == -wachi ‘они (одушевленные)’ = ‘те, кто каузируют’
( гплгпбм
і = -оМ-‘для себя’ (для субъекта]
xh = -ati-'друг друга’ (различные
g(y, а*, і, й>) = ‘они (одушевленные) (-wachi) каузируют а' для себя (-oht-) друг другу (-ati-)’
Все предложение в целом будет иметь вид: g (у, й\ i, W). {а[63] = [ф (/) * f (х)]} * h (х)
Во многих языках имеются такие грамматические средства (обычно их количество весьма ограничено), каждое из которых позволяет изменять функциональный статус знака разными способами. Ср. двусмысленное английское предложение His dancing was surprising (букв. ‘Его танцевание было удивительным’) *. Если оно означает ‘то, как он танцевал...’, то его семантическая структура изображается формулой / (х) • ф (/), где первый предикат просто понижен в ранге; если же оно означает ‘тот факт, что он танцевал...’, оно может быть записано в виде [/ (х) = а*]*ф(а*), где первое «предложение» обращено в аргумент.
Затронутые здесь вопросы нуждаются в специальном исследовании. Однако полезно хотя бы указать на несимметричность грамматических средств для номинализации и вербализации; эта несимметричность является, по-видимому, универсалией. Если отвлечься от исключительной ситуации в китайском языке, где номинализация словосочетания чжа фань ‘жарить рис’ и превращение его тем самым в ‘жареный рис’ не выражается никакими эксплицитными показателями (Hockett, 1954, стр. 102), то можно утверждать, что в большинстве языков превращение названия отношения или целого предложения в аргумент связано с весьма сложными грамматическими явлениями и определенными потерями информации, тогда как превращение аргумента в предикат выполняется совсем просто: для этого достаточно сделать аргумент дополнением к связке — глаголу или частице со значением ‘быть’. Так, в языке сьерра мивок для номинализации предложения необходимо снабдить его подлежащее и сказуемое специальными аффиксами; однако любое существительное можно превратить в сказуемое, либо спрягая его непосредственно, либо образовав от него глагол (Freeland, 1951, стр. 136). В английском языке сложность изменений, необходимых при
переходе «fCJc) —*• а*», также контрастирует с простотой перехода «лг —► /( )»:
f (х) -> а* Не often sent flowers -> His frequent sending of flowers ...
(‘Он часто посылал цветы’ -* ‘Частое посылание им цветов’)
*-*•/( ) Three truly excellent wines->... are three truly excellent wines.
(‘Три действительно прекрасных вина’ ->*...[суть] три действительно прекрасных вина’).
Указанная грамматико-семантическая несимметричность становится особенно очевидной, если сравнить между собой связанные словообразовательными отношениями глаголы и существительные некоторого языка. Независимо от того, насколько «скромно» выражается сам факт словообразования — даже, например, нулевым суффиксом, как в английском языке, — глагол to X ‘Х-ить’ крайне редко означает to be an X ‘быть Х-ом’ (как в to soldier ‘служить в армии, быть солдатом’ при soldier ‘солдат’ или в to sire ‘быть производителем’ при sire ‘производитель’ — о жеребце и т. п.). Обычно же to X означает ‘обходиться, как с X’, ‘обрабатывать посредством X’, ‘осуществлять X’ и т. п. (ср. to baby ‘нянчиться’ при baby ‘ребенок’, to mother ‘усыновлять, относиться по-матерински’ при mother ‘мать’, to people ‘населять, заселять’ при people ‘народ’, to police ‘охранять’, ‘поддерживать порядок; обеспечить полицией’ при police ‘полиция’, не говоря уже о глаголах, образованных от неодушевленных существительных). Другими словами, даже «нулевое» словообразование редко используется для чисто синтаксической цели, то есть для превращения названия аргумента в название предиката-отношения (ср. Martinet, 1960, стр. 140 и сл.).
Таким образом, все языки имеют средства для преодоления чрезмерной специализации некоторых конкретных десигнаторов, закрепленных за одним конкретным функциональным статусом (и эта степень обратимости аргументов в предикаты и обратно различна в разных языках; наиболее высока она, по-видимому, в английском и в китайском). Любопытно, однако, что операциям, меняющим функциональный статус слов, дети научаются довольно поздно. Очень маленькие дети сравнительно легко овладевают предложениями типа /(х) и вскоре после этого — предложениями типа /Ч*)*ф(/); однако предложения с главным предикатом вида ф(/) (The redness is surprising ‘Краснота удивительна’) или ф(а*)»[а* = /(х)] (It's funny for the eyes to be red букв. ‘Забавно, чтобы глаза были красными’), требующие специальных грамматических трансформаций, еще долго остаются для них недоступными.
Естественно, что разделение знаков на аргументы, предикаты и кванторы создает широкие возможности для исключительно устойчивых онтологических метафор (Marcus, 1960). Именно благодаря этому разделению появились значения частей речи («class meanings»), или «лингвисемы», по терминологии Ю. Найды (N і d а, 1953, стр. 5): у существительного — значение субстанции, у глагола — значение процесса и т. д. Предикация — это чисто грамматическое явление — начинает смешиваться с одной из наиболее типичных, но, разумеется, не единственных семантических интерпретаций — с отношением «деятель — действие»45. Р. Браун не только показал, насколько сильна система онтологических представлений, формирующаяся в детском сознании на основе грамматики родного языка (R. W. Brown, 1957), но и установил, что по мере того, как дети растут и усваивают словообразование и грамматические трансформации, в которых изоморфизм между семантической и грамматико-семантической стороной все уменьшается (то есть по мере того, как дети научаются использовать предикаты высших ступеней в качестве главных предикатов и изменять функциональный статус знаков), основы этой онтологии разрушаются. Это блестящее решение старой проблемы открывает новые перспективы для изучения детской онтологии и ее постепенного разрушения за годы отрочества на материале многих языков и культур 46.
3.1.5. Типы неполных предложений. Последовательное разделение семантических и грамматических критериев позволяет также точно сформулировать старую и запутанную проблему неполных предложений и безличных глаголов. (Даже поверхностный обзор теорий, выдвинутых по поводу таких выражений, как Fire!
‘Огонь!’ или It’s raining (букв. ‘Дождит’) занял бы целый том немалого объема).
Прежде всего следует различать эллиптические и собственно неполные предложения. Эллипсис можно определить как результат применения некоторых точно определенных преобразований, приводящих как бы к выделению той или иной части предложения, воспринимаемой на фоне исходного полного предложения 47. (Эллипсис используется во всех языках в таких типичных условиях, как ответы на вопросы, синтаксически симметричные конструкции с англ. and, русск. а и т. п.) Кроме того, особый класс высказываний образуют именные выражения «междометного» характера, имеющие вид «х!» и выступающие либо как обращения, либо в связи с определенной эмоциональной «вспышкой» (или с ее риторическим аналогом). В языках, где соединение и вставление различаются с помощью эксплицитных сегментных показателей, даже и в таких «междометных» выражениях могут различаться формы «(х)!» и «(і)!». Так, когда в Древнем Риме нищий просил хлеба, он кричал: «Рапеш!» (аккузатив = «(х)!»), но, обнаружив кусок хлеба случайно, он, вероятно, говорил: «Panis!» (номинатив = «(*)!»).
В отличие от эллиптических и «междометных» предложений настоящие неполные («карликовые») предложения характеризуются тем, что в рамках системы, не только допускающей, но и требующей выражений формы «f(x, у)», они имеют форму типа « (х, )» или
«/( , )» и т. п. Логики, исследовавшие язык, обычно
находили, что такие формы неудобны, так как могут привести к метафизическим псевдопроблемам (см. Rei- chenbach, 1948, стр. 89 и сл., 332); поэтому они отвергали выражения подобной формы как «бессмысленные» и предпочитали писать не (р/), а (Эy)f(y). Однако в естественных языках выражения указанной формы вполне обычны (Martinet, 1960, стр. 125 и сл.).
Семиотическая «неполнота» может получать в зависимости от языка самое разное грамматическое оформление. В английском и немецком языках, например, неполные предложения должны иметь фиктивное подлежащее it или даже фиктивное подлежащее it плюс is (It rained ‘Шел дождь’, It’s a boy ‘Это мальчик’, Es wird getanzt ‘Танцуют’); впрочем, в других случаях не-
полнота может выражаться и бессубъектным предложением: There was a raising of eyebrows (букв. ‘Имело место поднимание бровей’) = «f( , у)». В идиш фиктив
ное подлежащее необходимо только в том случае, если в предложении нет других членов (кроме сказуемого): Es regnt ‘Идет дождь’, но Hajnt regnt ‘Сегодня идет дождь’. Во многих языках (например, в латинском, русском, венгерском, но не в английском, иврите и т. д.) группа глагола сама по себе может функционировать как полное предложение, семантическое содержание которого не теряет при этом своей регулярной пропозициональной формы: формально отсутствующий соединяемый аргумент — это он (она, оно, они), то есть элемент, определяемый анафорическим дейксисом. Так обстоит дело в лат. Venit ‘Он приходит’, а также, по всей видимости, во многих полисинтетических языках, где пресловутые «слова-предложения» представляют собой всего лишь однословные глагольные группы, выступающие (до тех пор, пока к ним не прибавится именная груп- на — подлежащее) в качестве неполных предложений особого типа. Наконец, в языках, в которых для превращения названий аргументов в названия предикатов используется связка, возможны предложения, неполные и в семиотическом, и в грамматическом отношении: Война ( = ‘Идет война’), Есть стол = венг. Asztal ‘Это стол’ (букв. ‘Стол’), Asztal van ‘Имеется стол’48; в английском такая конструкция возможна только для оценочных прилагательных (например, Excellent ‘Замечательно’). В китайском диалоге (Chao, 1959, стр. 2) неполные предложения «представляют собой явление, более типичное и даже относительно более частое», чем в других языках; однако все случаи, включая фэйцзи ‘[Это] самолет’ и ю фэйцзи ‘Имеется самолет’, относятся к хорошо известным типам. Существуют также языки, в которых грамматические различия между некоторыми типами полных и неполных предложений отсутствуют: ср. в сьерра мивок soluku-? ‘Лук’=‘Это лук’ (Freeland, 1951, стр. 36).
3. 2. Контекст и десигнация
3.2.1. Полисемия и омонимия. Теперь мы должны внести в теорию десигнации необходимые уточнения, чтобы она могла описывать определенные эффекты, связанные с ролью контекста. В отличие от случаев «моносемии», о которых шла речь в § 1.2, мы рассмотрим здесь случаи, когда внутри десигната (означаемого) имеется дизъюнкция компонентов. Пусть А, В, С... — знаки, а (ci*c2*...)—десигнаты; тогда мы можем написать:
/ А (с, V с2)
Полисемия | А,С| . (С2 v Сз)] ит. д.»
Снятие полисемии
Полисемия знака может сниматься «контекстом 50: Дано: А{с{ • c2[c3V(c4 • с5)]}; В; С Если А + В, то А (cj • с2 • с3)
Если А + С, то A (сх • с2 • с4 • с5).
Здесь символы А, В, С... — это не обязательно слова или даже меньшие сегментные элементы; полисемичными могут быть и грамматические способы, причем их полисемия может сниматься контекстом других грамматических способов, например Past indefinite в английском (said, took, built...): 1) прош. время, 2) ирреалис, противоречие фактам (в контексте условия). Очевидно, один из важных типов снятия, полисемии связан с совместимостью десигнатов (3.1.2). Так, blue ‘синий, голубой’ и purple ‘пурпурный’ в контексте знаков, обозначающих видимые объекты, имеют цветовые компоненты, которые, однако, замещаются «аффективными», оценочными компонентами в таких контекстах, как ...music ‘...музыка’, ...prose ‘...проза’.
Следует подчеркнуть, что, принимая теорию, допускающую дизъюнкции внутри десигната, мы тем самым сводим спорное понятие «Grundbedeutung» (или «Haupt- bedeutung») к четким операционным терминам51. (В. А. Звегинцев отвергает понятие «Hauptbedeutung»: см. Звегинцев, 1957, стр. 215 и сл.; ср. также критику этого понятия у К а го 1а к, 1960, стр. 245—247.)
Прежде чем мы получим возможность количественно оценить степень полисемичности и идиоматичности в некотором данном языке (ср. 4.3.1), мы должны уточнить различие между полисемией и «неопределенностью» (vagueness) знака. В стандартных руководствах это различие считается чисто количественным (см., например, U 11 m а п п, 1951, стр. 119). Блэк (Black, 1949) дал прекрасное объяснение неопределенности в пирсов- ском смысле52. С одной стороны, некоторая неопределенность внутренне присуща любому знаку, и неопределенность разных знаков несоизмерима, поскольку неопределенность— это фактор прагматического характера, связанный с денотацией и поэтому лежащий вне сферы лингвистической семантики, которая занимается исследованием десигнации. С другой стороны, неоднозначность— это вполне характерное для языка семантйче- ское явление, которое объясняется наличием дизъюнкций в десигнатах53. Дизъюнкции являются результатом того, что знак может входить в несколько парадигм; так, coat имеет десигнат [сі ’(c2Vc3)], где Сі = ‘одежда’, с2 = ‘ниже талии, носится поверх рубашки’ и с3 = ‘ниже колен, носится поверх всей прочей одежды’, и тем самым мы получаем неоднозначность: coat1 = (сі • с2), то есть ‘пиджак, френч, китель’, и coat2= (ci*c3), то есть ‘пальто’ (оба соответствующих класса предметов в американской культуре четко различаются). Аналогично обстоит дело с arrange ‘располагать в порядке’ и arrange ‘оркестровать’. Термин «(синхроническая) омонимия» можно было бы применять к парам (тройкам и т. п.) знаков, десигнаты которых не имеют ни одного общего элемента, например: cry1 ‘кричать’ и cry2 ‘плакать’54; fair1 ‘чистый, ясный, незапятнанный’, fair2 ‘беспристрастный’ и fair3 ‘неплохой’. Но даже и там, где омонимия не имеет места, полисемичные десигнаты различаются по степени «гладкости» (ср. Gove, 1957, стр. 12 и сл.): десигнат [а • с2 *с3 • (с4Vс5)] «глаже», чем десигнат [сі • (c2Vc3Vc4Vc5)].
Теперь посмотрим, как влияет контекст на полисемию и омонимию. Оказывается, что разные знаки ведут себя совершенно различно. Так, для coat1 и coat2 неоднозначность, видимо, не может быть снята в большинстве контекстов55, а для cry1 и cry2, наоборот, трудно придумать такой неоднозначный контекст, в котором бы их омонимия не прояснялась. Что касается arrange 1 и arrange2 или трех fair, то для них можно указать и однозначные, и неоднозначные контексты (примером последнего может служить [Was the weather good or bad? ‘Погода была хорошая или плохая?’] It was fair ‘Она была хорошая’ или ‘Она была так себе’). Нередко контекст, снимающий многозначность, может быть описан в чисто грамматических терминах. Например, ес« ли cry не имеет прямого дополнения и за ним не следует out, то это cry2; если arrange не имеет прямого дополнения, то это arrange2; если fair встречается в отрицательном предложении или если при нем есть very, то это либо fair’, либо fair2, но не fair3 (Ravid, 1961; см. также Н. Н. Амосова в СПЛС, 1960, стр. 16—18; В. И. Перебейнос в ССМ, 1961, стр. 20—23). Различие грамматических свойств дизъюнктных компонентов омонимичных или полисемичных десигнатов указывает на различие их семиотической формы: например, cry1 = = /(*>*/)> а cry2 =/(х)56. Однако не менее часто ключевой контекст нельзя свести к грамматическим признакам; приходится обращаться к десигнаторам (при judge ‘судья’ fair = fair2; при weather ‘погода’ fair = fair1, однако при condition ‘условие’ fair остается неопределенным; в cry-baby ‘плаксивый ребенок’ cry означает, конечно, ‘плакать’, а в cri-er ‘крикун’ — ‘кричать’ и т. п.)57. В связи с этим встает важная проблема — дать классификацию ключевых (контекстных) слов на основе анализа их десигнатов, что позволит обойтись без составления списка таких слов. Другими словами, мы могли бы сказать, что fair означает fair2 ‘честный’ при judge ‘судья’, game ‘игра’, decision ‘решение’, warning ‘предупреждение’ и т. д., однако гораздо ценнее найти смысловой элемент сь общий для десигнатов всех перечисленных слов. Широко практикуемое различение полисемии с помощью различных помет типа «архаичное», «поэтическое» или «горное дело», «зоология» и т. п. предполагает привлечение прагматических или даже вообще несинхронических критериев; по существу, такое различение связано со смешением разных диалектов, и, хотя само по себе оно очень полезно, с семантической точки зрения его нельзя признать законным (Звегинцев, 1957, стр. 235 и сл.).
Итак, контекст в принципе позволяет снимать неоднозначность; существует и обратное явление, также весьма важное и встречающееся во всех языках: знаки способны предсказывать контекст. Крайний случай — это единицы, употребляемые только в одном сочетании: logan- обязательно предполагает -berry (loganberry ‘логанова ягода‘— гибрид малины с ежевикой), runcible обязательно предполагает spoon ‘ложка’, a shrift не упэ- требляется без short: short shrift — небольшой промежуток времени между приговором и казнью. Не менее обычна и весьма ограниченная, хотя и не вполне уникальная сочетаемость. Так, слово addle ‘тухлый, испорченный’, хотя в его десигнате нет компонента ‘яйцо’ или ‘голова’, сочетается только с такими словами, как egg ‘яйцо’ (Haugen, 1957, стр. 459) или head ‘голова’(addle-head- ed ‘пустоголовый’), brain ‘мозг’ или pate ‘башка’. Точно так же to neigh ‘ржать’ предполагает в качестве подлежащего horse ‘лошадь’ и т. д. Подобные сочетания можно назвать фразеологизмами или клише. Если бы мы располагали соответствующим словарем, мы могли бы вычислить для данного языка коэффициент «плотности контекста», показывающий, насколько сильно действует контекст в плане снятия неоднозначностей и в какой степени развиты фразеологизмы. Весьма вероятно, что по всем языкам мира такой коэффициент будет колебаться вокруг некоторой средней величины (общей для всех языков); его следует вычислять в принципе так же, как определяется среднее количество информации на морфему или какой-либо другой знак.
3.2.2. Смысловое «выветривание». Если рассмотреть чрезвычайно разнообразные значения такого слова, как английское take, букв, ‘брать’ (в take offense ‘обижаться’, take charge ‘взять в свои руки’, ‘принять ответственность за’, take medicine ‘принимать лекарство', take notice ‘наблюдать, примечать’, take effect ‘вступать в силу’ [о законе] и т. д.), то нетрудно прийти к заключению, что перед нами не чудовищно развившаяся полисемия, а, скорее, смысловая «почти-пустота». В контекстах типа указанных глагол take выступает практически просто как вербализатор вроде суффикса -ize и других подобных аффиксов. Представляется более правильным трактовать действие контекста в приведенных случаях не как снятие полисемии, а как «выветривание» смыслового содержания слов (Peirce, 1932, стр. 428). Сходным образом обстоит дело со словом белое в контексте ...вино: оно в значительной степени (хотя, по-видимому, и не настолько, как take в вышеприведенных примерах) утрачивает собственное значение, поскольку при слове вино возможность противопоставления прилагательных— названий цвета — сильно ограничена (только белое!красное вино). Таким образом, утрата смыслового содержания может быть определена как такая полисемия, при которой десигнаты содержат относительно большие факультативные части; актуализация или неактуализация этих частей определяется точно ограниченным контекстом.
Явление смыслового «выветривания» можно, безусловно, признать универсалией, хотя в разных языках оно проявляется в разном масштабе. Так, Ульманн (Ullmann, 1952, 1953) утверждает, что смысловое «выветривание» (которое он не отличает от полисемии) более распространено во французском языке, нежели в немецком и английском.
Возможно, что в каждом языке имеется какая-то часть лексики, особо подверженная смысловому «выветриванию». Однако пока неясно, можно ли указать какие-либо связанны^ с этим явлением универсалии; очевидно, впрочем, что 'наиболее «выветривающаяся» лексика обладает высокой частотностью. Напомним употребление глаголов со значением ‘дать’ в качестве предлога ‘для’ (китайский, тайский, франко-креольский) и глаголов со значением ‘говорить’ в качестве союза, вводящего разного рода цитаты; слова ‘тело’ или ‘кость’ часто бывают показателями возвратности ( = ‘себя’); ‘сын’, ‘глаз’ или ‘рот’ выступают как «пустые» элементы в сложных словах (иврит ‘сын цвета’ = ‘оттенок’, индонез. mata hari ‘глаз дня’ =‘солнце’; в ряде африканских языков— ‘рот дома’ = ‘дверь’) и т. д.
Крайний случай выветривания содержания некоторой единицы А мы имеем тогда, когда в некотором контексте ‘Е + ...’ эта единица А оказывается полностью предсказываемой: поэтому А становится, так сказать, «бессмысленным», то есть утрачивает свой десигнат (см. примечание 39); так обстоит дело в немецком языке с показателем датива после предлога mit ‘с’ (mit употребляется только с дативом).
3.2.3. Идиоматичность. Идиома — это такое грамматически сложное выражение А + В, десигнат которого не может быть описан в терминах десигнатов А и В соответственно58. (Такое выражение часто называют семантически экзоцентричным, а его значение — «макросемемой»: N і d а, 1953.)
f Дано: А(сі • с2 • с3); В (с4 • с5)
Идиома j Тогда; (А + В)(сі. С4 . Се. с?)
Примеры: нем. Finger-hut ‘наперсток[64] (букв, ‘шляпка для пальца*), Hand-schuh ‘перчатка* (букв, ‘обувь для руки*), англ. rub noses with ‘быть в приятельских отношениях с* (букв, ‘тереться носами*). В любом языке, где есть идиомы, — а это значит во всех языках, — семантическое описание нельзя считать полным до тех пор, пока каждая идиома, безразлично — сложное слово, словосочетание или малопродуктивная «квазитрансформация», то есть фразеологически связанная конструкция (Harris, 1957, стр. 330 и сл.; Шмелев, 1960), — не будет отнесена к соответствующей семантической парадигме наряду с простыми словами и продуктивными трансформациями (свободными синтаксическими конструкциями). Так, rub ‘тереть* принадлежит'к тому же полю, что и scratch ‘царапать, скрести*, abrade ‘обдирать (трением), шлифовать* и т. п.; nose ‘нос* — к тому же полю, что и face ‘лицо*, nostril ‘ноздря* и т. п.; однако rub noses входит в одну парадигму с familiarity ‘близость*, intimacy ‘интимность* и т. д. точно так же, как /Mosruwm/ ‘гриб* относится к полю toadstool ‘поганка* — fungus ‘гриб, плесень* независимо от того, что /mos/ имеет самостоятельное значение — ‘нечто мягкое, кашица* (pulp ‘мякоть, пульпа, кашица*—рар ‘каша, паста, эмульсия*...), равно как и /ruwm/ ‘комната* (chamber ‘комната, палата, камера* — hall ‘холл’...). Часто возникает необходимость в едином термине для обозначения идиом и грамматически неразложимых словосочетаний (grammatical simplicia); наиболее широко в этом смысле употребляется термин «лексема» (Goodenough, 1956; Conklin, 1962; А. Б. Долгопольский пользуется термином «мегазнак» — см. СПЛС, 1960, стр. 35—42), хотя этот термин имеет и другие значения. В настоящей статье мы применяем термин «знак» для обозначения и лексем и их несегментных, операционных (processual) аналогов *. Было бы интересно получить статистические данные об отношении числа морфем к числу лексем («индекс идиоматичности») в самых разных языках мира.
С точки зрения методологии чрезвычайно важно постоянно иметь в виду взаимную дополнительность («комплементарность») полисемии и идиоматичности5*. Так, пусть А имеет означаемое (ci*c2), В имеет означаемое (сз*с4), а А + В имеет означаемое (сі *с5*Сз*С4). Сочетание А + В оказывается идиоматичным, однако это может объясняться просто ошибкой в нашем описании означаемого единицы А: возможно, его следовало изобразить как [ci-(c2Vc5)], то есть признать наличие в этом означаемом дизъюнкции (с2 V С5)—полисемии, снимаемой в контексте ... + В. Например, если определить англ. charge как ‘наполнять некоторым содержанием, способным давать энергию’ (charge batteries ‘заряжать батареи, аккумуляторы’, charge guns ‘заряжать пушки, винтовки’...), а затем обратиться к выражению charge an account ‘выставлять счет’, то нам придется либо счесть это выражение идиомой, либо пересмотреть определение слова charge, а именно — сделать его полисемичным: 1) ‘наполнять...’, 2) ‘выставлять’. Критерии, в соответствии с которыми следует выбирать наиболее экономное решение, в описательной семантике никогда не исследовались. Можно только предположить, что «односторонних идиом» (типа charge an account или закатить истерику) лучше избегать, допуская «двусторонние идиомы» (типа rub noses или задать головомойку) (ср. Мельчук, 1960, стр. 77 и сл.; Торопцев в ССМ, 1961, стр. 50—54; Каменецкайте, там же, стр. 55— 57).
Во многих языках идиомы характеризуются предпочтением к тем или иным типам грамматических конструкций. Так, в английском языке конструкция «предлог + исчисляемое существительное без артикля» часто свидетельствует об идиоматичности (at hand ‘в наличии, под рукой’, by heart ‘наизусть’) 60. Ясно, однако, что это свойство не является обязательным: идиомы далеко не всегда должны иметь какие-либо грамматические особенности. Соотношение между специфически «идиомны- ми» и свободными грамматическими конструкциями представляет собой благодарную тему для широкого лингвистического исследования.
3.2.4. Детерминация. Сравнивая обычную идиому с «исходным» выражением в его неидиоматичном значении, мы увидим, что обычно элементы означаемых-компонентов в означаемом всей идиомы отсутствуют. Существует, однако, особый тип идиом, который можно назвать «детерминацией»; в некотором смысле детерминация противоположна смысловому «выветриванию» (см. 3.2.2): при детерминации знак, который сам по себе имеет весьма неконкретное или неоднозначное означаемое, в контексте приобретает гораздо более определенное означаемое. Чаще такой процесс бывает двусторонним.
Детерминация
Дано: А(сі) и В(с2)
Тогда: (А + В) (сх • с2 • с3 • с4)
Наличие детерминации также является универсалией, однако языки резко различаются по степени ее распространенности. В английском языке детерминация характерна прежде всего для конструкций «глагол + наречие» типа make up ‘комплектовать, устраивать*, make over ‘переделывать’, get up ‘вставать, подыматься’, get over ‘перелезать, преодолеть* и т. д. В случае типа re-fer ‘посылать, справляться, относиться’, re-ceive ‘получать’, con-fer ‘присваивать, присуждать’, con-ceive ‘представлять себе’ составным частям вряд ли можно приписать вообще какие-либо десигнаты. В некоторых сино-тибетских языках детерминация распространена очень широко: ср. кит. ши- ‘камеи-’, которое становится определенным только в контексте — ши-тоу ‘камень’, ши-инь ‘литография’ и т. д.61; ср. еще дао ‘дорога’ и лу ‘дорога’: ни одно из них не является ни достаточно определенным в семантическом отношении, ни грамматически самостоятельным— однако дао-лу ‘дорога’ (Maspero, 1933, стр. 55), лу-дао ‘дорога’, лу-ту ‘дорога’ (Sofronow, 1950, стр. 72, 76). В тайском языке есть слова bat 1) ‘порез, резать’; 2) ‘кружка для подаяния (у нищего)’; 3) ‘петля, силок, аркан’ и т. д. и Ьиад-‘петля, аркан’ (грамматически связанная форма); выражение buag-bat является грамматически свободным и семантически определенным: оно означает ‘петля, аркан*. В английском языке можно построить аналогичные выражения только искусственно, например *poly-mult ‘много* или *poli-urb ‘город*. Если выразить формулой сино-тибетский тип детерминации, то получится комбинация контекстного разрешения омонимии с идиоматичностью:
Дано: А (с, V с2 V Сд); В (с2 • с4 • с8) Тогда: (А + В) (с2).