2. Семиотическая стратификация языка
2. 1. Логические основы семиотического анализа
В последующем изложении мы будем сравнивать грамматическую форму предложений с их семиотической формой. В частности, мы будем предполагать, что любое высказывание может быть описано либо как (а), имеющее семиотическую форму «Qf(x)»y либо как (б), отклоняющееся от такового одним из точно определенных способов.
Здесь х обозначает аргумент — «то, о чем говорится», / — предикат, то есть «то, что говорится об х», a Q — целый ряд различных операций. Более подробно X, fy Q будут рассмотрены в 2.2 и 3.1.Исследование логических аспектов языка — это отнюдь не модное увлечение; по-видимому, именно оно в течение нескольких ближайших десятилетий будет составлять одно из важнейших направлений лингвистики) Я полагаю, что это вполне разумная задача, если только соблюдать ряд предосторожностей. Во-первых, в таком исследовании не должно быть привкуса нормативизма6; лингвист-дескриптивист вовсе не стремится сделать язык «более логичным», чем он есть, — наоборот, он должен объяснять (там, где ему удается), почему в действительности язык не является более логичным (см. раздел 5). Во-вторых, полезно помнить, что для исследования языка привлекаются лишь некоторые разделы логики; лингвистов интересуют главным образом правила образования и обозначения, то есть те аспекты исчисления предикатов, которые в логике выступают просто как подготовительные этапы для изучения выводимости, истинности и т. п. (ср., например, Carnap, 1942, стр. 24). В-третьих, как указывалось в разделе 1.2, изучение «логических» аспектов языка, представляющее собой задачу семантики, должно проводиться независимо от грамматического анализа, так чтобы было возможно их содержательное сравнение7. В-четвертых, необходимо настаивать на достаточно гибкой и богатой логической системе и на привлечении широкого круга языков8.
И наконец, мы должны отвергнуть ошибочный тезис, будто человек в своем мышлении не может выйти из логических форм», навязываемых ему родным языком; есть масса фактов, свидетельствующих об обратном, — если не в аристотелевской логике, то уж, безусловно, в средневековом учении о суппозиции. Но если все эти пред? осторожности соблюдаются, то исследование логических аспектов языка само по себе вполне законно и перспективно. Ведь логика во многом сродни языку. Недаром искусственные языки, создававшиеся философами, во многих существенных чертах своей логической структуры совпадают с естественным языком 9.В настоящее время показалось бы наивным пытаться, как это сделал Вегенер (1885), описывать семиотическую стратификацию естественного языка, пользуясь примерами, взятыми только из немецкого, греческого и латинского. Однако примечательно, что теория Вегенера сохраняет свою силу и сейчас, когда объем привлекаемого материала чрезвычайно расширился. Я полагаю, что достаточно воспользоваться лишь слегка более гибким логическим исчислением, чтобы описать все разновидности семиотических структур, встречающиеся в естественных языках.
Обычно семантические теории оперируют знаками двух типов, соответствующими тому, что мы назвали де- сигнаторами и форматорами10. В большинстве теорий форматоры, или «логические» знаки, задаются перечислением. В 1942 г. еще не было известно, как различие между десигнаторами и форматорами может быть определено для семантики в целом (Carnap, 1942, стр. 59). Попытка Г. Рейхенбаха построить такое определение (1948, стр. 318—325) вызывает возражения технического порядка, так что здесь необходимы дальнейшие теоретические исследования. Однако для наших целей мы можем воспользоваться карнаповским рабочим определением «десигнатора» (Carnap, 1947, стр. 6): «все те выражения, к которым применяется семантический анализ значения». Хотя возможны спорные случаи, разделение знаков на десигнаторы (например, bread ‘хлеб’, smear ‘мазать, пачкать’, fast ‘прочный, быстрый, легкомысленный’) и форматоры (или, этот), как кажется, в общих чертах соответствует их интуитивной классификации.
Если считать десигнаторами те знаки, которые могут выступать на месте f и х в выражениях вида Qf(x), то в класс форматоров войдут, грубо говоря, следующие разновидности знаков (Reichenbach, 1948, стр. 55— 57): 1) «прагматические операторы»; 2) деиктические знаки; 3) знаки логических операторов (не, или, тот же самый [?]); 4) кванторы разного типа; 5) знаки, определяющие организацию выражений («чисто синтаксические» знаки))
В принципе возможны смешанные знаки, включающие как формативные, так и десигнативные компоненты. Однако сначала механизмы каждого типа должны исследоваться отдельно.
Проблемы описания, которые могут привести к выявлению языковых универсалий, распадаются на три основные группы.
а) Насколько тонко различаются отдельные логические операции, которые должны быть или могут быть выражены в данном языке?
б) В какой степени форматоры функционируют как отдельные грамматические единицы? Или же наоборот: в какой степени форматоры «встраиваются» как компоненты в означаемые смешанных знаков?
в) В какой степени форматоры или смешанные знаки обладают специфическими означающими или специфическими грамматическими свойствами? 11
2. 2. 1. Прагматические операторы. Единое и общепринятое представление о содержании «прагматики», по-видимому, отсутствует12. В настоящем изложении мы будем относить к прагматике ту языковую категорию (совокупность значений), которая включает в себя ‘утверждение’ и значения, несовместимые ни с утверждением, ни друг с другом: ‘вопрос’, ‘повеление’ и ‘отношение к содержанию высказывания’ (постольку поскольку эти значения кодируются в речи).
2.2.1.1. Из чисто практических соображений за исходное мы примем именно утвердительное «наклонение». В разделе 3.1.4 будет показано, что в любом языке любое высказывание обычно содержит по крайней мере одно «соединение» знаков (sign linkage) в утвердительном наклонении, хотя оно может содержать и другие соединения в «нейтральном» наклонении. Среди средств, используемых языками для «нейтрализации» утвердительности предложений, имеются и такие, которые полностью специализировались в этой функции, например номинализирующие трансформации, состоящие в изменении падежа субъекта и переходе глагола в «инфинитив» или в какое-либо другое зависимое наклонение.
Иногда, однако, нейтрализация утвердительности «мотивируется» еще указанием на неуверенность говорящего (в истинности сообщения) или на прямой отказ от ответственности (за содержание высказывания). Сюда относится случай замены индикатива на конъюнктив в немецком языке (Er ist krank ‘Он болен’ vs. Er sei krank ‘Он [якобы, по слухам, по его словам] болен’); можно указать еще на -mi§ в турецком, на «quotative» в хопи (Whorf, 1956, стр. 119), на пересказывательное наклонение в болгарском (Jakobson, 1957, стр. 4 и сл.) и т. д.Во многих языках утвердительность снимается путем подчинения предложения явно неутвердительному союзу (например, если...); в таких случаях выражение снятой утвердительности специальным наклонением глагола становится избыточным и может быть утрачено, как это произошло в английском. Вряд ли существуют языки, имеющие больший запас средств для снятия утвердительности в независимых предложениях, чем в условных придаточных.
2.2.1.2. Средства выражения императива, по-видимому, обычно связаны с деиктическими категориями (2.2.2) и развиты для второго лица более, чем для первого или третьего, а для будущего/настоящего времени— более, чем для прошедшего. Формы императива для первого и третьего лица часто бывают аналитическими и обычно не симметричны формам второго лица (ср. идиш gejn ‘идти’: 2 л. gejt, 1 л. lomir gejn, 3 л. zoln zej gejn). Во многих языках императив выражается только глагольной формой; местоимение 2-го лица (подлежащее) часто отсутствует13.
2.2.1.3. Вопросы явно представляют собой особое прагматическое наклонение, несовместимое с утверждением 14, хотя часто в языке нет специальной вопросительной формы, входящей в грамматическую парадигму глагольных наклонений. Общие вопросы (вопросы ко всему предложению, предполагающие ответ «да» или «нет») почти повсеместно выражаются особой интонацией и, возможно, почти так же повсеместно — вопросительной частицей (русск. ли, хопирГ, кит. ма); в значительно меньшем числе языков вопросительность связана еще и с изменением порядка слов.
Вероятно, можно установить более четкую иерархию вопросительных средств.В отличие от снятия утвердительности и от повеления вопросы (как и форматоры, выражающие отношение говорящего к высказыванию — 2.2.1.4.) относятся к таким прагматическим операциям, которые применимы не только к целым предложениям, но и к отдельным членам предложения. Вопросительные операторы, ориентированные на отдельные члены предложения, различаются по «частям речи» и образуют так называемые вопросительные слова (до/i-questions). Хотя, по-видимому, существующие специальные формы вопросительных слов зависят, вообще говоря, от того члена предложениями которому ставится вопрос (что? vs. когда?), наблюдаются любопытные лакуны. Например, очень редко встречаются вопросительные глаголы (*Whatted he? = букв. *‘Чтоил он?’, то есть ‘Что он делал?’), хотя они все-таки возможны (Sapir, 1921, стр. 126, о языке яна). В английском вопросительное прилагательное выражается описательно: what kind of? (ср., однако, русск. какой, польск. jaki, идиш vos®r). Не ясно, существуют ли языки, располагающие вопросительными предлогами, хотя эти последние легко себе представить (например, англ. *whep со значением ‘на, или под, или над, или...’, как в *Wh-ep the table is the book? ‘Находится ли книга на столе, или под столом, или в столе, или...?’) 15. Более очевидна причина того, что определенные грамматические различия, присущие той или иной части речи, нейтрализуются у вопросительных слов: если бы что? (what? и т. п.) имело отдельные формы единственного и множественного числа, это предполагало бы знание числа существительного-ответа еще до того, как задан вопрос. С другой стороны, грамматическая специализация вопросительных слов не обязательно ограничивается грамматическими характеристиками соответствующих частей речи: так, в английском у вопросительного существительного различается одушевленность/неодушевленность (who/what; ср. кто?/что?); английские вопросительные наречия (where/when/how ‘где’/‘ко- гда’/'как’ и даже why ‘почему’) дифференцированы по смыслу гораздо больше, чем невопросительные наречия, у которых категории места, времени и образа действия имплицитны.
Вполне вероятно, что различение частных категорий у вопросительных слов, связанное с различными аспектами дейксиса (2.2.2), присуще большинству языков.2.2.1.4. То или иное отношение говорящего к содержанию высказывания всегда имеет место и является объектом психолингвистических исследований (W е і п- reich, 1958); оно признается лингвистически релевантным лишь постольку, поскольку оно выражается в тексте. Наиболее обычное отношение, находящее формальное выражение на уровне более низком, чем предложение,— это одобрение/неодобрение. Легко вообразить другие системы категорий (например, суффиксы, указывающие, что предмет, обозначенный данным словом, вызывает страх или является желанным, и т. п.), однако такие категории в языках мира пока еще не обнаружены. Что касается измерения ‘хорошее — плохое’, то здесь гипокористические (ласкательные) формы более обычны, чем пейоративные; в любом языке наличие
пейоративных форм предполагает наличие гипокорисдиче- ских, но не наоборот. Известно также, что такое «экспрессивное словообразование» присуще различным языкам в весьма разной степени (U 11 m а п п, 1953, стр. 232). Среди европейских языков наиболее беден в этом отношении английский, наиболее богаты — итальянский и славянские языки (Stankiewicz, 1954); из германских языков самым богатым является идиш, возможно, в результате влияния славянского окружения. Выступающее в качестве форматора выражение ласкательности обычно бывает связано с обозначением маленького размера; даже если это и не семантическая универсалия, это, во всяком случае, весьма типичное явление, хотя теоретически дело могло бы обстоять совсем иначе 16. Для разных частей речи показатели оценки (в тех языках, где они есть) характерны, по-видимому, далеко не в равной мере; так, в идиш они вполне обычны у существительных и прилагательных и редки у наречий, а у глаголов встречаются только на языковой периферии (лишь в детском языке). Сомнительно, что существует язык, в котором различия, связанные с выражением оценки, были бы шире представлены у глагола, чем у имени. Показатели оценки характеризуются иногда определенными фонологическими особенностями, например палатальностью в идиш или разными модификациями согласных в нутка (S а р і г, 1915); однако даже там, где такие особенности слабо развиты или вовсе отсутствуют, вместо них используются некоторые внеязы- ковые механизмы (те или иные вокальные характеристики).
Показатели оценки, характеризующие все предложение в целом, представлены гораздо богаче, чем оценочные показатели для отдельных членов предложения. С грамматической точки зрения существует два основных типа выражений для таких «общефразовых» оценок: наклонение глагола, образуемое с помощью аффиксов или вспомогательных глаголов (например, оптатив), и специальные «модальные» наречия или частицы (типа fortunately ‘к счастью’). Так, в языке сьерра ми- вок глагол обладает желательным наклонением и, кроме того, имеется набор наречий со значением ‘хотелось бы’ и ‘сомнительно’ (Freeland, 1951); в потаватоми частицы, означающие ‘хотелось бы’ и ‘сомнительно’, мо
гут сочетаться с конъюнктивом (Hockett, 1948, стр. 215). В европейских языках вполне обычна частица ‘очевидности’ (нем. ja, франц. done, русск. ведь или -то, польск. przecie[£]). По-видимому, во многих языках такие форматоры — показатели оценочного отношения — имеют специфические грамматические и фонологические особенности (односложность, безударность, фиксированный порядок и т. д.; ср. Arndt, 1960).
Подведем итог. Мы можем сказать, что форматоры прагматической категории часто комбинируются с деси- гнативными компонентами в смешанные знаки. Такие форматоры имеют тенденцию монополизировать некоторые типы языковых средств (например, интонацию) и преобладать среди других типов (порядок слов, энклитики). Среди разных частей речи они распределяются очень неравномерно.
2.2.2. Деиктические знаки17. Это знаки (или части знаков), отсылающие к тому акту речи, в котором они используются (см. Casagrande, 1966, стр. 285— 292). В число компонентов речевой ситуации, связанных с дейксисом, входят следующие: автор высказывания («1-е лицо») и адресат высказывания («2-е лицо»); время речи (грамматические времена) и ее место (разнообразные указательные элементы); идентичность/неиден- тичность данного акта речи некоторому другому акту речи (анафора, возвратность, обвиативность * и т. д.). Этот набор представляет собой яркую языковую универсалию, что следует не только из его повсеместной распространенности, но и из рассмотрения других компонентов речевой ситуации, которые также могли бы выражаться в тех или иных языках, но тем не менее, по-види- мому, не выражаются: громкость и скорость речи, степень достоверности утверждения и т. п. Насколько мне известно, ни в одном языке нет «наречий» со значением ‘громче, чем я сейчас говорю’, ‘так медленно, как я сейчас говорю’ или подобных им.
2.2.2.1. Указания на лицо («личный дейксис») образуют по языкам самые разные структуры, которые вполне заслуживают новых обстоятельных исследований в сопоставительном плане. Так, во многих языках есть формы, обозначающие вместе говорящего и слушающего («инклюзивное первое лицо»); однако формы, обозначающие первое и третье лицо (‘не ты’, ‘не вы’) или второе и третье лицо (‘не я’), как кажется, отсутствуют. Указания на лицо часто комбинируются (в разных языках по-разному) с различиями числа и рода (ср. англ. you, не различающее чисел, и русск. ты и вы). С точки зрения частей речи указания на лицо также распределяются неравномерно. В качестве различительного элемента лицо характеризует, по-видимому, прежде всего, существительное; в глаголе же мы находим только согласование с существительным в лице. Неясно, существуют ли языки, имеющие глаголы вроде *to we = ‘быть нами’ и т. д. Как указывает П. Ивич, в сербохорватском диалекте Горского Котара утвердительная частица (эквивалент предложения) da ‘да’ может принимать личные суффиксы: da-m ‘yes, I do’ (букв, ‘я—да’), da-s ‘yes, you do’ (букв, ‘ты — да’) и т. д. В рамках класса существительных форматоры — указатели лица комбинируются с десигнаторами, например с указателями общественного положения, лишь в ограниченной степени. Так, существуют языки, в которых есть единые морфемы, означающие ‘ты, занимающий более высокое положение, чем я’ или ‘я, занимающий более низкое положение, чем тьГ; однако нет языков, где бы едиными морфемами выражались значения вроде ‘ты, учитель’ или ‘мы, американцы’; выражения таких значений всегда бывают сложными — либо словосочетаниями (как в английском), либо многоморфемными словами (ср. спрягаемые существительные в языке сьерра мивок: mi'wi • te • -у ‘я индеец’; см. F г е е 1 a n d, 1951, стр. 26; то же в готтентотском, как указывает Дж. Гринберг).
Особые формы вежливости, которые в одних языках встречаются ограниченно — лишь в пределах местоименной системы, а в других (тибетский, яванский) характерны для значительной части основного словаря, с семантической точки зрения могут рассматриваться под разным углом зрения. Иногда смысловой компонент ‘почтительность’ не зависит от субъективного отношения говорящего к собеседнику и может рассматриваться наравне со всеми прочими десигнационными элементами (ср. 4.2); так, в тайском языке hat и bat означают ‘королевская рука’, ‘королевская нога’ в отличие от пн и thao ‘рука обычного человека’, ‘нога обычного человека’, по-видимому, независимо от того, кто с кем говорит. Если же выбор формы вежливости зависит от отношения говорящего к слушающему или к тому, о чем говорится, то соответствующий компонент значения следует, скорее, относить к показателям отношения (2.2.1.4); ср. в тибетском пары и и go ‘голова’, gongpa и sampa ‘мысль’, chhab и chhu ‘вода’ и т. д. (Gleason, 1955, стр. 156), где первый член — «почтительная» форма, а второй — обыкновенная18. Однако там, где для второго лица постоянно употребляются «почтительные» формы, а для первого — обычные или уничижительные формы, имеет место как бы пересечение показателя отношения с личным дейксисом. Так, по-видимому, обстоит дело в китайском (Chao, 1956, стр. 219), где бичу, этимологически — ‘ветхое место’, означает в действительности ‘мои родные места’, ‘у меня на родине*.
2.2.2.2. Указания на время («временной дейксис») обычно реализуются с помощью знаков, которые относятся либо к глаголу, либо, как в китайском, ко всему предложению в целом. «Временной дейксис», по-видимому, не зависит от других видов дейксиса; однако нередко наблюдаются случаи синкретизма временного дейксиса и некоторых кванторных определителей глагола (так, в настоящем времени может опускаться показатель итератива и т.д.), а также определенных прагматических категорий: например, в императиве часто различается меньше времен, чем в индикативе, вполне обычна нейтрализация времени при номинализациях и т. д.19. Значения ненастоящего времени часто сочетаются со значением ослабления утверждения: ср. использование форм прошедшего времени в значении условного наклонения в английском, использование номинализованных предложений для обозначения далекого прошлого в языке сьерра мивок (Freeland, 1952, стр. 49) и т. д. По-видимому, универсальной закономерностью является следующий факт: по отношению к прошлому в языках проводится больше (или столько же, но не меньше) временных различий, чем по отношению к будущему. Количество степеней «прошлости» и ее типы широко варьируют по языкам и представляют собой интересный материал для исследований. В целом ряде языков имеется специальное время для обозначения того, что произошло с утра сегодняшнего дня до момента речи, и другое время — для всего случившегося до сегодняшнего дня. Выражения типа ‘в воскресенье’ или ‘летом’ обычно обозначают ближайшее к моменту речи воскресенье или лето.
Возможно, является универсалией также и тот факт, что временные наречия никогда не бывают менее дифференцированы, чем соответствующая система глагольных времен (другими словами, у глагола не может быть больше прошедших времен, чем имеется различий типа вчера, ...тому назад).
Временной дейксис наиболее часто связывается с глагольными формами; однако он выступает и как вполне обычный компонент именных означаемых (the former, quondam, present, future king ‘бывший, некогда правивший, ныне правящий, будущий король’, the then king ‘тогдашний король’, the ex-king ‘экс-король’, the king-to- be ‘будущий король’). В таком языке, как тупи, например, как показал Гринберг, существительные изменяются по временам. Временные значения имеют тенденцию комбинироваться с означаемыми, указывающими на абсолютное время (ср. неразложимые в синхронном плане etmol ‘вчера’ и silsom ‘позавчера’ в иврите), но не с другими означаемыми.
2.2.2.3. «Пространственный» дейксис обычно учитывает различия по степени удаленности от говорящего или слушающего (лат. iste ‘тот, около тебя’ или ‘тот, связанный с тобой’), по видимости/невидимости (‘тот, которого я вижу’), по степени доступности или же по направлению (‘тот спереди’ — ‘тот сзади’), причем направление обычно определяется относительно говорящего, то есть 1-го лица. (Теоретический анализ «указа- тельности» дается у С о 11 і n s о п, 1937 и Shwayder, 1961.) Там, где существует только одна категория дей- ксиса, она чаще всего обозначает ‘очевидность для 1-го и 2-го лица’ (this ‘это’, thus ‘таким образом’); словесное указание может уточняться соответствующим жестом. Пространственный дейксис (как показал Хаусхолдер) также комбинируется с различными означаемыми, особенно— с обозначениями движения; ср. соте ‘прихо- дить’/go ‘уходить’ или bring ‘приносить’/take ‘уносить’. В отношении частей речи пространственный дейксис характеризуется той же несимметричностью, что и вопросительные слова (ср. 2.2.1.3). В европейских языках имеются указательные существительные (неодушевленное this ‘это’), прилагательные (such ‘такой’), «сверх- дифференцированные» наречия (места: here ‘здесь’, времени: now ‘теперь’, образа действия: thus ‘так’), однако нет указательных предлогов или глаголов (*to this, букв. *этить ‘делать это’); эта потенциальная категория настолько чужда некоторым семантическим системам, что в идиш, например, указательный глагол (dosn) употребляется только в слэнге и означает ‘испражняться’20. Далее, тогда как существительные и наречия времени и места обычно выражают бинарное противопоставление близости/удаленности (this/that ‘этот/тот’, now/ /then ‘теперь/тогда’, here/there ‘здесь/там’), в наречиях образа действия и в прилагательных это противопоставление выражается реже; ср. русск. так, такой (удаленность) /этак, этакий (близость), сербохорв. овакав/она- кав (Ivic), кит. чжэма/нэма (Hockett) с англ. thus, such, неспособными выражать различия по удаленности. Случаи подобной несимметричности должны быть исследованы на широком материале самых разных языков.
Пространственный дейксис легко комбинируется с абсолютными пространственными указаниями, особенно в тех языках, где учитывается лишь очень небольшая географическая зона и где, например, слово выше может означать также и ‘к северу’ — из-за направления склона, господствующего в данной местности (об одной подобной системе ориентации см. Haugen, 1957).
2.2.2.4. Наиболее разнообразно оформляется, по-види- мому, противопоставление «того же самого» и «не того же самого» акта речи. Во всех языках есть такие «проформы», как англ. he ‘он’, которые употребляются вместо других форм, чтобы избежать повторения этих последних в пределах отрезка речи, расссматриваемого как «тот же самый». Однако в целом эти «проформы» распределены по частям речи очень неравномерно. Местоимения есть, вероятно, во всех языках, однако лишь немногие языки имеют «местоглаголие»; среди европейских языков только английский имеет в лице глагола to do (по крайней мере зародышевый) заменитель группы сказуемого. Во многих языках в качестве заменителя прилагательных, числительных и наречий различных типов выступает, по-видимому, безударная форма соответствующего указательного местоимения (ср. У него такие волосы= 1) ‘...волосы такого типа’, 2) ‘...волосы упомянутого типа’). Однако для местоимений, заменяющих су-»
ществительное, и местоимений, заменяющих прилагательное (определенный артикль), по крайней мере некоторые языки проводят различие между чисто указательным (demonstrative) и анафорическим (within-the- discourse) дейксисом: англ. he/the, в отличие от this, франц. lui (il)/1е, в отличие от се, celui, -сі, да. В немецком это различие также проводится (er/der — dieser), однако идиш утратил его, прибегнув к столь обычному для многих языков приему, как различение ударных и безударных указательных слов. Вполне возможно, что нейтрализация определенных противопоставлений анафорического дейксиса в конструкциях типа Bill’s books (