ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

НЕКОТОРЫЕ ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ

Существует немало спорных вопросов, связанных с разграниче­нием частей речи и распределением слов по классам. Рассмотрим лишь три морфемы — (80) со, (153) чжи и (77) ды.

Первая морфема — (80) со.

Относительно грамматической харак­теристики (80) со всегда велись споры. Начало дискуссии было поло­жено в «Ма ши вэнь тун», где (80) со было определено как слово- заместитель (в терминах того времени — как морфема-заместитель). Ян Шуда был не согласен с тем, чтобы (80) со называли словом-заме- стителем. В качестве примера он приводил предложение пассивного строя, взятое из летописи династии Хань «Хань шу»: (154) Вэй тай цзы вэй Цзян Чунь со бай ‘Наследник престола Вэй был разбит Цзян Чунем’; тем самым он показывал, что (80) со часто употребляется в предложениях пассивного строя, при этом в предложениях пассивного строя (80) со не может быть связочным местоимением, а, безуслов­но, является вспомогательным глаголом; именно вспомогательным гла­голом (80) со лучше всего переводить на английский язык. Некото­рые, в том числе и Ли Цзиньси, не согласны с точкой зрения Ян Шуда. Эти два почтенных ученых — земляки и к тому же хорошие друзья, однако по данному вопросу их мнения расходятся. Одно это показы­вает, что рассматриваемая проблема всегда была дискуссионной.

Раньше я тоже считал, что в случае с морфемой (80) со много не­ясного, ибо точка зрения Ян Шуда, согласно которой морфема (80) со в предложениях пассивного строя не может выступать в качестве слова-заместителя, представляется вполне резонной. В «Теории ки­тайской грамматики» («Чжунго юйфа лилунь») я отнес морфему (80) со к особому классу показателей ((155) цзихао). Этот термин был заимствован мной из лингвистической литературы (английское marker переводится как (155) цзихао). На деле это оказалось лишь ловким приемом, который не внес ясности. Я пользовался этим термином вплоть до 1961 г., когда редактируя книгу «Древнекитайский язык» («Гудай ханьюй»), решил вернуться к старому наименованию, кото­рым пользовался автор «Ма ши вэнь тун», и назвать морфему (80) со словом-заместителем.

Я считаю, что использование этого термина в «Ма ши вэнь тун» было вполне оправданным. Что же касается упот­ребления морфемы (80) со в предложениях пассивного строя в языке послеханьского периода, то этот вопрос требует особого рассмотрения. С точки зрения развития грамматики, морфема (80) со в языке на­чала эпохи Цинь всегда была словом-заместителем. В послеханьский период она стала использоваться уже не только как слово-замести­тель; однако это оказалось возможным много позднее в результате развития грамматики. Как бы ни называть морфему (80) со, на началь­ном этапе она, безусловно, была словом-заместителем, использование ее в предложениях пассивного строя относится к более позднему време­ни. У Цзя И в трактате «Го Цинь лунь» сказано: (156) вэй тянь ся сяо ‘быть осмеянным Поднебесной’, а не (157) вэй тянь ся со сяо. Таким об­разом, с точки зрения исторического развития ни у Ма Цзяньжуна, ни у Ли Цзиньси нет ошибки. Сейчас во «Временной грамматической сис­теме для преподавания китайского языка» морфема (80) со названа служебным словом, я с этим не совсем согласен. Это такой же ловкий прием, каким пользовался я в свое время, называя морфему показа­телем. Чжао Юаньжэнь считает: «Поскольку морфема (80) со встре­чается в придаточной части сложных предложений, она часто равна ан­глийским which, whom, that» («Грамматика разговорного китайского языка», разд. 3.12.4, прим. 27). Это справедливо. К началу ханьского периода в предложениях пассивного строя морфема (80) со форма­лизовалась и только тогда превратилась в глагольный префикс. После ханьского периода морфема (80) со стала относиться к двум клас­сам — словам-заместителям и префиксам. В современном же разговор­ном языке слово-заместитель (80) со встречается редко, а префикс (80) со практически вообще перестал употребляться.

Морфема (153) чжи в «Ма ши вэнь тун» рассматривается как пред­лог (цзецзы), у Ли Цзиньси в «Грамматике национального языка» («Гоюй вэньфа») это тоже предлог ((158) цзецы), Ян Шуда в «Грам­матике национального языка для вузов» («Гаодэн говэнь фа») считает ее союзом ((159) ляньцы).

Чжао Юаньжэнь говорит: «Китайские грам­матисты нередко называют (77) ды или (153) чжи предлогами ((158) цзецы). Предлог обычно стоит в препозиции, а между тем морфема (160) цзе как таковая не связана со значением ‘стоять впереди’ или ‘стоять позади’; на английский язык ее, очевидно, можно перевести как introducer». Чжао Юаньжэнь имеет в виду, что предлог — это чаще всего слово, стоящее в препозиции к предложному дополнению, но в то же время он как будто полагает, что морфема (153) чжи все-таки может быть названа предлогом, как это принято у наших грамматистов. В книге «Древнекитайский язык», которую я составлял, морфема (153) чжи также названа предлогом. В прошлом году мы проводили в различ­ных провинциях опрос относительно названий морфемы (153) чжи, и оказалось, что возражений на этот счет немного; например, некоторые опрошенные говорили: нас в средней школе учат, что морфема (153) чжи — это служебное слово, почему же вы называете ее предлогом? Я отвечал, что в университете у каждого ведь может быть свое собственное мнение. Название «предлог» для (153) чжи придумано не мной, (153) чжи стали называть предлогом, начиная с «Ма ши вэнь тун» и работ Ли Цзиньси. Ян Шуда именовал (153) чжи союзом. Я слышал, что и в некоторых университетских учебниках (153) чжи назьюают союзом. Я же более склонен считать (153) чжи предлогом. Если (153) чжи отнести к союзам, я, хотя и с трудом, все же могу с этим согласиться, но я против того, чтобы (153) чжи относили к служебным словам. Почему? Потому что термин «служебное слово» крайне расплывчатый.

Рассмотрим, наконец, морфему (77) ды. Грамматические свой­ства морфемы (77) ды сильно отличаются от грамматических свойств морфемы (153) чжи, о чем я неоднократно упоминал в своих работах. Некоторые высказывают предположение, что морфема (77) ды произо­шла от морфемы (153) чжи; это абсолютно бездоказательно*). Гово­рят также, что грамматические свойства морфем (77) ды и (153) чжи во многом совпадают. Я считаю, что морфему (153) чжи можно назвать и предлогом, и союзом, так как она выступает в качестве посредника: посредством этой морфемы выражается отношение одного существи­тельного к другому либо существительного — к прилагательному.

Грам­матические свойства морфемы (77) ды совсем иные, это своего рода «хвост», суффикс (по отношению к слову — (161) цывэй или фразе — (162) юйвэй). Поскольку (77) ды — это «хвост», она может быть ко­нечной морфемой предложения. Возьмем для примера: (163) Чжэ бэнь илу ши во ды, нэй бэнь шу ши та ды ‘Эта книга — моя, а та книга — его ; (164) Чжэ гэ чавань ши во ды ‘Эта чашка для чая моя’ — в обоих случаях морфема (77) ды может стоять в конце предложения. Для мор­фемы (153) чжи подобное употребление недопустимо. Она выступает в качестве посредника и не может завершать предложение. Можно сказать (165) Чжэ гЬ бэйцы ши во ды ‘Этот стакан мой’, но это предложение не­льзя переделать в (166) *Цы бэй вэй во чжи. Что касается морфем

(83) лэ, (82) чжэ и (84) го, то они, совершенно очевидно, являются суффиксами, обозначающими время, а не самостоятельными словами, поэтому их также не следует называть словами. Таким образом, мор­фему (77) ды гораздо правомернее называть суффиксом, нежели слу­жебным словом**).

В настоящее время в китайской грамматике существуют различные направления. Хорошо это или плохо? И хорошо, и плохо.

Различия между направлениями вполне допустимы. Грамматика ки­тайского языка, по сути дела, исследована пока недостаточно хорошо, и если «закрыть двери», запретить другим высказывать свое собственное мнение, то развитие китайской грамматики как науки прекратится. Поэтому мы должны допускать существование отличающихся друг от друга точек зрения. В грамматике мы выступаем за курс «Пусть со­перничают сто школ», за то, чтобы специалисты высказывались, обсуж­дали в своих работах грамматические теории, предлагаемые другими специалистами, или свою собственную грамматическую концепцию и, кроме всего прочего, преподавали в университетах. Это способство­вало бы развитию науки. В то время когда я учился во Франции, Фран­цузская академия несколько лет трудилась над созданием «Грамма­тики французского языка». Казалось бы, академическая граммати­ка — весьма авторитетное издание.

Однако вскоре лингвист Делакруа выпустил специальную работу, в которой подверг критике академи­ческую грамматику, причем критика эта была весьма острой. Я ду­маю, мы должны только приветствовать подобный подход.

Со многими положениями «Временной грамматической системы для преподавания китайского языка» я согласен, со многими не со­гласен, но это мое личное мнение, и естественно, что не только оно одно заслуживает внимания. Мы должны как можно больше диску­тировать. Я надеюсь, что и в дальнейшем возможность для дискуссий не исчезнет. Я работаю в Пекинском университете. Преподавание грамма­тики в Пекинском университете отличается от преподавания грамма­тики в других университетах. Вместе с тем означает ли все это, что в средней и начальной школах не нужна единая грамматика? Нет, не оз­начает. Необходимо отличать грамматику специалистов от школьной грамматики. У нас существует необходимость в единой, общей грам­матической теории, которая использовалась бы в средней и начальной школе. В университете можно уже изучать грамматику специалистов, но в средней и начальной школах нужно добиться, чтобы преподава­лась единая грамматика; если единство не будет достигнуто, это при­ведет к путанице во всем, включая сдачу экзаменов по китайскому языку при поступлении в вуз. Именно поэтому нужна единая школь­ная грамматика.

Список иероглифов

1.

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме НЕКОТОРЫЕ ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ:

  1. Дискуссионные вопросы:
  2. Сама дискуссионность вопроса об определении сущности раннего государства во многом проистекает из «...логической
  3. Вопрос этот продолжает оставаться дискуссионным и принадлежит больше области исторического источниковедения. Нам же представляется
  4. Горшков Л.И.. Сборник статей, расширяющих и углубляющих сведения по ряду актуальных и дискуссионных вопросов истории и теории русского литературного языка. — М., Издаїсльсіво Литературного института,2007.— 192 с., 2007
  5. 3. Некоторые практические вопросы
  6. Некоторые вопросы структурного изучения текста
  7. 3.1. Некоторые вопросы разработки Концепции прокурорского надзора в Российской Федерации
  8. Некоторые вопросы диагностики психического развития детей
  9. 1.1.5. Некоторые вопросы исчисления НДС со стоимости проживания
  10. 2. Некоторые вопросы мены жилых помещений
  11. 3. Некоторые вопросы дарения жилых помещений
  12. Попытаемся на основе некоторых исследований хотя бы частично рассмотреть эти вопросы.
  13. Некоторые вопросы протестантской антропологии Some aspects of Protestant anthropology
  14. № 6/8 «О некоторых вопросах, связанных с применением части первой гражданского кодекса Российской Федерации»165
  15. Совместное постановление № 90/14 «О некоторых вопросах применения Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью», в
  16. Некоторые вопросы комплексного анализа текста на уроках русского языка.
  17. Глава 5 Дискуссионный клуб для пользователей Интернета
  18. 2 глава. « Выборочное исследование некоторых актуальных вопросов семейного законодательства Российской Империи  второй половины 19 века.»