ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

НЕКОТОРЫЕ ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ

Существует немало спорных вопросов, связанных с разграниче­нием частей речи и распределением слов по классам. Рассмотрим лишь три морфемы — (80) со, (153) чжи и (77) ды.

Первая морфема — (80) со.

Относительно грамматической харак­теристики (80) со всегда велись споры. Начало дискуссии было поло­жено в «Ма ши вэнь тун», где (80) со было определено как слово- заместитель (в терминах того времени — как морфема-заместитель). Ян Шуда был не согласен с тем, чтобы (80) со называли словом-заме- стителем. В качестве примера он приводил предложение пассивного строя, взятое из летописи династии Хань «Хань шу»: (154) Вэй тай цзы вэй Цзян Чунь со бай ‘Наследник престола Вэй был разбит Цзян Чунем’; тем самым он показывал, что (80) со часто употребляется в предложениях пассивного строя, при этом в предложениях пассивного строя (80) со не может быть связочным местоимением, а, безуслов­но, является вспомогательным глаголом; именно вспомогательным гла­голом (80) со лучше всего переводить на английский язык. Некото­рые, в том числе и Ли Цзиньси, не согласны с точкой зрения Ян Шуда. Эти два почтенных ученых — земляки и к тому же хорошие друзья, однако по данному вопросу их мнения расходятся. Одно это показы­вает, что рассматриваемая проблема всегда была дискуссионной.

Раньше я тоже считал, что в случае с морфемой (80) со много не­ясного, ибо точка зрения Ян Шуда, согласно которой морфема (80) со в предложениях пассивного строя не может выступать в качестве слова-заместителя, представляется вполне резонной. В «Теории ки­тайской грамматики» («Чжунго юйфа лилунь») я отнес морфему (80) со к особому классу показателей ((155) цзихао). Этот термин был заимствован мной из лингвистической литературы (английское marker переводится как (155) цзихао). На деле это оказалось лишь ловким приемом, который не внес ясности. Я пользовался этим термином вплоть до 1961 г., когда редактируя книгу «Древнекитайский язык» («Гудай ханьюй»), решил вернуться к старому наименованию, кото­рым пользовался автор «Ма ши вэнь тун», и назвать морфему (80) со словом-заместителем.

Я считаю, что использование этого термина в «Ма ши вэнь тун» было вполне оправданным. Что же касается упот­ребления морфемы (80) со в предложениях пассивного строя в языке послеханьского периода, то этот вопрос требует особого рассмотрения. С точки зрения развития грамматики, морфема (80) со в языке на­чала эпохи Цинь всегда была словом-заместителем. В послеханьский период она стала использоваться уже не только как слово-замести­тель; однако это оказалось возможным много позднее в результате развития грамматики. Как бы ни называть морфему (80) со, на началь­ном этапе она, безусловно, была словом-заместителем, использование ее в предложениях пассивного строя относится к более позднему време­ни. У Цзя И в трактате «Го Цинь лунь» сказано: (156) вэй тянь ся сяо ‘быть осмеянным Поднебесной’, а не (157) вэй тянь ся со сяо. Таким об­разом, с точки зрения исторического развития ни у Ма Цзяньжуна, ни у Ли Цзиньси нет ошибки. Сейчас во «Временной грамматической сис­теме для преподавания китайского языка» морфема (80) со названа служебным словом, я с этим не совсем согласен. Это такой же ловкий прием, каким пользовался я в свое время, называя морфему показа­телем. Чжао Юаньжэнь считает: «Поскольку морфема (80) со встре­чается в придаточной части сложных предложений, она часто равна ан­глийским which, whom, that» («Грамматика разговорного китайского языка», разд. 3.12.4, прим. 27). Это справедливо. К началу ханьского периода в предложениях пассивного строя морфема (80) со форма­лизовалась и только тогда превратилась в глагольный префикс. После ханьского периода морфема (80) со стала относиться к двум клас­сам — словам-заместителям и префиксам. В современном же разговор­ном языке слово-заместитель (80) со встречается редко, а префикс (80) со практически вообще перестал употребляться.

Морфема (153) чжи в «Ма ши вэнь тун» рассматривается как пред­лог (цзецзы), у Ли Цзиньси в «Грамматике национального языка» («Гоюй вэньфа») это тоже предлог ((158) цзецы), Ян Шуда в «Грам­матике национального языка для вузов» («Гаодэн говэнь фа») считает ее союзом ((159) ляньцы).

Чжао Юаньжэнь говорит: «Китайские грам­матисты нередко называют (77) ды или (153) чжи предлогами ((158) цзецы). Предлог обычно стоит в препозиции, а между тем морфема (160) цзе как таковая не связана со значением ‘стоять впереди’ или ‘стоять позади’; на английский язык ее, очевидно, можно перевести как introducer». Чжао Юаньжэнь имеет в виду, что предлог — это чаще всего слово, стоящее в препозиции к предложному дополнению, но в то же время он как будто полагает, что морфема (153) чжи все-таки может быть названа предлогом, как это принято у наших грамматистов. В книге «Древнекитайский язык», которую я составлял, морфема (153) чжи также названа предлогом. В прошлом году мы проводили в различ­ных провинциях опрос относительно названий морфемы (153) чжи, и оказалось, что возражений на этот счет немного; например, некоторые опрошенные говорили: нас в средней школе учат, что морфема (153) чжи — это служебное слово, почему же вы называете ее предлогом? Я отвечал, что в университете у каждого ведь может быть свое собственное мнение. Название «предлог» для (153) чжи придумано не мной, (153) чжи стали называть предлогом, начиная с «Ма ши вэнь тун» и работ Ли Цзиньси. Ян Шуда именовал (153) чжи союзом. Я слышал, что и в некоторых университетских учебниках (153) чжи назьюают союзом. Я же более склонен считать (153) чжи предлогом. Если (153) чжи отнести к союзам, я, хотя и с трудом, все же могу с этим согласиться, но я против того, чтобы (153) чжи относили к служебным словам. Почему? Потому что термин «служебное слово» крайне расплывчатый.

Рассмотрим, наконец, морфему (77) ды. Грамматические свой­ства морфемы (77) ды сильно отличаются от грамматических свойств морфемы (153) чжи, о чем я неоднократно упоминал в своих работах. Некоторые высказывают предположение, что морфема (77) ды произо­шла от морфемы (153) чжи; это абсолютно бездоказательно*). Гово­рят также, что грамматические свойства морфем (77) ды и (153) чжи во многом совпадают. Я считаю, что морфему (153) чжи можно назвать и предлогом, и союзом, так как она выступает в качестве посредника: посредством этой морфемы выражается отношение одного существи­тельного к другому либо существительного — к прилагательному.

Грам­матические свойства морфемы (77) ды совсем иные, это своего рода «хвост», суффикс (по отношению к слову — (161) цывэй или фразе — (162) юйвэй). Поскольку (77) ды — это «хвост», она может быть ко­нечной морфемой предложения. Возьмем для примера: (163) Чжэ бэнь илу ши во ды, нэй бэнь шу ши та ды ‘Эта книга — моя, а та книга — его ; (164) Чжэ гэ чавань ши во ды ‘Эта чашка для чая моя’ — в обоих случаях морфема (77) ды может стоять в конце предложения. Для мор­фемы (153) чжи подобное употребление недопустимо. Она выступает в качестве посредника и не может завершать предложение. Можно сказать (165) Чжэ гЬ бэйцы ши во ды ‘Этот стакан мой’, но это предложение не­льзя переделать в (166) *Цы бэй вэй во чжи. Что касается морфем

(83) лэ, (82) чжэ и (84) го, то они, совершенно очевидно, являются суффиксами, обозначающими время, а не самостоятельными словами, поэтому их также не следует называть словами. Таким образом, мор­фему (77) ды гораздо правомернее называть суффиксом, нежели слу­жебным словом**).

В настоящее время в китайской грамматике существуют различные направления. Хорошо это или плохо? И хорошо, и плохо.

Различия между направлениями вполне допустимы. Грамматика ки­тайского языка, по сути дела, исследована пока недостаточно хорошо, и если «закрыть двери», запретить другим высказывать свое собственное мнение, то развитие китайской грамматики как науки прекратится. Поэтому мы должны допускать существование отличающихся друг от друга точек зрения. В грамматике мы выступаем за курс «Пусть со­перничают сто школ», за то, чтобы специалисты высказывались, обсуж­дали в своих работах грамматические теории, предлагаемые другими специалистами, или свою собственную грамматическую концепцию и, кроме всего прочего, преподавали в университетах. Это способство­вало бы развитию науки. В то время когда я учился во Франции, Фран­цузская академия несколько лет трудилась над созданием «Грамма­тики французского языка». Казалось бы, академическая граммати­ка — весьма авторитетное издание.

Однако вскоре лингвист Делакруа выпустил специальную работу, в которой подверг критике академи­ческую грамматику, причем критика эта была весьма острой. Я ду­маю, мы должны только приветствовать подобный подход.

Со многими положениями «Временной грамматической системы для преподавания китайского языка» я согласен, со многими не со­гласен, но это мое личное мнение, и естественно, что не только оно одно заслуживает внимания. Мы должны как можно больше диску­тировать. Я надеюсь, что и в дальнейшем возможность для дискуссий не исчезнет. Я работаю в Пекинском университете. Преподавание грамма­тики в Пекинском университете отличается от преподавания грамма­тики в других университетах. Вместе с тем означает ли все это, что в средней и начальной школах не нужна единая грамматика? Нет, не оз­начает. Необходимо отличать грамматику специалистов от школьной грамматики. У нас существует необходимость в единой, общей грам­матической теории, которая использовалась бы в средней и начальной школе. В университете можно уже изучать грамматику специалистов, но в средней и начальной школах нужно добиться, чтобы преподава­лась единая грамматика; если единство не будет достигнуто, это при­ведет к путанице во всем, включая сдачу экзаменов по китайскому языку при поступлении в вуз. Именно поэтому нужна единая школь­ная грамматика.

Список иероглифов

1.

<< | >>
Источник: М. В. СОФРОНОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. Вып. XXII. ЯЗЫКОЗНАНИЕ В КИТАЕ. МОСКВА "ПРОГРЕСС" - 1989. 1989

Еще по теме НЕКОТОРЫЕ ДИСКУССИОННЫЕ ВОПРОСЫ: