ПИСЬМЕННОСТЬ
Легендарная история китайской иероглифической письменности начинается с эпохи мифических императоров Фу Си и Шэнь Нуна, когда для записи нужных сведений использовались триграммы, состоящие из комбинаций целых и прерванных линий, а также шнуры, на которых завязью ал ись узлы разной величины: большой узел для обозначения большого дела или события, маленький — для малого.
Во времена более позднего, также легендарного императора Хуан Ди erq.придворный историограф Цан Цзе создал китайскую иероглифическую письменность — эта легенда засвидетельствована в текстах V—III вв. до н.э.[17] Согласно традиционным представлениям, иероглифы, созданные Цан Цзе, первоначально представляли собой изображения соответствующих предметов и поэтому назыв ал ись в энь ‘орнамент’, ‘рисунок’. В дальнейшем несколько простых знаков стали группироваться в один сложный знак для передачи более сложного или абстрактного значения. Эти сложные знаки получили название цзы.Среди китайских историков имеются сторонники взгляда на легендарный период как вполне реальную историческую эпоху. Естественно, что такой взгляд переносит начало истории Китая еще в более глубокую древность. В рамках данной исторической концепции император Хуан Ди был реальным историческим лицом. Он правил Китаем в XXVI в. до н.э. Также историческим лицом является и его историограф Цан Цзе, следовательно, и создание письма относится к тому же времени. Сторонники этого взгляда на историю китайской письменности считают, что китайская иероглифическая письменность существовала даже до Цан Цзе и он выступил не столько как создатель новой, сколько как реформатор существующей письменности[18]. В защиту такого взгляда на историю китайского письма обычно приводятся косвенные соображения: прямых свидетельств, указывающих на существование письма в это отдаленное время, до сих пор не имеется.
Другой исходной точкой доказательства существования иероглифической письменности до эпохи династии Инь является теория письма. Большинство исследователей китайской иероглифической письменности придерживаются мнения, что структурные категории знаков китайского письма появлялись в следующем порядке: сначала пиктограммы, затем идеограммы, наконец, фонограммы. Известный исследователь китайской письменности Тан Лань разделил ее историю на два этапа: древнейший, продолжавшийся от изобретения письма до создания знаков фонетической категории, и древний, который начался после их создания. Поскольку знаки фонетической категории уже встречаются в иньском письме, он считает, что время изобретения письменности следует отодвинуть примерно на тысячу лет в глубь веков. Он связывает изобретение иероглифической письменности с культурой династии Ся, историческое существование которой не доказано. Таким образом, Тан Лань датирует возникновение китайской иероглифической письменности временем, отстоящим от наших дней на 4—5 тысяч лет[19].
Поиски начала китайской иероглифической письменности привели исследователей этой проблемы к знакам на неолитической керамике, которые они интерпретировали как ранние начертания иероглифов. Часть таких знаков действительно поддается такой интерпретации, но в целом она успеха не имела. В настоящее время в китайской археологии и эпиграфике преобладает мнение, что эти знаки были либо технологическими пометками, либо клеймами мастерской, где были изготовлены соответствующие керамические изделия (см. статью Гао Мина в наст, сб.).
Документированная история китайской письменности начинается примерно с XIV в. до н.э. — к этому времени относятся наиболее ранние образцы китайской иероглифической письменности. Письменные знаки, которые были обнаружены на панцирях черепах и лопаточных костях крупных млекопитающих, представляли собой прообраз современной китайской иероглифической письменности. Эти знаки были в большинстве своем пиктограммами и часто сохраняли значительное сходство с предметом, который изображали на письме.
Знаки наносились на поверхность кости с помощью острого предмета и затем натирались красителем, с тем чтобы сделать их более контрастными.Палеографическим признаком иньского письма является его нестан- дартизированность. Распознавание иероглифа в тексте гадательной надписи состояло не в идентификации его с некоторым стандартным начертанием, а в «узнавании», в установлении общего сходства с изображаемым предметом.
После того как династия Инь была завоевана царством Чжоу, завоеватели воспользовались достижениями иньской культуры, среди которых находилась также и иероглифическая письменность. Императоры династии Чжоу не гадали на костях животных и панцирях черепах. Однако письменность по-прежнему использовалась главным образом в ритуальной сфере. В духовной культуре Чжоу важную роль играли ритуалы, связанные с культом предков. В наиболее торжественных случаях совершение ритуала сопровождалось составлением соответствующей надписи, которая наносилась на бронзовый сосуд — чаще всего треножник,— отливаемый в честь этого события. Надписи на бронзовых сосудах представ- вляют собой основной источник наших сведений о китайской письменности периода династии Чжоу.
Для эпохи Чжоу было характерно значительное расширение ареала распространения иероглифической письменности — ритуальные сосуды с надписями обнаруживаются при раскопках всех сколько-нибудь заметных культурных и политических центров государства Чжоу, а не только в столицах.
Чжоуская письменность является прямой преемницей иньской, однако примечательно, что отнюдь не все знаки, которые встречаются на гадательных костях, перешли в письменность государства Чжоу. Структура знаков в письменных текстах Чжоу осталась в принципе той же, что в иньских. Так, например, иероглиф «любить» в иньских надписях представлял собой изображение женщины и ребенка справа, в чжоуских надписях изображение ребенка находилось слева и женщины — справа. Только лишь в поздних чжоуских надписях вновь появился первоначальный порядок элементов, который в дальнейшем был закреплен в современной стандартной форме китайских иероглифов.
Графическая структура знаков продолжала усложняться. Выше уже говорилось о том, что пиктограммы не всегда представляли собой изображения одного предмета. Иногда они могли сопровождаться изображением других ассоциативно связанных предметов. Процесс расширения знаков продолжался и в эпоху Чжоу. Так, например, знак для передачи слова «левый» в иньском письме представлял собой изображение руки с пальцами.В чжоуском письме это изображение было дополнено маленьким знаком «труд» в нижнем углу справа без какого-либо изменения общего значения иероглифа. В таком виде он и оказался закрепленным в современной стандартной форме.
Причины усложнения графической структуры иероглифов остаются не вполне ясными. Насколько можно судить по приведенным выше примерам, усложнение графической структуры идеографов можно объяснить стремлением внести дополнительный компонент прежде всего оценочного характера в значение знака в целом.
Перемены в семантической структуре знаков китайской письменности имеют гораздо более важное значение. Их исследование связано с некоторыми вопросами истории китайской письменности. Для изучения истории китайского письма мы располагаем тремя основными источниками: письменными памятниками эпохи Инь, письменными памятниками эпохи Чжоу и словарем «Шовэнь цзецзы», в котором содержатся стандартные формы начертаний китайских иероглифов, полученные в результате реформы письма, проведенной Ли Сы в 221 г. до н.э., и эволюции китайского письма за три столетия.
Китайская письменность использовалась в практике государственного управления и внешних сношений между государствами по всей территории чжоуского Китая. Об этом свидетельствуют находки бронзовых сосудов в местах, где располагались города этих древних государств. В таких условиях функционирования китайской иероглифической письменности возникает благоприятная возможность образования локальных вариантов письма. Китайская письменность не избежала локальных вариантов, однако на пути дезинтеграции китайской иероглифической письменности стояли довольно существенные преграды общественного и лингвистического характера.
В послесловии к «Шовэню» имеются сведения о деятельности чжоуского двора в области унификации письменности. В годы правления чжоуского Сюань-вана (827—782 гг. до н.э.) придворный историограф Чжоу разработал новое письмо, которое получило название да чжуань ‘великая печать’. Это была первая реформа китайской письменности. Знаки нового начертания были сведены воедино в особом труде из пятнадцати глав, который носит название «Да чжуань» (Великая печать), или «Ши Чжоу пянь» (Книга историографа Чжоу). Этот свод иероглифов просуществовал вплоть до конца династии Хань и был утрачен во время бурных событий Троецарствия. Однако словарь «Шовэнь цзецзы» регулярно ссылается на свод Чжоу и приводит начертания из него достаточно часто. Этот свод был официальным списком знаков китайского письма в эпоху Чжоу, которому старались следовать все пишущие по-китайски.
В начале правления династии Чжоу перед китайской письменностью открывалась теоретическая возможность развития по пути преобразования в фонетическое письмо. Эволюция китайского письма ничем не отличалась от развития ближневосточных иероглифических письменностей, где на смену ритуальному пиктографическому и идеографическому письму пришли иероглифы фонетической категории, которые в дальнейшем сменились чисто слоговыми знаками. Однако в Китае переход от фонетических иероглифов к слоговым знакам, которыми можно было обозначать любой слог, так и не произошел.
Существуют лингвистические и социальные причины того, что эволюция китайской иероглифической письменности не продвинулась далее создания иероглифов фонетической категории. Лингвистические причины представляются менее существенными, хотя и сыграли свою роль, способствуя формированию указанного пути эволюции. Уже в момент создания фонетических иероглифов китайский язык был языком слогоморфемным: каждая морфема в этом языке могла быть выражена по меньшей мере целым слогом. Поэтому для записи каждой слогоморфе- мы китайского языка того времени был создан особый индивидуальный знак.
Это было бы невозможно, если бы в китайском языке одна и та же слоговая морфема существовала в разных грамматических формах, имела бы различный фонетический облик. Но поскольку слоговая морфема во всех грамматических формах остается неизменной, она может быть передана на письме постоянным индивидуальным знаком.Общественные причины, способствовавшие сохранению китайской иероглифической письменности, заключены в самой природе китайского общества того времени. Географическая область, где происходило формирование китайской культуры и государства, представляла собой конгломерат этнических и государственных единиц разной величины, где говорили не только на разных диалектах китайского языка, но и просто на разных языках, которые не обязательно были родственны китайскому. Лингвистическое объединение этого конгломерата было невозможно. Его объединение произошло не на лингвистической, а на политической и культурной основе, и здесь универсальные свойства иероглифической письменности оказались весьма кстати. Иероглифическая письменность оказалась очень удобным средством для того, чтобы писать на любых, даже очень непохожих диалектах китайского языка и даже на других языках, отличных от китайского. Универсальная иероглифическая письменность оказалась созвучной универсальным идеям в сфере идеологии, политики, культуры, разрабатываемым общественной мыслью Китая в те времена.
В чисто практическом плане иероглифическая письменность оказалась очень удобной для передачи информации в разно диалектном и разноязычном обществе чжоуского Китая. Текст, написанный в царстве Ци, мог быть без труда прочитан в царстве Чу, и наоборот. Иероглифическая письменность в условиях чжоуского Китая способствовала ускорению потока информации, обмену идеями, а в конечном счете — политической и культурной интеграции страны.
Значение иероглифической письменности как основного фактора культурного и в какой-то степени политического единства страны осознавалось в то время уже достаточно явственно. Поэтому представляется не случайным то, что одной из первых правительственных реформ, проведенных после объединения китайских царств под властью династии Цинь, была реформа китайской письменности. Эта реформа была подготовлена и проведена в жизнь Ли Сы — первым министром императора Ши Хуанди (221 г. до н.э.). Смысл этой реформы состоит в упрощении иероглифов громоздкой «великой печати» и в замене их знаками более простой «малой печати». Список иероглифов в новой, стандартизованной форме был назван «Цан Цзе пянь» (Книга Цан Цзе), по имени легендарного изобретателя китайской письменности. В предисловии к «Шо- вэнь цзецзы» говорится, что образцом для реформированных знаков «малой печати» послужил тот вариант иероглифической письменности, который был принят в царстве Цинь.
В действительности же в последние века существования династии Цинь имелось много различных вариантов начертаний иероглифов, которыми пользовались в зависимости от назначения текста. Известно о существовании восьми стилей начертаний иероглифов в то время. Семь из них были слишком сложны для повседневного практического употребления, поэтому наиболее распространен был самый простой стиль ли игу ‘писцовое письмо’, который явился родоначальником современного начертания китайских иероглифов. Дальнейшие усовершенствования китайского письма были сделаны несколькими столетиями позднее, в конце династии Хань, когда на основе писцового письма был разработан стиль кай илу ‘стандартное письмо’, который сохранялся в неприкосновенности вплоть до реформы китайской письменности в 1956 г.
* * *
Китайское языкознание — едва ли не единственное в мире, до сих пор не утратившее тесных связей с древней филологической традицией. За две с лишним тысячи лет своего существования филологическая традиция обеспечила жизнедеятельность китайской письменной культуры. Она собрала древние тексты китайской культуры, составила к ним комментарий, разработала способы указания чтений иероглифов, создала словари с графическим и фонетическим способами организации лексического материала. Обратившись в XVII—XIX вв. к научным исследованиям в области исторической фонетики, китайская традиционная филология разработала оригинальные методы реконструкции, специально предназначенные для языка с иероглифической письменностью.
Традиционные методы исследования исторической фонетики используются в современных исследованиях в этой области и распространились на историческую диалектологию. Традиционные методы господствуют также и в современных исследованиях китайской иероглифической письменности. Шесть категорий знаков китайского письма по-прежнему составляют основу их классификации и научного изучения. Достижения традиционной филологии оказались пригодными для описания диалектов современного китайского языка. Традиционная фонологическая номенклатура, разработанная в фонетических таблицах, дала возможность создать удобную методику их анализа и способ компактного представления результатов описания фонетики диалектов, которые облегчают их сравнительное изучение.
Вне прямого влияния филологической традициям остаются исследования по грамматике. Для Китая грамматика — такая же западная наука, как естественные и технические науки. Методы западного традиционного языкознания, разработанные для языков, принципиально отличающихся от китайского, привели к долгим дискуссиям относительно его единиц и категорий. Эти дискуссии завершились созданием школьной грамматики китайского языка на рубеже 60-х гг. В 80-е гг. начинается новый этап исследований китайского языка, для которого характерен интерес к новым методам, разрабатываемым в современном языкознании. Их применение дало более четкие определения, более строгие описания грамматических фактов. Однако не следует считать, что все факты современного китайского языка получили достаточно строгое и адекватное освещение. Часть трудностей описания грамматики китайского языка объясняется, вероятно, именно этим. Немалую роль здесь призвана сыграть его нормализация, в результате которой можно будет более четко установить факты, относящиеся к национальному языку путунхуа.
Связи китайского языкознания с мировой наукой о языке постоянно укрепляются. Интерес китайских лингвистов к советскому языкознанию, который с особой силой проявился в 50-е и в начале 60-х гг., не ослабевает и в наши дни. Задача настоящего сборника состоит не только в том, чтобы показать направления развития лингвистической мысли в Китае, но и пути взаимодействия с зарубежным языкознанием. Для советских читателей, естественно, особый интерес представит взаимодействие китайского языкознания с советским, то, как идеи советских лингвистов используются в Китае для изучения китайского языка.
Можно надеяться, что настоящий сборник в какой-то степени восполнит пробел, образовавшийся в научных связях между языкознанием Китая и Советского Союза, послужит делу дальнейшего укрепления и расширения научных связей между нашими двумя странами.
Рассматривая данную тему, я выделяю пять аспектов: 1) определение части речи; 2) разграничение частей речи; 3) распределение слов по классам; 4) некоторые дискуссионные вопросы; 5) грамматика специалистов и школьная грамматика.
Ван Ли
1.