ИСТОРИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Филологическая наука в Китае сформировалась за несколько веков до Н.Э.; сначала она была связана с обучением чтению и письму, а затем к этой задаче присоединилось чтение и толкование классических текстов.
Основной единицей толкования текста был иероглиф, поэтому именно он стал основным предметом исследования в китайской традиционной филологии. Знак китайского письма может быть рассмотрен со стороны начертания, значения, произношения. Каждая из этих трех сторон положила начало особому направлению китайской филологической науки.Из исследования начертания иероглифов сформировалась наука о письменности. Она включала в себя этимологию знаков китайского письма, которая занималась их внутренней семантической структурой^ эпиграфику, исследовавшую исторические формы начертания знаков китайского письма. Из толкования и исследования значений иероглифов классических текстов сформировалась великая традиция китайской лексикографии. Из исследования произношения иероглифов в классических текстах сформировалась китайская традиционная фонология со своими специфическими методами исследования, разработанными применительно к китайской иероглифической письменности. Фонология была живой и динамичной областью китайской традиционной науки, которая за время сів. н.э. до настоящего времени прошла огромный и поучительный путь развития.
Любая письменность начинается со списка отдельных ее знаков. В алфавитных письменностях эту роль выполняет алфавит. В иероглифических письменностях алфавит равен словарю. Список иероглифов, как и любой словарь, в отличие от алфавита открыт, и его объем растет с течением времени, потому что для новых слов создаются новые знаки, между тем как старые из него не выбывают, ибо без них нельзя читать те тексты, где они встречаются.
Древнейшим известным нам списком иероглифов является «Ши Чжоу пянь». По преданию, он был составлен Ши Чжоу — историографом князя Сюань Вана династии Чжоу (826—782 гг.
до н.э.). Возможно, список этот появился позднее[16]; прямые свидетельства о нем относятся к эпохе династии Цинь (221—207 гг. до н.э.). Этот список иероглифов не сохранился, однако по отдельным фрагментам, обнаруженным в XX в., можно составить представление о нем. Более поздний список иероглифов «Цзи цзю пянь» (Быстрый успех), составленный в I в. до н.э., сохранился полностью. Он дает достаточно полное представление о том, как выглядели древнейшие списки иероглифов.Эти списки использовались прежде всего в учебных целях. Для того чтобы внести в зубрежку письменных знаков какие-нибудь смысловые и мнемонические опоры, знаки такого списка подразделялись на семантические группы, куда входили ассоциативно связанные слова: небесные явления, земля, жилище, растения, животные, орудия труда и т.п. Для удобства запоминания текст представлялся в стихотворном виде. Человек, выучивший наизусть такую поэму, овладевал начатками грамоты.
Порядок расположения знаков в этих списках послужил прообразом двух способов расположения лексического материала в нефонетических словарях последующих эпох: идеологического, где за основу классификации принималось значение иероглифа, и графического, где за основу принималось начертание знака, которое очень часто содержит графические элементы, связанные с его значением.
Словарь Сюй Шэня «Шовзнь цзецзы», работа над которым завершилась к концу I в. Н.Э., использовал достижения комментаторов классических произведений в области толкования значения и этимологии знаков китайского письма в составлении полного списка иероглифов, которые были известны в то время. Иероглифы в словаре Сюй Шэня были расположены по ключам, т.е. по общим для некоторой группы знаков графическим элементам. Всего таких ключей насчитывалось 540.
Словарь «Шовэнь цзецзы» является наиболее авторитетным источником знаний по всем проблемам древнекитайского языка и письменности, значение которого не уменьшается со временем. Он послужил образцом для многих словарей такого рода, появившихся позднее.
Описание произношения китайских иероглифов как знаков нефонетического письма представляет особую проблему. Правильное произношение знаков китайского письма было предметом заботы не только китайской филологической науки, но и соответствующих подразделений министерства церемониала, которые занимались делами просвещения и экзаменами на государственные должности. Поэтому средство для указания чтения иероглифа, вероятно, существовало с момента возникновения китайской филологии.
О том, что представляло собой это средство, можно видеть из словаря «Шовэнь цзецзы». В этом словаре чтение иероглифов, как правило, не указывалось, однако при некоторых встречалось указание ду жо ‘читается как’ и приводился знак, который читался точно так же, как и искомый.
Китайский иероглиф передает на письме одну слоговую морфему китайского языка. Поэтому с фонетической точки зрения чтение иероглифа — это слог. Китайская фонология прошла два важных этапа своего развития, в основе которых лежит различное отношение к слогу. На первом этапе она рассматривала слог как некоторое значимое целое, не подлежавшее делению на части. Как фонетическое целое он мог быть либо равен, либо не равен другому слогу, который также рассматривался как единое и неразложимое целое. Этот способе современной китайской филологии назьюается чжи инь ‘прямое уподобление’. Его формула: А инь В ‘знак А читается как знак В’. Прямое уподобление удобно в том случае, когда описьюаемому иероглифу легко подыскать омоним среди простых по начертанию и широко распространенных знаков, чтения которых хорошо известны. Но если омоним находится среди редких и сложных знаков, объяснительная сила такого описания резко падает, потому что в данном случае малоизвестный знак описьюается через та- кой же малоизвестный. Первые фонетические комментарии к классическим текстам были сделаны именно этим методом. Впервые его применил один из корифеев ханьской филологии Чжэн Сюань (127—200 гг.). Как самый простой способ указания чтения иероглифа прямое уподобление используется в китайских словарях до настоящего времени.
Дальнейшим развитием средств чтения китайских иероглифов явился метод фаньце, изобретенный, вероятно, в конце II в. н.э. Существо этого метода состоит в том, что чтение искомого иероглифа передавалось не с помощью омонима, а с помощью двух других иероглифов, чтение которых лишь частично совпадало с искомым. Слог, обозначенный первым знаком фаньце, имеет одинаковый с искомым начальный согласный, а слог, обозначенный вторым знаком фаньце, имеет одинаковую финаль, или вокалическую часть слога, состоящую из медиали, слогообразующего гласного, конечного согласного, тона.
Метод фаньце означал новую ступень анализа слога китайского языка. С конца II в. н.э. китайская филология стала рассматривать слог не как неделимую единицу речи, а как сложное целое, из которого можно выделить начальный согласный, или инициаль, и вокалическую часть, или финаль. Каждая из этих частей слога не имела собственного значения и представляла собой единицу описания традиционной фонологической системы китайского языка.
Китайская филологическая традиция приписывает изобретение метода фаньце Сунь Яню — ученому школы Чжэн Сюаня. В его не дошедшем до наших дней труде «Звучание и смысл Эръя» метод фаньце впервые применялся систематически.
Метод фаньце открыл- новый этап развития китайской филологии. Этим методом ранее других воспользовались комментаторы классических текстов. Период развития китайской классической филологии, связанный с систематическим использованием фаньце, начался в эпоху Трое- царствия (220—265 гг.), когда стали появляться новые комментарии к классическим текстам, где чтение иероглифов было указано с помощью фаньце. Метод фаньце оказался значительно удобнее, потому что в принципе чтение любого знака китайского письма можно было описать с помощью ограниченного числа первых и вторых знаков фаньце, для которых можно было бы найти достаточно простые и широко распространенные знаки. В III—IV вв. работали такие известные филологи, как Сюй Мао, JIo Гуй, Шэнь Чжун и другие.
Чтения по фаньце, которым они снабжали знаки, встречающиеся в классических текстах, вошли в сводный словарь «Цзиндянь шивэнь», составленный Лу Дэмином. Фаньце, собранные в этом словаре, называются древними фаньце.За период с IV по VI в. появились первые фонетические словари. Их составление было ответом на практическую потребность в пособии по версификации. В число экзаменов на государственные должности того времени входил экзамен по стихосложению, которое, следовательно, становилось важной учебной дисциплиной. Первые фонетические словари представляли собой рифмовники, где рифмующиеся между собой слоги были собраны в классы, которые так и назывались: юнь ‘рифма’. Каждая рифма в словаре имела собственное название, которое она получала по первому знаку в соответствующем классе.
Формирование рифм, или классов рифмующихся слогов, в словарях было связано с характером рифмы. Рифма может быть точной или относительно свободной. Точная рифма требует полного совпадения вокалических частей рифмующихся слогов, между тем как при свободной рифме это совпадение может быть неполным: могут рифмоваться вокалические части слогов, принадлежащие одному и тому же звуковому типу, но не совпадающие друг с другом. Кроме того, рифма может отражать произношение литературного языка и произношение диалектов: слова, рифмующиеся в диалекте, не обязательно рифмуются в литературном языке.
Следует также иметь в виду, что словари рифм отражали не только произношение того или иного диалекта в IV—VI вв., но также и поэтическую практику как поэтов того времени, так и части поэтов прошлых эпох. Первые фонетические словари китайского языка трактовали рифму как класс довольно свободно рифмующихся слогов, поэтому число рифм в ранних словарях было невелико. Однако в VI в. возобладала тенденция к точной рифмовке, которая служила формальным критерием оценки качества стихов на государственных экзаменах. Поэтому ранние фонетические словари сделались предметом насмешек Янь Чжи- туя, который в своем труде «Яньши цзя сюнь» подвел итоги второго периода истории фаньце и подготовил третий период, который связан со словарем «Цеюнь».
Словарь «Цеюнь» был составлен Лу Фаянем в последней четверти VI в. Предисловие к нему датировано 601 г. В предисловии рассказывается об истории создания словаря. Согласно этому рассказу, первыми материалами этого словаря послужили записи обсуждений фонологических проблем группой лоянских филологов, среди которых самой заметной фигурой был Янь Чжитуй. Юный Лу Фаянь принимал участие в этих собраниях в качестве секретаря; он прислушивался к спорам старших и записью ал их суждения по поводу произношения иероглифов.
Лу Фаянь представляет дело таким образом, что основные решения по проблемам чтения иероглифов принимали члены кружка, однако не исключено, что в действительности Лу Фаянь привлекал авторитет известных ученых старшего поколения на свою сторону, с тем чтобы повысить престиж своего труда. Не исключено также, что участие в собраниях, где высказывались крупные ученые той эпохи, принесло ему больше пользы, чем те материалы, которые сохранились у него. Эти материалы могли послужить ему не столько основой самого словаря, сколько методическим руководством при его составлении.
Янь Чжитуй и вслед за ним Jly Фаянь описывали правильное произношение своего времени. Но это правильное произношение вряд ли было произношением некоторого реального диалекта. Словарь «Цеюнь» описью ал поэтический язык и произношение поэтического языка, которое, несомненно, не совпадало ни с одним из реальных диалектов того времени. Этот язык ориентировался не только на поэтическую практику поэтов-современников, но и на более ранние стихотворные произведения Неединственность решения проблемы числа рифм была очевидна как участникам собраний в доме отца Лу Фаяня, так и ему самому. Число рифм в «Цеюне» показьюает, что Лу Фаянь стремился выделить наибольшее число различных рифм. Все различия в рифмовке, которые можно было наблюдать либо в современных диалектах, либо в словарях- предшественниках, соблюдались и в «Цеюне».
Рифмам и фаньце «Цеюня» была суждена долгая жизнь в целой серии фонетических словарей, представляющих собой последовательную переработку и дополнение «Цеюня». В 751 г. он был переработан и выпущен в свет под названием «Танъюнь» (Цеюнь династии Тан), при следующей династии Сун он был снова переработан и в 1008 г. вышел в свет под названием «Гуанъюнь» (Расширенный Цеюнь). В 1067 г. вышел в свет последний преемник «Цеюня» — «Цзиюнь» (Полный Цеюнь), содержавший свыше 50 тысяч знаков. От «Цеюня» последующие редакции отличались лишь тем, что три рифмы были разделены пополам, потому там оказывалось на три рифмы больше, чем в самом «Цеюне». Фаньце «Цеюня» сохранились в «Гуанъюне», что было подтверждено более поздними архивными и археологическими находками. Поэтому словарь «Гуанъюнь» в сочетании с некоторыми новыми материалами дает достаточно полное представление о содержании словаря «Цеюнь».
Следующий этап развития китайской традиционной фонологии связан с более глубоким изучением составных элементов слога китайского языка. Фонология, основанная на фаньце и рифмах, удовлетворялась делением слога на две части — инициаль и финаль. Примерно в X в. под непосредственным влиянием буддийской культуры и грамматической теории, лежащей в основе санскритской грамматики, китайские филологи пришли к анализу и классификации отдельных звуков китайского языка. В самом начале XI в. китайские филологи выделили 36 начальных согласных родного языка, которые они разделили на девять артикуляционных классов. В каждом классе смычных они различали глухой непридыхательный, глухой придыхательный, звонкий, носовой сонант, в классе аффрикат, помимо непридыхательного, придыхательного, звонкого, они различали также глухой и звонкий гоморганный щелевой.
Классификация вокалических частей слога, или финалей, оказалась значительно более сложной проблемой, которую китайским филологам пришлось решать независимо от индийского образца. Финаль слога делилась на три части — меди аль, слогообразующий гласный и конечный гласный,— и ей приписывалась просодическая часть — тон. Для того чггобы описать слог китайского языка по указанным пяти параметрам, китайские филологи изобрели фонетические таблицы. Они представляли собой координатную сетку, где по горизонтали были записаны 36 начальных согласных, а по вертикали — вокалические части слогов. Таблицы содержали четыре горизонтальные строюй, которые назывались дэн ‘ступень’. С помощью этих дэнов описывались артикуляция слогообразующего гласного и наличие или, наоборот, отсутствие медиали j. На каждой таблице эта координатная сетка 36 х 4 повторялась четыре раза в соответствии с числом тонов китайского языка. В каждой из таких тональных подтаблиц помещались слоги одного и того же фонемного состава, но произносимые в соответствующем тоне.
Для того чггобы отличать слоги кайкоу ‘открытого рта’, описанные выше, от слогов хэкоу ‘закрытого рта’, с медиалями -w- и -iw-, каждой таблице слогов кайкоу соответствовала непосредственно следующая за ней таблица слогов хэкоу, где были приведены те же самые слоги, но с указанными выше медиалями. Для того чтобы отличить открытые слоги от слогов с конечными сонантами -m, -n, -д, была введена соответствующая классификация рифм по классам (шэ), куда входили либо открытые слоги, либо слоги с определенным конечным согласным.
Существует довольно значительное число фонетических таблиц, которые можно объединить в несколько групп. Они различаются деталями описания и терминологией, но принципы их построения одинаковы. Все эти фонетические таблицы были созданы как дополнение к фонетическим словарям, и прежде всего к «Гуанъюню». Таблицы упорядочивали материал этого словаря и представляли содержание каждой его рифмы в более обозримом виде.
В XIII в. рифмы «Гуанъюня», далеко отошедшие от реального произношения той эпохи, подверглись реформе. Появился ряд словарей, авторы которых соединяли рифмы «Гуанъюня», не различавшиеся в языке и поэтической практике того времени, в результате чего количество классов рифмующихся между собой слогов сократилось до 106. Впервые система из 106 рифм была применена в словаре «Пиншуй синькань либу юньлюэ» (Обзор рифм министерства обрядов, вышедший новым изданием в Пиншуе), написанном Ван Вэньюем в 1292 г. Система 106 рифм сохранилась в так называемых «древних стихах» до нашего времени. По названию словаря рифмы этой системы получили название пин- шуйских.
В XIII—XIV вв. лингвистическая ситуация существенно изменилась в результате монгольского завоевания. Литературный язык вэнъянь не использовался в практике государственного управления около столетия, а в литературе главенствующее положение заняли произведения на разговорном языке. Для сочинения поэтических произведений в жанре цюй ‘песня’ Чжоу Дэцин в 1324 г. издал «Чжунъюань иньюнь» (Рифмы в произношении Центральной равнины), положивший начало целому семейству словарей, ориентированных на современный китайский язык. В XIV в. был вновь канонизирован словарь «Гуанъюнь», который стал рассматриваться как главное пособие на экзаменах на государственную службу. С помощью этого словаря писали так называемые древние стихи, где рифмовали по словарю, а не в соответствии с современным произношением иероглифов. В XIV в. в ряде словарей была предпринята попытка обновить старые фаньце, сохранившиеся со времен «Цеюня», и привести их в соответствие с современным произношением. Однако эти словари не получили распространения, потому что на экзаменах по-прежнему требовалась рифмовка по «Гуанъюню».
Отличие рифм древнейших поэтических произведений, и прежде всего «Шицзина» (Книги стихов), от рифм последующих поколений поэтов и тем более от современной поэзии всегда привлекало внимание китайских филологов. Первое сравнительное исследование рифм от «Шицзина» до современного ему Су Чжэ выполнил автор XII в. У Юй (1100?— 1154). Исследования рифм «Шицзина» преследовали практическую цель. В этом древнейшем памятнике китайской поэзии рифмовались слоги, которые в современном китайском языке уже не рифмовались. Обычно в таком случае, чтобы сохранить стих, предлагалось условное чтение одного из рифмующихся слогов. Однако проницательные филологи стремились восстановить подлинное чтение рифм «Шицзина», поэтому вновь и вновь возвращались к этой проблеме.
Создателем китайской исторической фонетики является Гу Яньу (1613—1682). Его заслуга состоит в том, что он не только исследовал рифмы «Шицзина», но и связал эту задачу с другими проблемами китайской филологии. Он обратил внимание на то, что рифмовка в «Шицзине» свободнее, чем предписывает «Цеюнь», а классы рифмующихся слогов, которые он назвал бу ‘разделы’, состоят из слогов, принадлежащих определенным рйфмам «Цеюня». При этом он увидел возможность представить каждый класс рифм «Шицзина» как предшественника некоторого числа рифм «Цеюня». Он обнаружил также, что многие рифмы «Цеюня» входят в классы «Шицзина» не целиком, а по частям: одна часть в один класс, другая — в другой, третья — в третий. Каждая из таких частей, как правило, имеет определенные начальные согласные.
«Шицзин» — сравнительно небольшой поэтический памятник, где в рифмующейся позиции встречается ограниченное число слогов. Для того чтобы распространить полученные результаты на большее количество слогов, Гу Яньу предложил воспользоваться фонетическими частями иероглифов фонетической категории: если в класс рифм «Шицзина» входит слог, обозначенный знаком с некоторой фонетической частью, то в этот же класс должны войти и все остальные знаки с той же фонетической частью, хотя они и не обязательно встречаются в рифмующейся позиции.
Систему рифм «Шицзина» построил знаменитый ученый XVIII в. Дай Чжэнь (1723—1777). Он не только заново сформировал классы рифм «Шицзина», но также определил их отношения друг к другу. Результатом его исследований явились фонетические таблицы древнекитайского языка, построенные примерно так же, как фонетические таблицы XI—XIII вв.: он группировал классы рифм «Шицзина» в зависимости от слогообразующего гласного и конечного согласного слогов в языке «Шицзина». В дальнейшем вплоть до середины XIX в. в систему Дай Чжэня его последователи вносили некоторые усовершенствования. Все современные исследования по реконструкции фонетики древнекитайского языка в большей или меньшей мере опираются на исследования китайских филологов XVII—XIX вв.
В начале XIX в. Чэнь Ли (1810—1882) открыл метод, с помощью которого можно, опираясь на фаньце какого-либо фонетического словаря, установить количество начальных согласных, различающихся в данном словаре. Метод Чэнь Ли основывался на том, что каждый первый знак фаньце словаря представляет собой регулярный знак этого словаря, имеющий собственное чтение по фаньце. Следовательно, в общем виде, если чтение начального согласного А описывается через слог В, а чтение начального согласного слога В описывается через С, то можно утверждать, что слоги А, В, С имеют один и тот же начальный согласный. То же самое рассуждение можно провести и относительно финали слога, представленной вторыми знаками фаньце. При практическом составлении перечня знаков, описывающих один и тот же элемент слога — инициаль или финаль,— процедура продолжается до того момента, когда найдется такой N, начальный согласный которого также описывается через А. После этого мы имеем право считать, что А, В, ..., N составляют закрытое множество знаков фаньце, описывающих один-единственный элемент слога — инициаль или финаль. Такое закрытое множество знаков фаньце называется цепью.
Чэнь Ли построил цепи фаньце для хорошо известного словаря «Гуанъ- юнь». Пользуясь его методом, в 40—50-е гг. современные китайские лингвисты исследовали фонетические системы других словарей и чтений по фаньце из комментариев к различным буддийским сочинениям.
Исследования рифм «Шицзина» на протяжении ряда веков привели китайскую филологию к созданию оригинальной системы анализа исторической фонетики языка с иероглифической письменностью. Для этого они воспользовались теми контактами со звучащей речью, которые открывали рифмы поэтических произведений и фонетические части иероглифов фонетической категории. Методы исторической фонетики, созданные традиционной филологией, и основные результаты, достигнутые в этой области, сохраняют свое значение и применяются до сих пор.
Современные китайские лингвисты находят новые области для приложения традиционных методов. Одной из них является исследование фонетики большого исторического периода династии Хань (III в. до н.э. — II в. н.э.), лежащего как раз посередине периодов, реконструируемых с помощью рифм «Шицзина» (VII—IV вв. до н.э.) и с помощью словаря «Цеюнь». Задача осложняется тем, что количество поэтических памятников эпохи династии Хань достаточно велико. Поэты этой эпохи часто пользовались диалектными рифмами, которые, с одной стороны, усложняют исследование, с другой — позволяют выяснить некоторые особенности вокализма основных групп диалектов китайского языка того времени. Исследование диалектов эпохи династии Хань, предпринятое проф. JIo Чанпэем и проф. Чжоу Цзумо, является одним из наиболее совершенных образцов применения методов традиционной филологии к современному исследованию.