ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Введение
Контрастивную лингвистику я понимаю как дисциплину, исследующую влияние на процесс изучения языка различий между структурами тех языков, которые уже знакомы учащимся, и языков, которые им предстоит изучить.
Эта дисциплина, таким образом, находится на пересечении лингвистики и психологии: по-видимому, она относится к психолингвистике.С этой дисциплиной связано два методических приема: контрастивный анализ и анализ ошибок. Первый имеет своей целью предсказание тех моментов, где можно ожидать затруднений, либо, напротив, облегчения в процессе обучения. Основой для него служит сравнительное описание языка учащегося (ібазовый, или исходный язык) и языка, который он пытается освоить (язык-цель, или референтный язык). Анализ ошибок рассматривает проблемы постфактум и обращается к сравнению языков в поисках причин.
Исследования в данной области, помимо чисто научного интереса, имеют целью дать преподавателю основу для адекватных и эффективных методов обучения.
Современное состояние проблемы
Следует откровенно признать, что среди преподавателей иностранных языков наблюдалось определенное разочарование, пришедшее на смену неоправданно большим надеждам, возлагавшимся некоторыми кЬнтрас- тивистами на контрастивную лингвистику, а именно, что она сможет предсказать, объяснить и направить процесс освоения языка. Тем не менее, если научные и практические результаты и не оправдали прежних
William Ne m s er. Problems and prospects in contrastive linguistics. - In: «Modern linguistics and language teaching». Budapest, 1975, p. 99-113.
© Akademiai Kiadd, Budapest, 1975
ожиданий, все же их значение весьма велико. Особенно обнадеживают предварительные результаты недавних новых исследований. Поскольку вряд ли можно отрицать плодотворность поисков в этой области — структурные различия и сходство между родным языком учащегося и языком-целью слишком очевидно сказываются на изучении и употреблении учащимся иностранного языка (это выявилось даже на международной конференции преподавателей иностранных языков), — мы вправе задать себе вопрос, почему успехи здесь столь скромны и как можно поправить дело.
Недостатки теории и метода1
Среди очевидных причин этих неудач можно назвать следующие:
а) Слабость некоторых исходных принципов контрастивной лингвистики. Фундаментальной предпосылкой контрастивной лингвистики является теория переноса, которая в последнее время утратила многих своих сторонников среди психологов и, во всяком случае, едва ли приложима к сложностям, возникающим в ситуации изучения иностранного языка. Более того, понимание этой теории многими контрастивистами, понимание того, что предшествующие знания влияют на последующие этапы обучения положительно, если задачи при изучении языка совпадают, и отрицательно, если они различаются, расценивается психологами как грубо упрощенное.
б) Логические противоречия в этих принципах. Лингвистическая процедура сравнения двух языковых структур не может быть аналогичной реакции учащегося, который проводит ассоциации между двумя системами. Язык-цель предстает перед ним не сразу, а постепенно. Это создает проблему для контрастивной лингвистики, поскольку усвоенные знания оказываются включенными в предшествующий опыт и вместе с родным языком учащегося определяют дальнейшее изучение языка. Не учитывая этот факт, контрастивная лингвистика, таким образом, нарушает свое собственное основное положение, а потому прогнозы и объяснения, основанные исключительно на сравнении систем исходного базового языка и языка-цели, неизбежно оказываются ошибочными. Например, можно ожидать, что, овладев английской продуктивной именной и глагольной парадигмой, учащийся начнет употреблять такие формы, как bringed и mouses; при другом порядке подачи материала могут, напротив, возникнуть формы типа tooken или brang. В обоих случаях это интерференция внутренняя, не зависящая от языка- источника.
Кроме того, существуют проблемы методического характера, не получившие разрешения:
а) Различные модели языковых структур приводят к различным предсказаниям и объяснениям: например, согласно одной существующей модели, английские межзубные [в] и [8] находятся в особых взаимоотношениях с венгерскими смычными, в то время как другая модель предполагает столь же тесную связь между смычными, сибилянтами и зубными спирантами.
Подобным же образом, приняв одну модель, можно ожидать более легкого усвоения падежной системы языка на раннем этапе изучения, другая модель предполагает более позднее овладение падежами.б) Есть такие проблемы обучения, с которыми, по-видимому, пока не может справиться ни одна теория. К ним, например, относится тот факт, что часто учащиеся воспроизводят фонемы иностранного языка не так, как они их воспринимают, в результате чего они фактически пользуются двумя различными звуковыми системами.
в) Как уже показал приведенный выше пример, зачастую прогнозы неоднозначны. Одна из моделей предполагает, что звонкий межзубный [8] может восприниматься и воспроизводиться как [t], [d], [s], [z], [f] или [v] . Едва ли такой прогноз поможет преподавателю!
г) В грамматике и лексике вопрос о том, что считать сходным в двух языках, встает с еще большей остротой. В качестве критерия часто приводят «переводческую эквивалентность». Однако ограниченность такого критерия очевидна. Например, как бывший преподаватель английского языка, я не припоминаю у моих венгерских студентов предложений типа *1 go may ‘я могу идти’ ( [doks].
Наконец, неясны общие задачи контрастивной теории. Очевидно, что в обучении языку можно видеть либо процессуальность, то есть эволюцию некоторого явления, либо стадиальность, т.е. последовательную смену стадий. Эти две точки зрения часто смешиваются, когда термин «интерференция» употребляется как в смысле затруднения процесса обучения, так и в смысле внесения элементов базового языка и их присутствия на определенной стадии этого процесса. Неясно также, как именно с точки зрения общих положений контрастивной теории понимается влияние различий или сходств между системами языка-базы и языка-цели на обучение: на процесс обучения в целом (как затруднение или облегчение его) или на определенные стадии обучения (т.е. как внесение элементов базового языка). Например, неясно какова относительная сложность различных проблем обучения или на каком именно этапе обучения в процессе эволюции языковой компетентности учащегося можно ожидать проблем разного рода и т.д.
Перспективы исследования
В дальнейшем изложении я попытаюсь, во-первых, в самых общих чертах наметить пути исследования, направленного на выработку тех теоретических принципов, которые обеспечили бы контрастивной лингвистике более точные прогнозы и объяснения. Затем мы вкратце обсудим ту прикладную роль, которую могут сыграть пересмотренные теоретические принципы в построении программ изучения иностранных языков в будущем.
Следует отметить, что интерес исследователей уже начинают привлекать те направления, о которых будет сказано ниже. Методы анализа ошибок, т.е. «отклонений от нормы» языка-цели в речи учащегося —с точки зрения а) их происхождения (анализ может проводиться на основе контрастивности или какой-либо иной основе); б) их значения для процесса коммуникации; в) различной трудности их устранения и т.д., — все больше рассматриваются в качестве необходимого дополнения к процедурам контрастивного анализа. При этом нужно изучать речевое поведение учащихся на основе сравнительного описания языка-цели и базового языка. Причиной такого интереса является не только осознание несовершенства чисто контрастивного анализа, но и понимание того, что любое развитие принципов этого анализа возможно лишь на основе большего знания об учащемся и о процессе обучения. Предлагаемое мною ниже, по сути, представляет собой широко практикующиеся методы, развитые и обогащенные с целью получения такого знания.
Заслуживает изучения гипотеза, согласно которой у учащегося в процессе изучения языка складывается переходная «сближающая (аппроксимативная)» система, структурно независимая ни от базового языка, ни от языка-цели. Эта мысль не нова. (Такие системы обычно обозначают терминами «система-посредник», «переходная система», «векторная система», а также «межъязыковая система» («интеръязык»). Эйнар Хауген отмечал в 50-х гг. необходимость подобного подхода к изучению языка детей (Haugen 1953), он также применим к исследованию тех отклонений от нормы, которые допускают носители диалекта, пользуясь литературным языком.
Письменная речь глухих, владеющих языком жестов, обнаруживает стойкое влияние со стороны сильно отличающейся грамматической системы последнего и так же может изучаться на основе данного подхода, как, очевидно, и афазия.В случае изучения иностранных языков (как и в других случаях) предполагается, что системы обладают следующими признаками: автономностью (т.е. структурной независимостью); единообразием (до определенной степени, в границах одной и той же контактной ситуации, включающей один язык-цель и исходный язык); внешней ориентированностью (ученики, как правило, не образуют коммуникативных групп с собственными внутренними престижными нормами, их стандарт представляет собой вариант системы языка-цели, хотя определенное взаимовлияние между учениками, несомненно, существует) и бедностью (будучи структурно независимыми, эти системы в то же время структурно недоразвиты по сравнению с системами языков в целом и не способны в равной степени удовлетворить все потребности коммуникации).Эти системы, таким образом, соотносимы с пиджином и креольскими языками, хотя существенным образом и отличаются от последних.
Несколько подробнее о признаке единообразия: гипотеза предполагает, что при всех различиях, вносимых личным опытом учащихся и их способностями, системы, принятые теми, кто изучает один и тот же язык-цель и имеет один и тот же язык-источник, будут иметь в основном сходные этапы развития, а также последовательности прохождения этих этапов, то есть окажутся подобными как синхронно, так и диахронически. (Справедливо было бы ожидать наибольшей гетерогенности на низшей ступени овладения языком, поскольку усвоение основных грамматических структур предположительно ведет к коренной перестройке, а подача этих структур возможна в различной последовательности в различных курсах преподавания или при различных методиках ознакомления с языком-целью, тогда как на более продвинутых стадиях изучения можно ожидать наибольшей гомогенности этих систем.)
В пользу существования таких «аппроксимативных» систем можно привести следующие аргументы:
а) Регулярность и единообразие отклонений от нормы языка-цели в данной контактной ситуации.
(Здесь идет речь о том, что С.П.Кордер называл «ошибками в компетентности», а не «ошибками исполнения» (С о г d е г 1967); последние скорее сродни оговоркам на родном языке. Недавно я слышал, как англичанин, говорящий по-польски, сказал: They [vit] us, что представляет собой межъязыковую контаминацию, основанную на английском greet и польском witaj^ [vitajo] ‘приветствуют’, а на недавней конференции поляк, владеющий английским языком, произнес немецкую форму следующим образом: ein book. Впрочем, такие ошибки, как правило, немедленно исправляются самими говорящими, как произошло и в данных случаях. Речь говорящего на немецко- английском, английско-венгерском, венгерско-сербскохорватском и т.д., попросту имеет характерные особенности, которые обычно легко распознать, если хорошо знать язык-цель. В данном случае уместнее было бы говорить о референтном языке.)б) Другим, более абстрактным по характеру аргументом может служить вполне разумное предположение, что для акта коммуникации необходимо установление фонологических, грамматических и лексических категорий, причем принцип экономии потребует их приведения в определенный порядок и равновесие. Нет надобности предполагать у учащегося особой предрасположенности к языку как таковому, достаточно самых обычных познавательных способностей, свойственных человеку, чтобы он попытался упорядочить те сведения, которые он получил о языке-цели.
в) Можно наблюдать устойчивые разновидности таких систем. Сюда относятся речь иммигрантов, долго живущих в чужой языковой среде. Одна моя знакомая пожилая дама говорит на разновидности немецко- английского, которая, насколько я могу судить, нисколько не изменилась за последние тридцать лет: применительно к этому случаю термин «язык-цель», очевидно, неуместен, либо предполагает стремление к более совершенному владению языком. К числу таких примеров можно также отнести весьма узкие по сфере употребления коды, используемые водителями такси, администраторами гостиниц и другими служащими, имеющими постоянное, но очень ограниченное общение с иностранцами. И конечно, сюда относятся те студенты, которые, достигнув определенного уровня, не продвигаются дальше — удручающий факт, хорошо известный всем преподавателям иностранных языков.
г) Наконец, имеется по крайней мере одна попытка прямого описания такой учебной системы. Молодая женщина, прибывшая из Венгрии в США, обладала минимальным знанием английского языка, когда она начала полуторамесячный интенсивный курс обучения. Непосредственно после завершения курса была предпринята попытка описать систему звуков, которой она пользовалась, общаясь на английском языке, причем для этого была взята методика полевых исследований дескриптивной лингвистики. Такая, в большой степени предварительная, попытка обнаружила значительные структурные колебания. Например, передние гласные верхнего подъема [і] и [I] (как в словах beat и bit) различались лишь спорадически, и то по признаку долготы, и не закрытости, в то время как гласные заднего ряда [и] и [U] (как в словах Luke и look) вовсе не различались. Тем не менее было очевидно, что эта система обладала самостоятельностью и внутренней упорядоченностью. Компоненты из венгерского и английского языков сочетались, образуя новые единицы: например, гласный среднего подъема, напоминающий английский [э], противопоставлялся переднему гласному нижнего подъема [Е], представляющему сплав английских [е] и [ае] по признаку огубленности — признаку, который в венгерском не может сочетаться со средним положением языка. Предпринималась также попытка описания грамматической системы языка той же молодой женщины; хотя обработка данных еще не закончена, уже четко видны аналогичные тенденции к структурной упорядоченности и самостоятельности.
Очень смелый план, хотя и вполне реальный, если выполнять его поэтапно, состоит в «горизонтальном» обследовании учащихся, находящихся на одной стадии обучения. Целью такого обследования было бы определить степень и тип структурированности индивидуальных учебных систем, а также степень единообразия таких систем у разных учащихся. Однако нужны исследования и в другом направлении: диахронические исследования индивидуальных систем — своеобразные «истории болезни». Наконец, последовательности систем должны сравниваться с целью описания всей совокупности контактных вариантов: венгерско-английского, польско-французского и т.д.
Взятый целиком, этот план невыполним даже в отношении единичной ситуации языкового контакта, но можно организовать работу в небольших масштабах, где бы учащиеся языковых курсов (для экономии времени исследователей можно было бы выбрать интенсивные курсы) наблюдались на различных этапах своего обучения. Горизонтальные обследования учащихся на определенных выбранных этапах организовать сравнительно легко, так как для них можно привлекать учащихся более длительных курсов. Следует, однако, предостеречь лингвистов: полевые исследования представляют особые трудности, аналогичные тем, которые вызывает изучение креольских языков и нелитературных вариантов, когда данные информантов оказываются противоречивыми, непредсказуемым образом отклоняются от местной нормы; в данном же случае эти проблемы примут еще более крайние формы.
Независимо от того, подтвердит ли предложенная программа исследований существование приближающей системы, она даст информацию, представляющую общий интерес и практическое значение, так как выяснение любых закономерностей или сходств в процессе освоения языка учащимися, которые находятся в одинаковой контактной ситуации (а некоторая общность моделей здесь несомненна), внесет вклад в контрастивную теорию. Если же гипотеза получит подтверждение, контрастивная модель, состоящая из систем языков, должна дополниться третьей системой — системой самого учащегося.
Предпосылкой развития жизнеспособной контрастивной теории — при том, что предложенный выше план исследований, как мы надеемся, даст более полное представление о поведении учащегося — также является различение собственно контрастивных факторов (перенос) и факторов развития (неконтрастивных) в процессе изучения языка, а затем выяснение роли тех и других факторов. Последние так же плохо изучены в настоящее время, как и первые, но они недавно привлекли большое внимание со стороны лингвистов и психологов. Как известно, Хомский и его последователи (Chomsky 1965) особо подчеркивают врожденный характер языковой компетентности: ребенок рождается с определенными основами языковой структуры, элементы которой должны затем развиться до уровня требований того общества, где ему довелось родиться. Похожую точку зрения также отстаивают некоторые психологи, говоря о «биологически заложенной, врожденной способности к усвоению языка» (с упором на понятии усвоения); это свойство принято кратко обозначать в научном обиходе LAD (language acquisition device). Третья группа, признавая наличие такой способности, рассматривает ее как часть более общей способности человека к познавательной деятельности. Если эти ученые правы и языковая компетентность или особая способность к усвоению языка действительно являются врожденными, то здесь скрыт источник того фактора развития в процессе изучения иностранного языка, который отмечался выше. Впрочем, остается неясным, насколько эти врожденные способности сохраняются во взрослом возрасте. Возможно, предложенные исследования помогут ответить и на этот вопрос.
В качестве методики анализа наиболее приемлемо контрастивное исследование. Однако в данном случае исследователи не могут довольствоваться, как это часто имело место, простым противопоставлением структур (каким-то образом подобранных друг к другу) языка-базы и языка-цели: необходимо гипотетически сформулировать наблюдаемые различия и сходства. Потребуется также более строгая экспериментальная проверка этих гипотез: слишком часто экспериментаторы, стремясь продемонстрировать преимущества контрастивного подхода, невольно подходят к данным избирательно, находят в них то, что хотят найти.
Другой подход состоит в изучении поведения учащихся, имеющих различные базовые языки, но один и тот же язык-цель, — данные такого рода собраны в работе Ф. Дж. Френча, как уже говорилось выше. Впрочем, его методика тоже несовершенна, ибо остается неясным, каким образом он исключал из материала случаи переноса. Дело в том, что некоторые типы ошибок, встречающиеся у учащихся с различными языками-базами, могут быть результатом случайных сходств между этими языками, а не одних и тех же факторов развития; иными словами, это ошибки аналогичных типов переноса. Таким образом, данный подход может использоваться в сочетании с контрастивной процедурой, описанной выше. В качестве первоначальной гипотезы можно предположить, что типы ошибок для учащихся с различными базовыми языками (причем, чем более многочисленны и разнообразны эти языки, тем лучше) являются исходно ошибками развития. Затем первоначальная гипотеза может быть проверена при помощи методов контрастивного анализа.
Наряду с прочими результатами такое исследование даст уточнение той роли, которую играют простые ограничения во владении языком, упоминавшиеся выше. Например, при необходимости немедленной коммуникации говорящий употребляет неправильные формы или структуры (bowl вместо pitcher, go вместо went и т.д.) не потому, что данные различия не существуют в его родном языке, и даже не потому, что он не знает о существовании их в языке-цели (на основе своего знания собственного языка он может предположить, что такие различия существуют) , но попросту потому, что он еще не владеет ими. В этом случае так же очевидна координация с контрастивными исследованиями и с изучением последовательностей аппроксимативных систем.
Наконец, полезно было бы сравнить типы отклонений в речи учащихся и детской речи. Как и в случае с учащимися, имеющими различные языки-цели, общие типы ошибок можно предварительно объяснять общими чертами развития, затем можно проверить эту гипотезу при помощи контрастивного метода.
Практическое значение для преподавания иностранных языков
В этом заключительном разделе я попытаюсь лишь вкратце в самом общем и предварительном виде предсказать, каково будет применение результатов только что обрисованной программы исследований в различных аспектах обучения иностранному языку. Разумеется, я не исхожу из того, что гипотеза аппроксимативных систем подтвердится полностью, но все же разумно было бы ожидать, что в процессе обучения людей, находящихся в одинаковой контактной ситуации, обнаружатся в значительной степени сходные и закономерные черты. Естественно также ожидать успехов в различении и определении факторов переноса и общих факторов развития.
Нам не придется много говорить о конкретной методике преподавания, т.е. о том, как подходить к специфическим задачам обучения (хотя, несомненно, результаты предложенного исследования на них скажутся). У нас более общая цель: определить эти задачи и выстроить их последовательность.
Как и в предыдущем разделе, здесь, по сути, не предлагается ничего нового, а лишь развиваются и формулируются те тенденции, которые существуют в практике преподавания.
Позволю себе, однако, сделать предположение педагогического характера, основанное на понятии приближающей системы. Оно состоит в том, что этапы обучения — задачи переходного характера — должны рассматриваться в рамках детально сформулированных грамматик. В таком случае встают проблемы: а) количества таких этапов, необходимых в одной программе обучения; б) «содержания» этих грамматик и в) последовательности упомянутых грамматик. Не буду предсказывать ответов, но попытаюсь вкратце наметить пути к ним. Кстати, идея установления аппроксимативных этапов, подспудно присутствующая в большинстве методик обучения, уже имела эксплицитное выражение. Например, ее отстаивал несколько лет назад Уильям Стюарт (Stewart 1969), специалист по нелитературному афро-английскому в США, когда рекомендовал обучать чернокожих детей литературному английскому языку, поэтапно переходя от их диалекта, как видно из следующих предложений: John and Michael, they out playing; John and Michael, they are out playing, John and Michael are out playing4.
Очевидно, что сперва в формировании программы определенную роль сыграют внешние критерии: как и для чего будет использоваться изучаемый язык. Требования здесь варьируются от общих потребностей коммуникации до специфических, ограниченных потребностей, удовлетворяемых так называемыми «тактическими курсами», основанными на тщательном «целевом анализе», например, потребности в языке у спе- циалиста-медика. из Европы, работающего в Западной Африке. Такие «малые курсы» языка развиваются весьма успешно. В сущности, их задачей было, если говорить с точки зрения предложенной здесь программы, тщательное вычленение на основе детальной грамматики, включенной в курс, такого промежуточного этапа, который удовлетворял бы потребностям коммуникации. Впрочем, такие внешние требования существуют почти в каждой учебной ситуации, поскольку всегда должны обеспечиваться элементарные потребности коммуникации.
В числе внутренних критериев для вычленения и выстраивания таких промежуточных систем будут факторы контрастивного характера: стремление свести к минимуму негативные переносы и вызвать позитивные переносы как из языка-основы, так и с более ранних этапов изучения. Разумеется, эти соображения должны найти отражение и в конкретных методиках.
Другим критерием, очевидно, будет история обучения учеников, добившихся особого успеха5, как в виде моделей-последовательностей приближающих систем, так и в более скромном варианте, в виде информации о закономерностях и единообразии их учебных характеристик.
Другие критерии, возможно представляющие для нас интерес, приведены Романом Якобсоном в его классической работе (Jakobson 1968), а также Джозефом Гринбергом и другими в недавних исследованиях по языковым универсалиям (Greenberg 1966а). К числу языковых универсалий относятся законы, управляющие последовательными этапами в историческом развитии языков, законы импликации, действующие внутри языковых систем — обе категории законов Якобсон приложил к изучению детской речи и явления потери речи при афазии. Такую же попытку можно было бы предпринять и в обучении иностранным языкам. На двух простых примерах из области фонологии можно пояснить, что в соответствии с этими законами разумно обучить учащихся рядам гласных и носовых, а затем уже перейти к назализованным гласным и точно так же освоить смычные и фрикативные прежде аффрикат того же места образования и так далее.
Наконец, вновь обращаемся к факторам развития и к детской речи. Что касается первых, то ясно, что даже скромная информация о LAD может иметь большое значение для преподавания языков. Например, умея четко различать контрастивные и врожденные факторы, составители курсов, пишущие пособия по одному и тому же языку для учеников с различным языковым багажом, могли бы разработать ядерную программу, пригодную для всех учеников с добавлением контрастивного компонента, специфичного для каждой отдельной контактной ситуации. Такая информация, как и в случае контрастивных факторов, была бы, несомненно, очень полезной при определении необходимых этапов и последовательностей, которые отражали бы, очевидно, нормальные характеристики развития учащихся.
Что касается выводов по изучению детской речи и их значения для задуманной программы обучения языку, то я закончу ссылкой на те важные и плодотворные идеи, которые выразил Дэвид МакНейлл, ведущий американский психолингвист и специалист по детской речи, в своей работе (McNeill 1970), законченной шесть лет назад. Оперируя трансформационно-порождающей моделью языка, МакНейлл высказывает предположение, что различия в усвоении родного и иностранного языков
состоит в том, что ребенок начинает с постижения глубинно-структурного (семантического) уровня своего языка, тогда как взрослый человек, изучая язык, двигается в противоположном направлении, нанося более поверхностный грамматический аппарат языка-цели на глубинную (семантическую) структуру первого языка. Лишь на весьма продвинутой стадии изучения языка учащийся наконец начинает овладевать этой глубинной структурой — об этом ему сигнализирует радостное открытие, что он может «думать» на языке. Если это действительно так, рассуждает МакНейлл, не разумнее ли будет при изучении второго языка начать со структур того типа, с которого начинает ребенок (с надеждой просматривая словарь), — с не имеющих иерархической организации единиц, состоящих из двух элементов, — а затем перейти постепенно к организованным глубинным структурам и только после этого — к трансформационному разделу грамматики? Если МакНейлл прав, то в преподавании иностранных языков займут свое место — наряду с упражнениями на замены и трансформационными упражнениями (которыми, как замечено, дети тоже занимаются самостоятельно) — «упражнения на распространение» следующего типа, которые, не задумываясь об этом всерьез, используют и родители, занимаясь со своими детьми: There go one There goes one
Sat wall He sat on the wall
Eve lunch Eve is having lunch
Pick glove Pick the glove up
и так далее.
Поспешу однако добавить, что идеи МакНейлла встречают решительные возражения со стороны ряда ученых, в том числе Т. Слама-Казаку, которая утверждает, что для детей овладение языком начинается с поверхностной структуры — с «синтагматических блоков», как она это называет, то есть с неанализируемых отрезков речи, которые лишь позднее расчленяются на компоненты. Так, Слама-Казаку сообщает о румынском ребенке, который на вопрос, где находится его мяч, ответил: la sub pat la banca букв, ‘к под кроватью к скамейке’. Подобным же образом наблюдения за маленькими детьми-румынами, изучающими английский язык, показали, что они часто воспринимают отрезки вроде a piece of chalk ‘кусок мела’ как цельные единицы — это выражение школьники немедленно использовали в качестве прозвища для своего однокашника (наблюдение приводится Октавианом Оприка).
Примечания
1 Большой вклад в изложенный ниже критический анализ контрастивной лингвистики внесла профессор Татьяна Слама-Казаку (см. Nemser, Slama-Ca- zacu 1970). Приношу также свою благодарность профессору Слама-Казаку за просмотр первоначального варианта этой статьи.
Часто употребляется вариант L-am vazut mergind, с герундием mergind, соответствующий по форме и семантике английскому предложению I saw him going.
3 Этими наблюдениями и примерами я обязан г-ну Михаю Здренгя и г-же Марианне Попа.
4 Идея поэтапности также ясно прослеживается в материалах для самостоятельного изучения, разработанных в Центре прикладной лингвистики, в его Программе обучения на французском прототипе. Например, сперва студенты изучают переходную систему гласных, основанную на крайних положениях французской артикуляции: [І] [а] и [и] . Затем гласный спектр дифференцируется, проходя несколько тщательно разработанных этапов. Эта процедура, однако, представляет собой не что иное, как формализацию того, что многие преподаватели делают на практике.
5 В особенности учеников со средними, не выдающимися способностями к языкам.