РАЗДЕЛ 3. МЕТОДЫ КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Р. Штернеманн (рук.) и коллектив авторов
1. В зависимости от поставленных конкретных целей и задач возможны два пути контрастивных исследований: двусторонний (или многосторонний) 1 и односторонний.
Оба эти пути позволяют проникнуть в особенности языков глубже, чем это подчас возможно при изучении одного отдельного языка.2. Двусторонний (или соответственно многосторонний) метод рассматривает сравнимые явления двух или более языков в их взаимоотношении и со полагает их на контрастивной основе. При этом в качестве объективной, не принадлежащей ни одному из сравниваемых языков единиц сравнения функционирует tertium comparationis (t.c.) ‘третий член сравнений’ (ср. Е і n f u h г и n g, II, 1—3). Так, было показано, что нем. mit dem Messer и русск. ножом эквивалентны не только лексически, но и по своей общей семантике (инструмент, средство, которым может быть что-либо создано). Однако эти выражения различны по структуре (неконгруэнтны) . Поставив перед собой задачу соположить наиболее общие выражения (обозначающие принятие пищи), получим различные результаты:
t. с. (принятие пищи)
немецкий английский французский русский китайский
essen eat manger есть chi
fressen
Einfuhrung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Reinhard Sternemann. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1983, S. 58-91.
© VEB Verlag Enzyklopadie, 1983
Здесь в немецком примере два выражения различаются семантическим компонентом (человек) и (животное); во французском, английском, русском и китайском такого различия не существует.
2.1. Для сравнения (частично) эквивалентных явлений в t.c. сформулированы содержательные величины, в том числе временные отношения, характер и течение вербальных процессов, каузальные и темпоральные отношения. В плане выражения языка может обнаружиться конгруэнтность или неконгруэнтность, например, грамматических (аналитических или синтетических) или лексических средств в сравниваемых языках (ср.
Einfiihrung II, 2—1 и 4,3). Могут, например, также встретиться конгруэнтные/неконгруэнтные структуры типа j’ai donne — ich habe gege- ben — I have given ‘я дал’ (как аналитические формы при использовании одинаковых средств в отдельных языках), с одной стороны, и, с другой стороны, — синтетические формы типа лат. donabam. Подобие в плане выражения совсем не обязательно означает подобие (эквивалентность) в плане содержания, ср. лишь частичное подобие между немецкой формой в перфекте ich habe gegeben и английской формой I have given.2.2. Двусторонний подход устанавливает как сходство, так и различие между языками. Выявляемые при этом с помощью t.c. факты единичных языков могут быть многообразными и различными. Например, чтобы выявить и соположить в контрастивном исследовании те средства отдельных языков, которые соответствуют содержанию t.c. (происходящее в будущем непосредственно после момента речи) в независимом предложении в немецком, французском и английском языках, совершенно недостаточно сопоставить только формы будущего времени отдельных языков, т.к. будущее может выражаться и иными языковыми средствами, например:
t.c ./происходящее в будущем/
немецкий
1. Футурум:
Ich werde (morgen) kommen ‘Я приду (завтра) ’
2. Презенс в значении будущего:
Ich komme morgen ‘Я приду завтра’
англиискии
1. «shall/will»— Future indefinite: Whatever will he say? ‘Что он скажет?’
2. Future continious «shall/will» — the future progressive: He’ll be coming in a few days.
‘Он придет через несколько дней’
французский
1. Future simle:
Je viendrai ‘Я приду’
2. Prdsent в значении будущего
Je vais au thdatre aprds- demain.
‘Послезавтра я иду в театр’
3. Future с «going to»: 3. «aller + инфинитив»:
He is going to give me the Je vais venir... ‘Я сейчас book next week ‘Он даст приду...’
мне книгу на следующей неделе’
4. Present в значении будущего: Не goes to Berlin on Saturday ‘В субботу он уезжает в Берлин’
Наш пример показал ряд сходных и различающихся способов выражения, причем с помощью t.c.
оказались выявлены формы футурума, презенса, соотнесенного с моментом во времени, и разные перифрастические выражения. Они представляют собой структурно совершенно различные образования. Такое выявление языковых средств отдельных языков при помощи t.c. в определенной степени представляет собой ономасиологическую процедуру, поскольку ставится вопрос: какие средства имеются в языке Айв языке В для выражения того, что сформулировано в данном t.c.? Поставив перед собой задачу рассмотреть различные способы применения определения, мы обнаружим явления, разные по своему морфологическому и синтаксическому построению: eine rote Rose ‘красная роза’, die Dichtung der Klassik ‘поэзия античности’, die Saison, die eben begonnen hat ‘сезон, который только что начался’, the tree standing in front of the window ‘дерево, стоящее под окном’, сестра, читающая книгу, die Hoff- nung, Gltick zu haben ‘надежда на то, что повезет’, die Hoffnung auf Gluck ‘надежда на счастье’, книга для чтения, Fensterscheibe ‘оконное стекло’ (где первый компонент служит определением для второго /-scheibe/) и т.д.При двустороннем подходе выясняется, что доступные для анализа (проанализированные) средства отдельных языков могут различаться
(а) в зависимости от специфики сравниваемых языков и (б) в зависимости от того, что сформулировано в t.c. Такой вполне понятный факт отражает, во-первых, различия в системах отдельных языков и в их структурах (Einftihrung II, 1—1.2), а во-вторых, выведенные для задач сравнения и закрепленные в t.c. определения. Это указывает на определенную относительность результатов любого сравнения языков.
Примечание к (а): Двустороннее сопоставление, например, способов выражения футуральности во французском и в кхмерском языках из-за больших типологических различий между этими языками дает картины, весьма отдаленные друг от друга:
t.c. (происходящее в будущем) французский кхмерский
1. futur simple (ср. 1. Глагол без флексии при однозначном контексте выше)
2. P^sent в значении 2.
Глагол без флексии при указании времени будущего (ср. выше) ( s’aek koat mok’ букв, ‘завтра он приход (ит) т.е.morgen kommt ег, ег wird morgen kommen)
3. «aller + инфинитив»3. Глагол без флексии с префигированной морфе
мой выражает оттенки способов действия или модальности глагольного значения, что и показывает отношение к футуральности (’koat nog thvo букв. ‘он соответственно опыту работа (ет) = он, очевидно, будет работать’; ’koat mukh ci:a mok’ букв, ‘он совершенно точно придет’
В то время как французский язык использует в нашем случае грамматическое время или «aller + инфинитив», а иногда — презенс в значении будущего, в кхмерском для выражения футуральности имеются не морфологические средства, а лексические (показатели времени, образа действия и модальности) и контекст.
Примечание к (б). Возьмем, например, t.c. /происходящее в настоящем/. Это время обычно выражается в довольно общем виде и не дифференцирует актуальное / неактуальное настоящее. Поэтому наш t.c. объединит такие случаи, как Hans lebt in Berlin ‘Ганс живет в Берлине’ (неактуальное настоящее), die Erde dreht sich um die Sonne ‘Земля вращается вокруг солнца’ (так называемое обобщенное настоящее) и Hans arbeitet gerade ‘Ганс как раз сейчас работает’ (актуальное настоящее), а также в английском простую форму I read the „Morning Star“ ‘Я читаю „Morning Star“’ (т.е. я подписан на эту газету, читаю ее регулярно) и длительную форму I am reading the „Morning Star“ ‘В данный момент я читаю „Morning Star“.’ Если же ограничить содержание t.c., то уже не все приведенные выше формы смогут быть включены сюда, например, при формулировке t.c. /актуальное настоящее/.
2.3.В связи с тем что t.c. является внеязыковой, не принадлежащей ни одному из рассматриваемых языков величиной, можно сделать целый ряд теоретико-методических утверждений.
2.3.1. При формулировке t.c. следует стремиться к высокой степени точности. Это требует больших познаний и опыта в области лингвистики. Поскольку t.c. обладает внеязыковым (метаязыковым) характером в отличие от объекта — сравниваемых языковых явлений (Conrad 166) или, иными словами, поскольку t.c.
не совпадает ни с одним из сравниваемых языков, но содержит сведения об изучаемых языках, то в этих характеристиках должны безукоризненно точно формулироваться особенности сравниваемых языковых явлений (Lewandowski 491; Klaus, Buhr 716 сл.). Эта задача часто связана с трудностями,которые не следует недооценивать. Такие трудности при установлении t.c. возникают, например, при формулировке каузальности, поскольку тут существуют различные точки зрения на сферу приложения этого, в общем-то теоретико-познавательного (и естественнонаучного), понятия. Это находит отражение и в грамматиках, которых подразделяют его на «каузальность в широком смысле» и «каузальность в узком смысле», что влечет за собой последствия теоретического характера (ср. Grundzuge 682).2.3.2. Понятие t.c., таким образом, представляет собой теоретически эксплицированную, или гипотетически установленную, величину инвариантных признаков, особенностей или правил (Н е 1 b і g 1981, 76; см. наст. сб. с. 311)0 Поскольку речь идет минимум о двух, а в принципе и о большем количестве языков, может встать вопрос о сфере приложимости t.c.2. В связи с тем что метаязык здесь еще не разработан, ответ на этот вопрос возможен в принципе только в каждом конкретном случае и в рамках конкретной лингвистической теории. Таким образом, t.c. четко отражает взгляды языковеда на теорию лингвистики и теорию познания (Sternemann 1976, 579 сл.). Так, выше t.c. (происходящее в будущем) формулировалось для приложения к различающимся между собой явлениям. В нашем случае t.c. охватывало привлеченные для анализа явления самым широким образом, соответственно предварительной и общей формулировке этого t.c. В нем совершенно не предусмотрено различение, например, временных нюансов (непосредственно после момента речи или же по истечении какого-либо времени, степень протяженности во времени), завершенность или незавершенность будущего процесса или вопрос о возникновении модальных особенностей будущего процесса.
Остается неясным даже вопрос, на который при столь ограниченном количестве языков, включенных в контрастивное исследование, часто невозможно дать обобщенного ответа: насколько вообще признаки такого рода релевантны для данного t.c. (ср. Halt- hoff, Steube 1970, 47)? Здесь ясно видна относительная ценность таких величин. Во многих случаях, вводя t.c., мы получаем некую вспомогательную конструкцию, основанную на наших, весьма ограниченных, лингвистических познаниях. На практике это не отрицает правомерность такой процедуры. Однако нельзя не признать, что такие t.c. не могут быть обобщенно приняты для любых языков. Если бы формулировка t.c. производилась на дедуктивной основе, например касалась бы воплощения языковых универсалий, (ср. Einfiihrung III, 2—2.3), то такой t.c. имел бы, разумеется, соответствующую широкую сферу приложения для всех языков. Впрочем, поскольку общий характер многих универсалий оспаривается, то ставится под вопрос и широта охвата основанных на них t.c.2.3.3. Таким образом, t.c. охватывает такие явления отдельных языков, которые соответствуют сформулированному в нем понятию. Следовательно, t.c. и сравнимость явлений оказываются взаимосвязанными (ср. Einfiihrung II, 1—5). С одной стороны, сопоставить в контрастивном исследовании можно лишь то, что соответствует t.c., но с другой стороны, даже адекватно сформулированное t.c. может при недостаточно ясных условиях сравнения привести к неверным или неудовлетворительным результатам. Так, например, сравнительно легко установить категорию детерминации существительных для языков, имеющих артикль (der Mann — ein Mann). Это относилось бы к английскому, французскому, датскому, венгерскому и другим языкам. Однако гораздо сложнее провести сравнение с языками, не имеющими морфологической категории артикля. Например, задачу сравнения, несомненно, осложняет вопрос, как выражается детерминация существительных в русском языке, не знающем артикля, ибо здесь используются иные языковые средства (лексические, морфологические, синтаксические, ср. II, 2—4, 3). Работая с t.c., мы в конечном счете имеем дело с переменой мест практики и теории лингвистики и с процессом получения новых научных знаний. Успех этой работы тесно связан с состоянием в общем и сравнительном языкознании, особенно в типологии, с успехами семантической теории и изучением отдельных язков — и такая работа в свою очередь плодотворна для развития этих областей языкознания.
2.4. Как уже установлено, при двустороннем подходе возможно объединение и сравнение всех тех средств конкретных языков, которые соответствуют формулировке t.c. Грамматические и лексические средства, однако, в значительной степени полисемантичны. В связи с этим примечательно, что в пределах t.c. могут быть охвачены лишь те значения подобных явлений, которые ему соответствуют. В случае футурума, например, это касается его значения (будущее), но не прочих значений (темпоральных и модальных), которые тоже могут выражаться этой грамматической формой, например, значение модального (предполагаемого) настоящего (Ег wird wohl schlafen = Ег schlaft wohl ‘Он, наверное, спит’) или значение побуждения (Du wirst jetzt gehen ‘Ты сейчас уйдешь’). Форма презенса интересует нас только своим значением будущего, ее основное значение (настоящее) совершенно выпадает из поля зрения. Таким образом, t.c. (происходящее в будущем) не охватывает:
1. Футурум как предпола- 1. Futur simple в качестве предполагаемого
гаемое настоящее (см. настоящего: Elle aura encore sa migraine ‘У
выше) нее, должно быть, опять мигрень’
2. Футурум в значении 2. Futur simple в значении побуждения: Vous
побуждения (см. выше) remettrez ces papiers au directeur! ‘Вы переда
дите эти бумаги директору’
3. Презенс в значении 3. P^sent в значении презенса презенса
и т.д. итд.
При исследовании способов выражения определенности у существительных нас интересует в артикле только эта его функция; прочие же его функции нас не интересуют — например, его роль в различении рода и падежа или его роль в субстантивации. Рассматривая показатели времени в придаточных предложениях, мы, например, отвлекаемся от синтаксической и лексической полисемантичное™ союзов: ср. нем. ais в значении сравнения в (ег ist grofter, ais ich dachte ‘он больше, чем я думал’) и франц. comme (il m’aime comme un frere ‘он любит меня, как брат’). Нас интересует лишь его временное значение: Ais der Zug eintraf, war er am Bahnhof ‘Он был на вокзале, когда подошел поезд’ или Comme je dinais, il arriva ‘Он пришел, когда я обедал’.
2.5. Поскольку при помощи t.c. объединяются все те средства отдельных языков, которые соответствуют содержанию данного t.c., то они, следовательно, семантически соответствуют друг другу и могут образовать функционально-семантические категории (лексико-грамматические поля) (Бондарко 1971; Гулы г а, Шендельс 1969). В этом случае совокупность различных языковых средств, участвующих в передаче определенных грамматических и/или лексических значений, в языке А может быть в качестве функционально-семантической категории сопоставлена в контрастивном анализе с функционально-семантической категорией языка Б, и наоборот. Средства выражения будущего, например, образуют такую категорию, различным образом структурно оформленную в отдельных языках. Такие «категории» или «поля» представляют собой структурный принцип языков; в рамках контрастивной лингвистики они к тому же еще и составляют языковую основу для обсуждавшегося выше (Е і n f u h г и n g II, 1—1.3) явления смены уровней.
2.6. Задачи двустороннего контрастивного подхода представляются двоякими: межъязыковое сопоставление средств конкретных языков и
внутриязыковое сопоставление (описание) этих средств в рамках отдельно взятого языка. Легко заметить, что межъязыковое сопоставление не может ограничиваться противопоставлением, например, немецких, английских или французских форм выражения будущего (ср. в особенности лексический материал в: Sommerfeldt 1977). Правда, само по себе утверждение, что, например, во французском формы будущего времени «aller + инфинитив» и настоящего времени или в немецком — футурум и презенс способны выражать будущее, может иметь значение для типологического изучения (ср. Einfuhrung III, 2); однако для детального контрастивного исследования оно дает мало, так как не вносит достаточной ясности относительно грамматической или лексической специфики этих средств в конкретных языках. Это означает, что необходимо выяснить различную специфику таких средств в отдельных языках в связи с их употреблением, продиктованным нормой языка. Подобное утверждение приводит нас к необходимости внутриязыкового изучения структуры и семасиологически ориентированного анализа всех грамматических и лексических значений, а также стилистических аспектов употребления (ср. Einfuhrung II, 4—2).
Так, при межъязыковом сопоставлении способов выражения будущего времени следует, помимо прочего, учитывать и тот факт, что сфера употребления французской формы настоящего времени или русской формы настоящего времени несовершенного вида в качестве выражения будущего значительно более ограничена, чем соответствующая сфера употребления немецкого презенса. Причиной этого является тот факт, что в немецком языке нормой часто диктуется именно передача будущего посредством презенса (при соответствующих указаниях на время). Поэтому исходно немецкий футурум имеет гораздо более узкую область употребления, чем русская или французская формы будущего времени.
Задачам внутриязыкового контрастивного исследования также полностью отвечает сформулированное выше (Einfuhrung II, 1—5) требование прояснения сравнимости отдельных явлений, без которого невозможна (или не представляет никакого интереса) межъязыковая корреляция выделенных языковых средств. Внутриязыковое сопоставление, строго говоря, не предмет контрастивной лингвистики. Но оно является обязательным условием для правомерного сопоставления, так как помогает уточнить коррелируемость (частично) эквивалентных языковых средств. Это тем более справедливо, что функционально-семантические категории (лексико-грамматические поля) еще недостаточно разработаны и лингвист часто вынужден самостоятельно проводить межъязыковые сопоставления. Хотя такая практика и приводит к возникновению «смешанных грамматик», потребность в ней носит объективный характер.
Двусторонний подход позволяет проводить сравнение языков в обоих направлениях: от языка А к языку Б и наоборот. Это возможно потому, что в обоих языках привлекаются лишь те явления, которые соответствуют t.c. и потому могут сравниваться друг с другом (эквиваленты), то есть функционально-семантические категории, и сравнение проводится исключительно между ними. Отсюда и возможность коррелировать, например, совокупность способов выражения будущего в языке А с совокупностью соответствующих способов выражения в языке Б, и наоборот. Эту процедуру можно представить в виде схемы следующим образом:
t. с.
Пояснение: t.c. объединяет четыре способа в языке А и три способа в языке Б (показаны на рисунке косыми линиями). Они представляют в этих двух языках две функционально-семантические категории. Пунктирными линиями обозначена межъязыковая контрастивная процедура, которая может иметь оба направления и ведет к соответствующим корреляциям между средствами языка А и средствами языка Б. При этом могут обнаружиться соотношения дивергентности, конвергентносте и тождества между языками А и Б. Вертикальные линии символизируют внутриязыковые контрастивные сопоставления отдельных средств внутри одного языка.
2.7. Двусторонний подход находит применение при типологических (характерологических) исследованиях (ср. Einfiihrung III, 2; S к а 1 і с к а 1962, 210 сл.; см. наст, сб., с. 27 сл.). Для типологиче-
ских задач может, например, представлять интерес вопрос, какие языки располагают для выражения временных характеристик грамматическими временами, т.е. грамматическими категориями, а какие используют иные, в том числе лексические, средства. В области прикладной лингвистики представляются возможности применения двустороннего подхода, например, при составлении двуязычных тематических тезаурусов, то есть словарей, имеющих в идеале единообразный порядок расположения специальной терминологии. Здесь t.c. будет играть роль научно сформулированных понятий терминологии. Материалы двусторонних исследований могут также найти применение в качестве эксплицитно представленных языковых различий и сходств для задач преподавания в высшей школе. Поскольку здесь не преобладают задачи сдерживания интерференции, такое представление может в принципе рассматриваться как типо ло гически-характеро ло гическо е.
3.Односторонний подход выявляет значение (значения) грамматических и лексических явлений исходного языка, отражающееся на уровне (уровнях) значений языка-цели и охватывающее те средства языка-цели, которыми тот располагает для передачи значения (значений) исходного языка. Такой подход противостоит двустороннему как односторонне направленный, ибо межъязыковое сравнение происходит в направлении «исходный язык язык-цель»3. Какой из языков является в данной ситуации исходным, а какой — целью, не определяется ни подходом, ни особенностями языков, но исключительно зависит от поставленных перед контрастивным изучением целей и задач (ср. Einfiihrung II,
1-4.1).
3.1. Поскольку явление (явления) исходного языка (языков) часто бывает полисемантичным, необходимым условием для односторонней процедуры будет точное установление структуры (структур) значения в исходном языке посредством семасиологического анализа. Как и в случае двустороннего подхода, такой анализ, строго говоря, не является предметом межъязыкового контрастивного исследования. Тем не менее такой анализ, как правило, необходим и при двустороннем, и при одностороннем подходе, ибо специфические цели контрастивного исследования не позволяют перенести без определенной обработки данные грамматик, но требуют перераспределения материала и уточнения семантики. Например, для контрастивного исследования композитов или атрибутивных синтагм необходимо новое исследование на основе падежной грамматики (анализа предикатов), так как в большинстве языков подобных соответствий нет. Если исходный язык является родным, то совершенно недостаточно интуитивного владения им, а требуется также одностороннее систематическое изучение явлений исходного языка. Как раз этим фактом часто пренебрегают. Иначе говоря, одностороннее контрастивное исследование ни в коем случае не может восполнить недостаточные знания исходного языка.
3.2.Располагая достаточно полными данными анализа явления (явлений) исходного языка, можно «проецировать» их семантические структуры на плоскость (плоскости) значений языка-цели и таким образом выявить эквивалентные средства в языке-цели, например:
Исходный язык Язык-цель
англ. when (временнбе)
(полисемантичное) ________________________
нем. wehn
^ англ. if, in case (условное)
нем. Mensch ‘человек’ (тело человека)
(полисемантичное) франц. homme
нем. Mann * мужчина*
(мужчина и женщина)
Односторонний подход в принципе сходен с методом составления двуязычного словаря: для одного (семасиологически исследованного) основного слова исходного языка подыскиваются эквивалентные корреляты в языке-цели. Здесь ясно видно отличие от двустороннего подхода: там требовался t.c., не принадлежащий ни одному из отдельных языков, для выявления и сравнения фактов отдельных языков. При одностороннем подходе, напротив, такая общая величина не нужна, поскольку ее роль играет (играют) значение (значения) факта исходного языка, на ее основе предпринимается сравнение в одностороннем исследовании или, иначе говоря, с помощью общей величины определяются корреляты в языке-цели. На этом этапе контрастивного исследования такое межъязыковое сопоставление представляет собой ономасиологическую процедуру: знание о значении (значениях) исходного языка приводит к выявлению средств языка-цели (В а 1 d і n е г 1971). Например, для того чтобы сравнить временнбе значение нем. wenn с англ. when (но не с англ. if), необходимо знание семантической структуры английского when. Таким образом, получается следующая схема:
семасиологический анализ явления исходного языка приводит к определению специфической семантической структуры исходного языка,
- которая является основной величиной для семасиологически определяемых
- (частично) эквивалентных коррелятов в языке-цели.
Язык-цель
—^ | ||
выявляют в нем | ||
(частично) эквива | ||
лентные, различно | ||
структурированные | ||
средства (a, al5b, | ||
с, с15с2) |
При ЭТОМ в результате, во-первых, свойственной языковым явлениям полисемии (в нашем случае в исходном языке), а во-вторых, вследствие того факта, что в языке (в данном случае в языке-цели) зачастую имеются различные (синонимичные) средства для передачи грамматических и лексических значений, могут обнаружиться дивергентные отношения исходного языка к языку-цели (ср. Einfiihrung II, 2-4.3).
Исходный язык
значения а,Ь, с некоторого явления X являются ОСНОВНЫМИ _________ 6
величинами, которые, будучи структурированные с
спроецированными на язык-цель, средства (a ai b ^ с
с2
В качестве конкретного примера сравните одностороннее сопоставление французского futur simple с его коррелятом в немецком языке-цели:
Исходный язык
/французский/
Язык-цель
/немецкий/
Футурум в значении будущего (Ich werde morgen kommen )
Презенс в значении будущего (Ich komme morgen.)
Императив (Obergeben Sie diese Papiere dem Direktor )
2. Futur в значении побуждения (Vous remettrez ces pa piers au directeur!)
Футурум в значении побуждения (Sie werden diese Papiere dem Direktor ubergeben!)
Презенс в значении побуждения (Sie ubergeben diese Papiere dem Direktor[5])
3. Futur в делиберативном модальный глагол sollen +
значении (Est-ce que je parlerai haut9) инфинитив (Soil ich laut sprechen?)
4 Futur в значении предполагаемого настоящего (Elle aura encore sa migraine.)
Футурум (Sie wird noch ihre Migrane haben.)
Презенс + модальный глагол (Sie hat wohl noch ihre Migrane )
Если в исходном языке встречаются различия в тех случаях, когда в языке-цели их нет, мы имеем дело с конвергентными отношениями. Так, немецкий язык обнаруживает большие по сравнению с английским возможности вариации в употреблении обстоятельств места в отношении признака /сужение/ или /расширение/ рамок ситуации:
Исходный язык ------------------------------------ Язык-цель,
/немецкий/ /английский/
Er sa|3 am Tisch im Wohnzimmer.
^ He sat at the table in the living room.
Er sa|3 im Wohnzimmer am Tisch.
Такой дифференциации грамматических времен в прошедшем, как в немецком /претерит, перфект, плюсквамперфект/, не существует в русском языке, имеющем систему времен с видовой дифференциацией:
Исходный язык -
/немецкий/
нем. имперфект нем. перфект
русское прошедшее время, дифференцированное по виду
нем. плюсквамперфект-
Язык-цель
/французский/
Различение между процессом и состоянием, проводимое В немецком пассиве, не наблюдается во французском:
Исходный язык
/немецкий/
Die Straj3e wird durch Fahrzeuge verstopft.
La rue est obstruee par des voitures.
Die Straj3e ist durch Fahrzeuge verstopft.
При одностороннем подходе, так же как и при двустороннем, обнаруживаются как сходства, так и различия между исходным языком и языком-целью. Поэтому понятие «одностороннее» сопоставление не равнозначно понятиям «контрастивное» или «конфронтативное».
Приводившиеся до сих пор примеры показывают различные грамматические и лексические структуры в исходном языке и языке-цели. Соответственно, и тождество между сопоставляемыми явлениями часто оказывается лишь частичным (как уже указывалось в Einfiihrung II, 2—4.3). Таковы случаи, когда, например, в языке-цели наблюдаются семантические (а следовательно, и грамматические) различия, которых нет в исходном языке. Существует опасность, что особенности одного языка будут «привнесены» в другой язык; от этой опасности следует предостеречь учащихся и еще раз повторить, что языки могут различаться не только «нулевыми позициями», но и «нулевыми дифференциациями» (Juhasz 1980,29; Coseriu 1972, 47 сл.). Так, если в немецком языке обнаруживаются различия между essen и fressen, то это еще не позволяет нам принять аналогичную семантическую дифференциацию для английского eat и французского manger, поскольку в этих языках две немецкие семемы воплощены лишь в одном слове, то есть попросту не различаются. Несмотря на то что эти слова имеют в немецком два коррелята, англ. eat и франц. manger сами не полисемантичны. Это относится, между прочим, и к взаимоотношениям русск. рука и немецк. Hand и Arm и ко многим подобным случаям. От них отличаются те случаи, когда единое
образование, например франц. homme, соотносится со своими двумя немецкими коррелятами Mensch и Mann двумя различными семемами: /человек/ (espdce de l’homme) и /мужчина/ (hommes et femmes). Неправомерные переносы семантических структур из одного языка —А в другой язык — Б, следовательно, ведут к неверным результатам при сравнении языков. Впрочем, возникающий на основе такого неправомерного обобщения «феномен интерференции» встречается нередко. Среди прочих хорошо известны последствия воздействия латинского образца на разработку грамматик других европейских языков, в том числе и немецкого. Так же опасность возникает, когда языки с очень своеобразной структурой, особенно неевропейские языки, опрометчиво втискиваются в рамки описания европейских языков (Patsch 1970,1 сл.).
3.3. Межъязыковые отношения между явлениями исходного языка и языка-цели могут быть представлены лишь в сравнительно недифференцированном виде, если корреляты языка-цели С ИХ конкретной ЯЗЫКОВОЙ спецификой не уточнены и семантически не разграничены между собой (ср. выше о коррелятах немецкого языка-цели в сравнении с французскими формами будущего времени). Разграничение между коррелятами внутри языка-цели (внутриязыковой контрастивный анализ) особенно важно в случае дивергентных отношений между исходным языком и языком-целью, поскольку речь при этом идет также об условиях, в которых возможно соответствующее норме употребление коррелятов языка-цели (D і Pietro 1972,143). Внутриязыковое контрастивное сопоставление коррелятов языка-цели, осуществимое лишь посредством семасиологического анализа, становится тем самым также основополагающей предпрсылкой для однозначного толкования дивергентных отношений «исходный язык язык-цель», ср.:
внутриязыковое
сопоставление
Последнее обстоятельство ясно проявляется, например, в случае французского printemps ‘весна’, которому в немецком языке соответствуют три лексических коррелята. Наряду с наиболее старым Lenz, употребляемым в настоящее время лишь в качестве поэтизма либо с иронической окраской, имеется также вошедшее в употребление в XV в. Friihling, которое в свою очередь тоже стало «поэтическим и образным выражением» и «подчеркивает эмоциональное отношение к этому времени года» (Duden 1963, 189) в противоположность принятому в более деловом и нейтральном контексте слову Fruhjahr (Fruhjahrsbestellung, но не Friihlingsbestellung ‘подготовка поля к весеннему севу’). При помощи продемонстрированного выше внутриязыкового способа описания можно разграничить сферы употребления этих лексем в языке-цели. Во французском подобных разграничений не наблюдается: слово printemps является потенциальным коррелятом для всех трех немецких лексем в их специфических сферах употребления (в том числе и для метафорического употребления le printemps de la vie ‘весна жизни’ и т.д.).
Знание об употреблении коррелятов из языка-цели приводит к тому, что становится возможным рассматривать и факт исходного языка в свете тех противопоставлений, которые выявлены среди данностей языка-цели: например, ср. англ. eat и франц. manger ‘есть, питаться’ с носителем действия /человек/ (My friend eats at home, Mon ami mange a la maison ‘Мой друг питается дома’) -+нем. essen; то же при носителе действия /животном/ (Cows eat grass, Les vaches mangent de l’herbe ‘Коровы питаются травой’) -+нем. fressen. При этом речь идет фактически об обратной проекции семантической структуры языка-цели на семантическую структуру исходного языка, при которой эта последняя оказывается до определенной степени перекрытой структурами языка-цели и — разумеется, только в процессе контрастивного анализа и только для его задач! - «перерасчленен- ной» в соответствии с ними. Однако это ни в коем случае не должно привести к интерпретации, то есть к расчленению заложенной в системе исходного языка семантической структуры по образцу структуры языка- цели, так как в подобном случае словам eat и manger были бы ошибочно приписаны две семемы, что не соответствует языковым фактам (ср. Einfuhrung II, 3—3.2). Правда, подобные обратные проекции являются составной частью процедуры преодоления дивергентных отношений между исходным языком и языком-целью и таким образом помогают придать однозначность межъязыковым отношениям (J a g е г 1973,160 сл.).
В описанных случаях однозначная интерпретация не представляет обычно больших трудностей. Это, однако, не должно заслонять от нас того факта, что такого рода однозначные интерпретации могут быть достигнуты лишь с трудом или не в полной мере, особенно тогда, когда анализ языка-цели весьма затруднен (например, в вопросе о способах выражения футуральности в различных языках). По этой причине односторонние контрастивные исследования, если только они не направлены специально на однозначную интерпретацию межъязыковых отношений, не выполняют этой задачи или выполняют ее с известной натяжкой (ср. также Einfuhrung III,4—5).
3.4. Результаты одностороннего исследования верны лишь для данной, конкретно поставленной задачи, они далеко не в каждом случае обратимы (reversibel). Если «перевернуть» описанную выше одностороннюю процедуру сопоставления французского будущего времени с его немецкими коррелятами и двигаться от немецкого футурума к французскому, то полученные результаты с неизбежностью окажутся несколько иными. Причиной этого служат главным образом два обстоятельства. Во-первых, сходные явления в конкретных языках могут иметь различную семантическую структуру. Так, например, немецкий футурум лишен побудительного значения, которое мы наблюдаем во французском (ср. Einfiihrung II, 3—3.2). Это отражается на процедуре сравнения, так как при одностороннем сравнении «немецкий французский» значение побудительности не будет играть никакой роли. Во-вторых, следует принять во внимание следующее: futur simple — формально (морфологически) ограниченное явление исходного языка, служившее предметом сравнения «французский немецкий», не имело рядом с собой других (синонимичных) языковых средств, служивших выражению того же значения (ср., напротив, двустороннюю процедуру в Einfiihrungll, 3—2.2). Эти средства, не встречавшиеся в исходном языке, должны при обратной контрастивной процедуре (язык-цель французский исходный язык немецкий) включиться в область сравнения, как того требует задача односторонней процедуры: охватить в языке-цели все средства, эквивалентные (или частично эквивалентные) явлению в исходном языке. Следовательно, получается новое расчленение межъязыковых корреляций, специфичное для данного направления (от немецкого к французскому), которое приводит к изменению результатов контрастивного исследования. Для сравнения с процедурой в направлении французский немецкий (показанной в Einfiihrung II, 3—3.2) приведем здесь контрастивное сопоставление в направлении «немецкий французский»:
Язык-цель (французский)
Исходный язык (немецкий)
1. Futur simple в значении будущего
1. Футурум в значении будущего
2. aller + инфинитив в значении будущего
3. Prdsent в значении будущего
1. Futur в значении побуждения
2. Футурум в значении побуждения
2. Imp£ratif
1. Futur в качестве предполагаемого настоящего (особенно у глаголов avoir и 6tre)
3. Футурум в качестве предполагаемого настоящего
2. Pr£sent с модальным словом
и т.д.
и т. д.
3.5.Все изложенное выше приводит нас к заключению, что можно сочетать два односторонних взаимонаправленных сравнения и при этом, как правило, можно выявить частичное тождество (эквивалентность) сфер значений конкретных языков, а следовательно, и частичный охват сопоставляемых явлений. Тем самым можно с наглядностью выявить налагающиеся друг на друга семантические области (морфологических (частичных) категорий, парадигм, структур предложений, лексем) двух языков, а также и те области, которые, напротив, не совпадают. Разумеется, в основе этой процедуры лежит факт — заранее предполагавшийся исследователем — частичного тождества обоих явлений исходного языка, как, например, в случае немецкого презенса и английского презента (simple или expanded form) или в случае русского и немецкого приименного дополнения в родительном падеже. Напротив же, для контрастивного сопоставления неэквивалентных явлений должны быть особые основания, как, например, в случае так называемых «ложных друзей переводчика» (ср. Е і n f u h г и n g II, 2—1). Комбинация из двух взаимонаправленных сравнений может быть схематически представлена следующим образом:
англ. present (simple form)
неактуальное настоящее
нем, презенс
актуальное настоящее
англ. present
(expanded form)
3.6. Односторонний подход используется для целей сопоставления в ходе изучения иностранных языков. От анализа коррелятов можно ожидать точных данных о передаваемых явлениях иностранного языка (что особенно важно в отношении малоизученных иностранных языков), а также указания на возможные «трудные» места во взаимоотношениях родного и иностранного языков. Контрастивные исследования с подобными целевыми установками дают и представление о нормах употребления коррелятов из языка-цели. Кроме того, одностороннее сравнение широко применяется сегодня в контрастивных исследованиях, ориентированных на теорию перевода. Здесь особенно велика необходимость (связанная со спецификой целей и задач) однозначной интерпретации дивергентных отношений исходного языка и языка-цели. Таким образом, можно попытаться смоделировать процесс поиска решения при выборе средств языка-цели; этот процесс составляет неотъемлемую часть всякого перевода. Одностороннее сравнение находит также применение в лексикографических исследованиях.
Обобщенно можно представить этапы односторонней процедуры в следующей схеме:
Язык-цель
3. Исследование специфики
гаются условия для однознач- ной интерпретации дивергентных отношений исходного языка и языка-цели.
~ ления этих средств и дости-
g навливается область употреб-
Исходный язык
1. Семантический анализ данного языкового явления х. Его результатом является специфическая семантическая структура в исходном языке
2. Эта семантическая структура показывает меру соотношения (частично) эквивалентных
явлений A, Aj, В в языке-цели.