<<
>>

4-16. Трудности в определении границ „слова"

Гораздо легче определить границы единиц данного типа в таких языках, как английский или немецкий. Известно, что акцентуированные единицы в этих языках не смеши­ваются с тем, что мы могли бы назвать словами, но наряду с этим имеются трудности в определении количества слов, содержащихся в таких высказываниях или сегментах, как Г11 go out «я выйду» или um nachzusehen «чтобы осмотреть­ся».

В английском возникают дополнительные труд­ности, связанные с «генитивом» типа the King of Eng­land’s «король Англии». Что касается французского языка, то при рассмотрении его столь же трудно с определенно­стью сказать, имеем ли мы дело с одним, двумя или тремя словами, например в bonne d’enfant /bondafa/, идентич­ном по употреблению немецкому эквиваленту Kinder- madchen «гувернантка», в связи с чем его охотно считают одним сложным словом; однако если пользоваться фор­мальными, а не семантическими критериями,— что следует делать для того, чтобы избежать произвольных выводов,— и рассматривать данный сегмент в качестве одного или не­скольких слов в зависимости от формы множественного числа, то придется трактовать как одно слово сочетание sac a main «(дамская) сумочка», имеющее во множествен­ном числе звучание /sakamfl/, а не /sakzame/, но как три слова — сочетание cheval a bascule «карусель», основыва­ясь на форме множественного числа chevaux a bascule; вопрос еще более усложнится, если мы обратимся к ком­плексу типа cartes a jouer «игральные карты», имеющему во множественном числе формы /kartague/ и /kartzaftie/.

<< | >>
Источник: В. А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск III. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва - 1963. 1963

Еще по теме 4-16. Трудности в определении границ „слова":

  1.   ПРИМЕЧАНИЯ И ПОЯСНЕНИЯ