ВАЖНОСТЬ СВЕДЕНИЙ О ПАДЕЖНЫХ ФРЕЙМАХ
В соответствии с принципами, изложенными в Ballard and Tinkham, 1984, в TELI предпринята попытка осуществить обработку английских текстов независимо от тематики при помощи детальных фреймовых сведений о типах выражений [34], предусмотренных в системе.
Например, при обращении к БД, связанной с темой „ресторан", система знает не только то, что serve ‘подавать’ — переходный глагол, но и то, что он требует в качестве подлежащего объекта типа restaurant ‘ресторан’, а в качестве дополнения — объектов типа food ‘еда, пища’, или meal ‘еда, принятие пищи’. Так, если известно, что Japanese ‘японский’ — разновидность food, a lunch ‘ленч’ представляет собой meal, то система примет предложенияWhich restaurants serve lunch?
‘В каких ресторанах (букв.: какие рестораны) подают ленч?’
How many restaurants serve Japanese food?
букв. ‘Сколько ресторанов подают японскую пищу?’
и отвергнет цепочки
* Which meals serve Japanese food?
букв. * ‘Какие принятия пищи подают японскую пищу?’
* How many meals serve restaurant?
букв. * ‘Сколько принятий пищи подают ресторан?’
Чтобы проанализировать более сложный пример, предположим, что мы обращаемся к сведениям об исследователях в лабораториях
Белла, и спрашиваем:
Which manager does the newest speech employee not in building two report to?
‘Какому управляющему подотчетен новый служащий, работающий над проектом „Речь" и не находящийся в здании 2?’
В приведенной входной реплике использованы следующие типы выражений:
Глагольная Группа: employee report nil nil to manager
(‘служащий подотчетен управляющему’)
Предложная Группа: employee in building
(‘служащий, находящийся в здании’)
Группа двух существительных: project employee
(‘служащий, работающий над проектом’),
где nil — незаполненные факультативные слоты прямого дополнения и постверба. Адвербиальными выражениями (not ‘не’), а также формами однословных определений (newest ‘новый’) занимаются другие механизмы, отличные от тех, которые обрабатывают так называемые „типы выражений" (см. раздел 9).
Как следует из сказанного выше, мы считаем имя, определением к которому служит предложная группа, аргументом данного определения (например, in ‘в’). Так, в противоположность более традиционной трактовке, у нас „хозяин" (head noun) является частью предложного фрейма, который, соответственно, состоит из 3-х, а не 2-х слотов. Аналогично, фрейм адъективной группы содержит не 3, а 4 слота (см. раздел 5). Наша синтаксическая и семантическая трактовка предложных групп проиллюстрирована „Промежуточным Представлением" на рис. 1.
3.