ВАЖНОСТЬ СВЕДЕНИЙ О ПАДЕЖНЫХ ФРЕЙМАХ

В соответствии с принципами, изложенными в Ballard and Tinkham, 1984, в TELI предпринята попытка осуществить об­работку английских текстов независимо от тематики при помощи детальных фреймовых сведений о типах выражений [34], предусмотрен­ных в системе.

Например, при обращении к БД, связанной с темой „ресторан", система знает не только то, что serve ‘подавать’ — переходный глагол, но и то, что он требует в качестве подлежащего объекта типа restaurant ‘ресторан’, а в качестве дополнения — объектов типа food ‘еда, пища’, или meal ‘еда, принятие пищи’. Так, если известно, что Japanese ‘японский’ — разновидность food, a lunch ‘ленч’ представляет собой meal, то система примет предло­жения

Which restaurants serve lunch?

‘В каких ресторанах (букв.: какие рестораны) подают ленч?’

How many restaurants serve Japanese food?

букв. ‘Сколько ресторанов подают японскую пищу?’

и отвергнет цепочки

* Which meals serve Japanese food?

букв. * ‘Какие принятия пищи подают японскую пищу?’

* How many meals serve restaurant?

букв. * ‘Сколько принятий пищи подают ресторан?’

Чтобы проанализировать более сложный пример, предположим, что мы обращаемся к сведениям об исследователях в лабораториях

Белла, и спрашиваем:

Which manager does the newest speech employee not in building two report to?

‘Какому управляющему подотчетен новый служащий, работаю­щий над проектом „Речь" и не находящийся в здании 2?’

В приведенной входной реплике использованы следующие типы вы­ражений:

Глагольная Группа: employee report nil nil to manager

(‘служащий подотчетен управляющему’)

Предложная Группа: employee in building

(‘служащий, находящийся в здании’)

Группа двух существительных: project employee

(‘служащий, работающий над проектом’),

где nil — незаполненные факультативные слоты прямого дополне­ния и постверба. Адвербиальными выражениями (not ‘не’), а также формами однословных определений (newest ‘новый’) занимаются другие механизмы, отличные от тех, которые обрабатывают так называемые „типы выражений" (см. раздел 9).

Как следует из сказанного выше, мы считаем имя, определе­нием к которому служит предложная группа, аргументом данного определения (например, in ‘в’). Так, в противоположность более традиционной трактовке, у нас „хозяин" (head noun) является частью предложного фрейма, который, соответственно, состоит из 3-х, а не 2-х слотов. Аналогично, фрейм адъективной группы со­держит не 3, а 4 слота (см. раздел 5). Наша синтаксическая и семантическая трактовка предложных групп проиллюстрирована „Промежуточным Представлением" на рис. 1.

3.

<< | >>
Источник: Б.Ю. Городец­кий. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика: Пер. с англ./Сост., ред. и вступ, ст. Б. Ю. Городец­кого.— М.: Прогресс,1989.—432 с.. 1989

Еще по теме ВАЖНОСТЬ СВЕДЕНИЙ О ПАДЕЖНЫХ ФРЕЙМАХ:

  1. Ч. Филлмор ДЕЛО О ПАДЕЖЕ ОТКРЫВАЕТСЯ ВНОВЬ [169]
  2. Комплексный анализ
  3. ВАЖНОСТЬ СВЕДЕНИЙ О ПАДЕЖНЫХ ФРЕЙМАХ
  4. Глава 3 КУЛЬТУРА РЕЧИ СРЕДИ ДРУГИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН