<<
>>

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дамоне, Никомако, Дория.

Д а м о н е. Ну и ночка была! Что там происходило? Ты как воды в рот набрал! Кто-то суетился, хлопал дверьми, вставал с постели, снова ложился — словом, ни минуты покоя! Я глаз не мог сомкнуть, тем более что комната моя находилась как раз спальней.

В конце концов мне это осточертело, я встал, вышеЛ>^ вот встречаю тебя здесь... а на тебе лица нет! Молчишь? Да rhl впрямь похож на мертвеца! Что происходит? Никомако. Братец ты мой, уж не знаю, куда и бежать, куда прятаться от великого позора, которым я запятнал себя на старости лет. Я обесчещен до конца моих дней, и нет способов смыть это бесчестье, никогда уж не смогу я явиться на глаза жене, сыну, родным и слугам своим. Я сам искал этого бесчестья, и жена помогла мне его найти. Я уничтожен. Прискорбно мне и твое соучастие, ведь все будут знать, что и ты приложил руку к злосчастному этому делу.

Дамоне. Что случилось? Ты ничего не сломал?

Никомако. Что я должен был сломать, по-твоему? Эх, кабы голову я себе сломал!

Дамоне. Так что же случилось? Почему ты не хочешь сказать?

Н # к о м а к о. Ух! Ух! Ух! Я так страдаю, что навряд ли сумею тонком объяснить.

Дамоне. Не будь ребенком! Какого черта с тобой приключилось?

Никомако. Ты знаешь, как все тщательно было продумано? Так вот, согласно задуманному, я пробрался в спальню и тихо разделся. Потом, воспользовавшись темнотой, я устроился рядом с Клицией, а Пирро улегся на кушетку.

Д ам о н е. Ну а дальше-то что?

Никомако. Ух! Ух! Ух! Я придвинулся к ней, затем, как это принято у всех новобрачных, хотел положить ей руку на грудь. Она же своею рукой схватила мою руку и не позволила. Я хотел поцеловать ее, а она уперлась ладонью в мое лицо и оттолкнула назад. Тогда я решил навалиться на нее всем телом, но она, изловчившись, так саданула меня коленом, что чуть не поломала мне ребра.

Когда же я удостоверился, что силой тут не возьмешь, я перешел к увещеваниям и сладкими и нежными речами пытал- Ся склонить ее к сдаче: «О сладчайшая душа моя, зачем ты меня мУчщщ>? О радость моя, почему не дашь ты мне добровольно то, Что Другие жены охотно дают своим мужьям?» Ух! Ух! Ух! ¦

Дамоне. Уйми слезы!

; Никомако. Я так страдаю, друг мой, что не нахожу себе и не могу сдержать слез... Напрасно я продолжал щебетать.

Не только не подавала малейших признаков приязни, но даже

°^вечала мне. Видя такое ее отношение, я перешел к прокля-

^ И угрозам: мол, сделаю тебе то-то и скажу еще то-то. И тут

она, сжав в коленях ноги, дала мне пару таких пинков, что, не будь одеяла, я наверняка вылетел бы из постели на самую середину комнаты!

Дамоне. Быть того не может!

Н и к о м а к о. А вот, значит, может! Поступив таким образом она перевернулась на живот и так прижалась к постели, что ее не свернули бы с места все подъемные машины, что заняты на постройке нашего главного собора. Я же, убедившись, что ни сила ни угрозы тут не помогут, повернулся к ней СПИНОЙ В надежде что, быть может, к утру она сменит гнев на милость.

Дамоне. Вот это ты поступил разумно! Так ты должен был поступить с самого начала: не хочешь — не надо!

Никомако. Обожди, я не кончил! Самое удивительное еще впереди. Притомившись от обиды и боли, я начал дремать. Как вдруг почувствовал какое-то колотье в боку, возле поясницы, - пять или шесть сильных таких ударов! Спросонья я завел туда руку и нащупал нечто такое твердое и острое, что заставило меня пулей выскочить из постели, ибо в ту же секунду вспомнил я о кинжале, которым Клиция грозилась меня зарезать. Заслышав шум, спавший до тех пор Пирро проснулся. Я же, подстегиваемый не столько разумом, сколько страхом, велел ему сбегать за огнем, сказав, что Клиция приготовила кинжал и хочет нас зарезать. Пирро вмиг сбегал за светильником, и тут вместо Клиции мы увидели Сиро, моего слугу. Этот паршивец возлежал на постели совсем голый, давился от хохота и в знак полного презрения ко мне изображал рукой непотребные жесты.

Дамоне.

Ха! Ха! Ха!

Никомако. Эх, Дамоне, и ты еще смеешься?

Дамоне. Мне очень жаль, что все так произошло, но, право, нельзя удержаться от смеха.

Д о р и я (в сторону). А я пойду расскажу все хозяйке. То-т° будет веселье.

Никомако. Вот какая беда со мной стряслась, и, что само6 скверное, все будут над ней потешаться, а мне остается толЫ^ плакать. Даже слуги мои Пирро и Сиро, нисколько не стесня меня, то хохотали навзрыд, то говорили какие-то гадости. Пот ^ кое-как одевшись, поспешили куда-то, скорее всего к моей #

° я ДРУГИМ женщинам, и теперь, поди, хохочут все вместе. Итак,

надрывают животики и одному Никомако слезы.

Дамоне. Полагаю, ты не сомневаешься, сколь огорчительна ^не вся эта история, ибо из-за твоей влюбленности и я был втянут в эти плутни.

Никомако. А можешь ты мне дать какой-нибудь совет? ради Бога, хоть теперь не покидай меня!

Дамоне. Думаю — если, понятно, не подвернется счастливый сЛучай, — ты должен целиком предать себя в руки Софронии. Скажи ей, что отныне и во веки веков она может поступать и с тобой, и с Клицией, как ей заблагорассудится. Ведь и ей тоже надо будет позаботиться о твоей чести, ибо, раз вы — муж и жена, любой твой позор становится и ее позором. Вот, кстати, и сама Софрония. Иди, поговори с ней, а я пройдусь по улицам, загляну на рьщок и послушаю, какие толки идут обо всем этом деле, и если что услышу, то уж постараюсь выгородить тебя как смогу.

Никомако. Прошу тебя.

<< | >>
Источник: Никколо МАКЬЯВЕЛЛИ. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. 2004

Еще по теме ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ:

  1. Многие явления и процессы глобализма опознаются как декадентские, типологически близкие явлениям упадка культуры
  2. 6. Диалектные явления в области согласных звуков (аффрикаты Ц и Ч, свистящие и шипящие звуки). Отражение этих явлений в памятниках письменности, судьба их в современных говорах.
  3. Письмо второе
  4. Второе правило (метод различия).
  5.   ВТОРОЕ РАЗМЫШЛЕНИЕ  
  6. Письмо второе  
  7. Второе рождение
  8. ВТОРОЕ СКЛОНЕНИЕ
  9. ВТОРОЕ РОЖДЕНИЕ
  10. 1.5.2. Второе противоречие
  11. Второе доказательство
  12. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  13. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  14. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  15. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  16. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  17. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ