<<
>>

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

  Т.е. небытию-пустоте. -211.
  • Вариант этого диалога см. в «Чжуанцзы» (Атеисты.., с. 251, а также с. 245-246 - здесь Знание беседует с Незнанием). -212.
  • Дао дэ цзин, § 2 и 56, пер.
    Ян Хиншуна. Для сравнения также можно пользоваться английским переводом: Lao tsu. Тао te ching. Transl with an Introduction by D.C. Lau. L., 1970 (далее: Lau D.C.). -212.
  • Дао дэ цзин, § 56, пер. Ян Хиншуна. - 212.
  • То же в «Лецзы», см.: Атеисты.., с. 123, а также в «Чжуцзы цзи- чэн», т. 3, с. 93 и в «Люйши чуньцю», с. 292-293. Кунцзы - Конфуций (см. ниже, прим. 34). -212.
  • И Я- см. прим. 40 к гл. 7. -212.
  • Примеры с водой и камнем имеют целью показать, что, как бы глубоко ни был скрыт смысл, знающий непременно его «выудит». -212.
  • Здесь ошибка: вместо «вэй» стоит «шуй». См.: Лю Вэньдянь, с. 379 (цитируется мнение Ван Няньсуня, XVIII в.). Л.Д. Позднеева перевела это место по комментарию к «Лецзы» цзиньского Чжан Чжаня: вэй чжэ- «смысл того, что произносится». Тогда: «смысл того, что произносит тот, кто знает толк в речах». -212.
  • Чусцы убили его в бане. -212.
  • Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна (вариант перевода: «Слова имеют своего родоначальника, а дела - господина. Только невежество причиной тому, что не понимают меня»). -212.
  • Этот эпизод см. в «Люйши чуньцю», с. 299, а также с. 284. -212.
  • Статус учителей остается неясным. - 212.
  • Ди Цзянь - советник вэйского Хуй-вана. - 212.
  • Восклицание, подобное «эй!» и др., побуждающее к совместному одновременному действию. - 212.
  • Дао да цзин, § 57, пер. Ян Хиншуна. Здесь редкое в китайских источниках свидетельство о роли красноречия в деле отстаивания закона. -213.
  • Тянь Пянь (ок. 350-275), родом из царства Ци, известный своим красноречием софист, преподавал в академии Цзися. -213.
  • Дао дэ цзин, § 14, пер.
    Ян Хиншуна. Лучше: «образ без вещи». -213.
  • Бай-гун- внук чуского Пин-вана, правившего в VI в. до н.э., сын наследника Цзяня, его имя - Шэн -213.
  • ШиЦи - человек из сторонников Бай-гуна. -213.
  • По поверью, птенцы совы; вырастая, съедают свою мать. Смысл намека: имущество, которое так любил Бай-гун, погубило его. -213.
  • Дао дэ цзин, § 9 (ср. пер. Ян Хиншуна). -213.
  • Чжаоский Цзяньцзы- правитель сер. V в. до н.э. -213.
  • Усюй- имя Сянцзы, он был побочным сыном Цзяньцзы, и это составило проблему. - 213.
  • Ср.: Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна. «Горная долина», согласно комментатору, - место, куда все горные ручьи стекаются сами собой, без принуждения и без призыва (см.: Лаоцзы. Дао дэ цзин. Комментарий Ван Би, с. 16; ср. § 32 (с. 18-19)). -214.
  • Весь следующий фрагмент представляет собой близкий к тексту пересказ аналогичного фрагмента из «Чжуанцзы». См.: Атеисты.., с. 247-248. -214.
  • Здесь явно имеется в виду § 10 из «Дао дэ цзин», однако у Лаоцзы речь идет не о знании, а о недеянии. Наш перевод отличается от перевода Ян Хиншуна; приводим здесь этот фрагмент: «Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?» (ср. кит. изд., с. 5). -214.
  • С небольшими вариациями этот фрагмент содержится в «Ле- цзы». См.: Атеисты.., с. 123-124. -214.
  • По-видимому, это пословица, она встречается уже у Лаоцзы. См.: Дао дэ цзин, § 23, пер. Ян Хиншуна. -214.
  • Конфуций, утверждая это, имел в виду мудрость Чжао Сянцзы, благодаря которой его царству обеспечено дальнейшее процветание. -215.
  • Комментатор говорит, что это было трудным делом. -215.
  • То, что ни Конфуций (Кунцзьі), ни Моцзы не хотели быть прославленными за свои дела, объясняется тем, что они стремились не к овладению отдельными вещами, а к познанию всеобщей сути явлений, того Одного, что дает понимание всего. -215.
  • Дао дэ цзин, § 4, пер. Ян Хиншуна. -215.
  • Фрагмент см.
    также в «Лецзы» (Атеисты.., с. 66-67), а также в «Люйши чуньцю», пер. Г.А. Ткаченко, с. 230-231 (только имя Хуй Ан, а в «Атеистах...» Хой Ан здесь заменено на Хуй Мэн). Хуй Мэн известен по этим эпизодам. Л.Д. Позднеева пишет о нем как о софисте, искусном ораторе (Атеисты.., с. 341). Кан-ван- предположительно посмертный титул су некого царя Би-бина (ум. в 370 г. до н.э.), см.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 5, с. 137. -215.
  • Кун Цю - Конфуций, Кун - фамильный знак, Цю - имя. В зависимости от того, как именовался Конфуций (Кунцзы - философ, или Учитель Кун), просто по имени - Цю, Кун Цю, Чжунни, можно судить об отношении говорящего к Конфуцию: почтительном, нейтральном, бесцеремонном, пренебрежительном. Многое также определяет контекст: иногда и нейтральное обращение воспринимается как пренебрежительное. Философы даосской школы нередко превращают Конфуция в литературный персонаж (см., в частности, «Чжуанцзы»), наделяя его несвойственными ему чертами. - 215.
  • Весь фрагмент - хороший пример сочетания силлогизма (большая часть речи) и энтимемы: в переходе от силы к пользе лю- дей. Без желания сражаться нет желания вообще, а вот если обратиться к «добродетели и долгу» (т.е. к идее «общего блага»), то достигнешь действительных высот. Иными словами, вернулись к началу: к проповеди добродетели и долга. - 215.
  • Дао дэ цзин, § 73, пер. Ян Хиншуна. - 216.
  • Иными словами, он не может быстро бегать. -216.
  • Сказочное животное, у которого передние ноги длинные, а задние короткие. - 216.
  • Дао дэ цзин, § 74, пер. Ян Хиншуна. - 216.
  • Ду Хэ- один из стратегов, разрабатывавших планы для политического союза «шесть царств» (хэ цзуй). О Чжао Вэне см. в «Чжуанцзы» (Атеисты.., с. 142), хотя Чэнь Гуанчжун (см.: Хуайнаньцзы и чжу, с. 553, прим. 3) дает иное толкование; Гао Ю в примечании к этому месту говорит, что царство Чжоу, придя к концу, разделилось на восточное и западное и Чжао Вэнь был правителем одного из них. -216.
  • Ср.: Дао дэ цзин, § 28, пер.
    Ян Хиншуна. -216.
  • Ср. там же, § 39. Чэнь Гуанчжун: «Стремящийся к громкой славе лишится ее совсем» (Хуайнаньцзы и чжу, с. 554). - 216.
  • Ср.: «Видение мельчайшего называется зоркостью», § 52, пер. Ян Хиншуна. -217.
  • Вэйский У-хоу правил в Вэй* с 396 по 370 г. до н.э. Ли Кэ- его советник. -217.
  • См.: Дао дэ цзин, § 9, пер. Ян Хиншуна. -217.
  • В тексте стоит Нин Юэ, но, возможно, это опечатка; известен по этому эпизоду. -217.
  • Этот фрагмент - яркий пример работы древнего автора с хорошо известным его современникам текстом. Параграф из Лаоцзы приведен здесь не полностью, и в нем произведена существенная перестановка (см.: Дао дэ цзин, § 25, пер. Ян Хиншуна). Во-первых, у Лаоцзы он целиком посвящен характеристике дао, его роли во Вселенной, поэтому и в цепочке «великих» оно стоит на первом месте, в то время как в нашем случае оно отодвинуто на третий план - после неба и земли, но зато приближено к вану (государю) так, что в результате читается: «...велико дао, велик также и государь». Таким образом, его роль прямо сопоставляется с ролью дао во Вселенной. - 218.
  • Дань-фу- вождь племени чжоу (XIV-XIII вв. до н.э.), с его именем китайская традиция связывает период установления дома (династии) Чжоу. Его посмертное имя Тай-ван (Великий ван). О нем см.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 180. Этот фрагмент есть полностью в «Люйши чуньцю», с. 362. Бинь- место поселения племени чжоу еще во времена гуна Лю (по версии «Шицзина»), т.е. за девять поколений до Дань-фу. -218.
  • Т.е. отправлять на войну родичей, подробнее см.: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 180. -218.
  • Другими словами, не следует из-за земли, которой кормится народ, наносить вред народу, - лучше уйти с земель, но сохранить народ. -218.
  • По преданию (см. «Шицзин»), начало дома Чжоу было положено у этой горы. - 218.
  • Дао дэ цзин, § 13. -218.
  • Чжуншань - государство, территория которого была издавна заселена племенем сяньюй (нынешняя пров.
    Хэбэй). В период V—III вв.
  • до н.э. эту территорию получил во владение вэйский царевич Моу. Весь фрагмент есть в «Люйши чуньцю» (с. 363) и в «Чжуанцзы» (Атеисты.., с. 290). Чжаньцзы, или Чжань Хэ, - мудрец, обретший дао. -218.

    1. Дао дэ цзин, § 55, пер. Ян Хиншуна. -218.
    2. Там же, § 52 (перевод Ян Хиншуна немного изменен, как того требовал контекст). - 218.
    3. Там же, § 54. Предпочтительнее перевод: «Кто совершенствует себя самого, в том благо (дэ) живет естественно». - 219.
    4. См. также: Чжуанцзы (Атеисты.., с. 202-203). -219.
    5. Дао дэ цзин, § 1. Постоянное - значит, истинное. -219.
    6. Под именем Цзы Ханя известны два человека - так считает Чэнь Гуанчжун. Оба служили в Сун, но один жил в период Чуньцю (VIII-V вв. до н.э.), а другой - в период Чжаньго (V—III вв. до н.э.). Ведающий строительными работами- чиновничья должность. - 219.
    7. Дао дэ цзин, § 36, пер. Ян Хиншуна. Возможный вариант перевода: «Рыбе нельзя покидать глубины, средства управления государством нельзя показывать людям». -220.
    8. Известный книжник, согласно комментарию. -220.
    9. Отшельник, живший в царстве Чжоу. -220.
    10. Т.е. он с радостью сжег свои книги, осознав их бесполезность. Аналогичная тема звучит в «Чжуанцзы», в гл. «Вращается ли Небо». См.: Атеисты.., с. 206. -220.
    11. Дао дэ цзин, § 5; ср. пер. Ян Хиншуна. - 220.
    12. Цзы Пэйбыл первым министром в царстве Чу при Чжуан-ване (613-591 до н.э.). -220.
    13. Заключенная в квадратные скобки фраза отсутствует в тексте и восполнена комментатором. При этом комментатор указывает, что башня носит в источниках два названия - Цзинтай и Цянтай. -220.
    14. Т.е. Цзы Пэй принял положение подданного перед государем, лик которого всегда обращен к югу, и предстал босой, желая тем самым показать, что признает свою вину. -220.
    15. Есть фрагмент из «Хань Фэйцзы» («Десять ошибок»), где эта тема губительности наслаждения для государя рассматривается в связи с прослушиванием им «новых мелодий» (синь шэн).
      - 220.
    16. Дао дэ цзин, § 3; ср. пер. Ян Хиншуна. -220.
    17. Правитель Цао, прослышав про физический недостаток царевича - у того была птичья грудь, приказал пригласить его в купальню, чтобы подсмотреть за ним исподтишка. -220.
    18. Эпизод см. в «Гой Ю» («Речи царств»), с. 166. -220.
    19. Дао дэ цзин, § 22, пер. Ян Хиншуна: «Ущербное становится совершенным, кривое - прямым». -221.
    20. История борьбы царств У и Юэ содержится в 19-21-й главах «Речей царств». -221.
    21. Т.е. стать воином усцев. -221.
    22. Дао дэ цзин, § 78; ср. пер. Ян Хиншуна. -221.
    23. ІПу Сян - цзиньский дафу Яншэ Си, известный по «Речам царств», где его устами формулируется кодекс чести правителя. См.: Речи царств, с. 66 и далее. -221.
    24. Дао дэ цзин, § 22; ср. пер. Ян Хиншуна: «Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной». -221.
    25. Эпизод см. также в «Лецзы» (Атеисты.., с. 125). -221.
    26. С названием Шацю, или Песчаные холмы, в древности ассо- циировались различные понятия и географические места. Здесь, имея в виду легендарный сюжет, следует, как кажется, выбрать значение «пустыня» либо удаленный морской или речной берег. - 222.
    27. Дао дэ цзин, § 45; ср. пер. Ян Хиншуна: «Великая прямота похожа на кривизну; великое остроумие похоже на глупость». - 222.
    28. Цюй Ижо- чуский дафу, бежавший из Чу в Вэй*. -222.
    29. Благо (дэ) здесь - онтологическое понятие, сила, действующая во Вселенной вместе с дао. - 223.

    Вариант Чэнь Гуанчжуна: «Оно скоро настигнет тебя!» (с. 572). 223.

    1. Комментатор говорит, что несчастье формируется в народе, и потому нельзя повернуть ход событий. - 223.
    2. Дао до цзин, § 56, см. также § 4. Ср. пер. Ян Хиншуна, Чэнь Гуанчжуна (с. 572), см. также: Jlo Д.К. (LauD.C., р. 60 и 117, последний пассаж: «Пусть твои колеса двигаются только по старой колее»). Мне кажется, что речь идет в обычном даосском ключе: спрячь то, что торчит (хотя в «Лаоцзы бэньи» говорится: «спрячь острие, которым колешь»); перестань суетиться, смягчи свое сияние (каким сияет благородство), соединись в одно с людьми - пылью (с которой ассоциируется низкое положение). Лаоцзы бэньи // Чжуцзы цзичэн, т. 3, с. 56. -223.
    3. Согласно Чэнь Гуанчжуну, каждый переход равнялся тридцати ля. -223.
    4. Дао дэ цзин, § 78. Интересно, что правитель здесь назван как «хозяин алтарей земли и проса», т.е., вероятно, имеется в виду и его жреческая функция. -223.
    5. О подведомственности царств созвездиям см. в гл. 3 (наст, изд., с. 70). -224.
    6. Дао дэ цзин, §78. -224.
    7. Гунсунь Лун был родом из Чжао. -224.
    8. Здесь соединены в одно две фразы, которые у Лаоцзы в § 27 заключают соответственно два самостоятельных суждения: «Мудрец всегда готов прийти на помощь людям, поэтому он не отвергает [отдельного] человека». «[Он] всегда готов помочь, поэтому он никого не отвергает». Ср. пер. Ян Хиншуна. Как видим, авторы «Хуайнаньцзы» заменили слово «мудрец» на слово «человек» в первом случае, а во втором - на слово «вещь» (в смысле «тьма вещей»). От этого смысл фрагмента изменился: такой образ поведения свойственен должен быть не только мудрецу, но и всем людям, а кроме того, и всем тварям, т.е. природе в целом. -225.
    9. Ср.: Дао дэ цзин, пер. Ян Хиншуна: «[Поэтому совершенно- мудрый]... успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены» (§ 2); «[Поэтому совершенномудрый]... совершает подвиги и себя не прославляет» (§ 77). В обоих случаях у Лаоцзы речь идет о мудреце, а в «Хуайнаньцзы» - о правилах чести. -225.
    10. Там же, § 21, пер. Ян Хиншуна: «Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью». -225.
    11. Ср. там же, § 7, пер. Ян Хиншуна. У Лаоцзы опять-таки речь идет о мудреце, в то время как в «Хуайнаньцзы» это выведено как общее правило. -226.
    12. См. там же, § 44, пер. Ян Хиншуна. -226.
    13. Там же, § 39, пер. Ян Хиншуна. -226.
    14. Крюк (гоу) - вид древнего оружия. Старший военачальник - Да сыма; Чэнь Гуанчжун ссылается на «Чжоу ли» и говорит, что этот чин ведал политикой бана, т.е. царства (Хуайнаньцзы и чжу, с. 580). -226.
    15. Имеется в виду дао. - 226.
    16. Не вполне точно воспроизведен § 23 «Дао дэ цзин». У Лаоцзы: «Небо и земля и то не вечны, тем более человек. Поэтому человек опирается на дао. Опирающийся на даосму уподобляется»; пер. Ян Хиншуна: «Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Кто [служит] дао, тот тождествен дао». - 226.
    17. Имеется в виду Чжоу Синь. -226.
    18. Чун-хоу Ху- персонаж псевдоисторического предания о последних годах правления Чжоу Синя. Чун - место его владения. По Чэнь Гуанчжуну, нынешняя пров. Шаньси. -227.
    19. Т.е. будущий Вэнь-ван. -227.
    20. Цюй Шан- слуга Чжоу Синя, Юли - название места в Хэнэй (междуречье) - комментарий Гао Ю. -227.
    21. Сань Ишэн известен только по этому эпизоду (как и другие подобные персонажи предания); цзоуюй и цзисы - волшебные животные, одолевающие за день большие расстояния; три сотни штук, кит. гун - три куска яшмы (нефрита) составляли один /уя, пять раковин образовывали один лэн, тысяча шкур у Чэнь Гуанчжуна передано как «тысяча коробов»: хэ - соединять заменено на хэ - коробка. Это в принципе возможно, но здесь, мне кажется, это просто счетное слово - штука. - 227.
    22. Фэй Чжун- фаворит Чжоу Синя. То же самое описано у Сыма Цяня: «...слуги Си-бо нашли красивую девушку, редкостные изделия и добрых коней и поднесли Чжоу [Синю], тогда Чжоу помиловал Си- бо» (Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 176 и вариант 182). -227.
    23. См. прим. 69 к гл. 2. -227.

    »07 Дао дэ цзин, §28. -227.

      1. Инь И- историограф И. -227.
      2. Т.е. Чжоу Синю. -227.
      3. Согласно Чэнь Гуанчжуну, это народ, живший на Восточном море (с. 583). -227.

    1И Дао дэ цзин, § 20; ср. пер. Ян Хиншуна: «Надо избегать того, чего люди боятся». - 228.

    1. Весь следующий фрагмент почти точная цитата из «Чжуанцзы». См.: Атеисты.., с. 178. -228.
    2. Здесь цитата из «Чжуанцзы» заканчивается. -228.

    114 Дао дэ цзин, § 19. -228.

    45 Там же, §27. -229.

    1. Примечательно, что здесь Конфуций назван не Учитель Кун (или философ Кун, что букв, значит слово «Конфуций»), а по имени (см. выше, прим. 34). -229.
    2. Речь идет о ритуальной музыке, см. прим. 9 к гл. 2. Комментатор поясняет смысл фразы, цитируя Лаоцзы: «...откажитесь от мудрецов, отбросьте умствования» и предайтесь недеянию. -229.
    3. Это очень показательное заявление: здесь Конфуций признает первенство за «изменениями», т.е. за жизнью, за живым, в отличие от прежних представлений о первенстве «постоянного». - 229.

    1,9 Достойный означает, что человек занимает следующую за мудростью (святостью) ступень ведения. - 229.

      1. речь идет о том можно ли, оставаясь живым, соединиться с Единым. Младенческое состояние понимается как переходное от небытия к бытию, мягкость есть его свойство, в котором заложена потенция жизни (в отличие от твердого, которому предстоит умереть). Вопрос в том, можно ли оставаться на грани бытия и небытия (жизни и смерти). См. также: LauD.C., § X. (О ци см. прим. 3 к гл. 3.) -229.
      2. Сянь Чжэнь - цзиньский дафу, Сян-гун - сын цзиньского Вэнь-гуна. -230.
      3. Дао дэ цзин, §71. -230.
      4. Се-гун- он же Тянь Ин. -230.
      5. Дао дэ цзин, § 52. «Отверстия» и «двери» - так называемые девять отверстий у человека (см. прим. 7 к гл. 7). -230.
      6. ЛуАобып отправлен Цинь Шихуаном на поиски островов бессмертных, ушел и не возвратился (комментарий Сюй Шэня). -230.
      7. Пограничная с небом река, с которой сливаются «четыре моря», омывающие Поднебесную. -231.
      8. Ср.: Атеисты.., с. 136. -231.
      9. Ученик Конфуция Фу Цзыцзянь. -231.

    gt;29 Дао дэ цзин, § 12 и 72. -232.

        1. Полутень - Ван Лян, дух воды; Тень - Цзин, - тень от солнца, луны и воды. -232.
        2. Дао дэ цзин, § 43. -232.
        3. Там же (продолжение предыдущей цитаты с небольшой вариацией). -232.
        4. Чжэнцыубили отца Бай-гуна и опасались мести. -233.
        5. Дао дэ цзин, §47. -233.
        6. Имеется в виду основатель следующей за Цинь династии (Хань) - Лю Бан. -233.
        7. Имеется в виду Чжоу Синь, последний правитель династии Шан-Инь. -233.
        8. О действиях У-вана после победы над Чжоу Синем см. также: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 177, 188, 189 и др. Цзицзы (см. прим. 85 к гл. 9), устрашенный бесчинствами Чжоу Синя, притворился безумцем и служил рабом. Согласно комментарию, после смерти Чжоу Синя он бежал в Страну утренней свежести (Корею) и долго там оставался, живя в бедности. - 233.

    »38 Дао дэ цзин, § 27. -233.

          1. Согласно комментарию, имеется в виду высшая форма искусства управления колесницей. -233.
          2. Согласно этикету. -233.
          3. Дао дэ цзин, § 16. -234.
          4. Возможно, правы комментаторы, говоря, что Гань-название города- государства, знаменитого своими мечами, а суй- тропинка в горах. -234.
          5. Водяной дух. -234.
          6. Нефритовый жезл (гуй) - атрибут царской власти, а раньше - культовый предмет: по форме совмещает круг (небо) и квадрат (землю). -234.
          7. Дао дэ цзин, § 75. -234.
          8. План«цзун» предусматривал действия, направленные на объединение царств, расположенных «по вертикали» (т.е. с севера на юг, если рассматривать их географическое положение относительно друг друга), против царства Цинь, претендовавшего на роль владыки Поднебесной. -234.
          9. План«хэт предусматривал союз царств, расположенных относительно друг друга по горизонтали, т.е. с запада на восток. -234.
          10. См. также гл. 8. Здесь имеется в виду, что замысел художника, рожденный в его душе, не обязательно адекватен воплощенному в «материале»: Чуй, увидев готовый треножник, закусил пальцы, чтобы больше никогда не пытаться повторить опыт. - 235.
          11. Он же Шэнь Бухай (IV в. до н.э.), философ-легист. -235.
          12. Шу Сян- прозвище Яншэ Си, цзиньского дафу (VI-V вв. до н.э.), о нем см. в «Речах царств». -235.
          13. Имеются в виду шесть цзиньских военачальников - полководцы Хань, Чжао, Вэй, а также Фань Цзишэ, Чжунхан Инь и Чжи-бо. Все они - участники раздоров в Цзинь, приведших царство к гибели. -235.
          14. Ср.: Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна. -235.
          15. В оригинале - звезда Гоу (Крюк), переменная звезда («гостья»). Такое ее положение на небе грозит землетрясением. - 236.
          16. Ср.: Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна. Опять-таки в цитате из Лаоцзы опущено слово «совершенномудрый» (шэн). -236.
          17. Историю Юй Жана см.: Сыма Цянь. Избранное, пер. В. Па- насюка, с. 200-202. Он остался в памяти поколений как образец истинной преданности оценившему его достоинства господину. См. также прим. 39 к гл. 9. -236.
          18. Т.е. нет таких слуг-соратников, которые бы помогли правителю в делах правления. -236.
          19. В этих словах, приписываемых Конфуцию, заключена максима, которая станет доминантой в средние века: эстетическое удовольствие доставляет наблюдение не самого явления, а той грани, промежутка, которые отделяют одно явление от другого. -237.
          20. Ср.: Дао дэ цзин, § 15, пер. Ян Хиншуна. Имеется в виду, что поскольку всякий конец ведет к началу нового, то предпочтительным остается такое состояние, когда ощущение полноты не наступает. -237.
          21. Имеется в виду Чжоу Синь. - 237.
          22. В «Чжуанцзы» есть параллель: Разбойник Чжи язвительно говорит о костюме конфуцианцев, также упоминая воткнутые в шляпы «ветки дерева». Однако комментатор здесь эти «ветки» отождествляет с птичьими перьями, украшавшими парадный головной убор придворных. - 237.
          23. Ср.: Дао дэ цзин, § 37, пер. Ян Хиншуна. На самом деле у Лаоцзы речь идет о том, что когда ваны и хоу умеют действовать недеянием, то народ сам подчиняется (см. также § 32), но если народ, увлекаемый страстями, захочет сам действовать, то он будет приведен в покойное состояние путем отвлечения от страстей и возвращения к естественной простоте. Пассаж же, содержащий совет Тай-гуна, являет собой саркастическое наставление в том, что остается вану, который не сумел действовать недеянием. -237.
    << | >>
    Источник: Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004

    Еще по теме ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ:

    1. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
    2.   ГЛАВА ШЕСТАЯ
    3. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
    4.   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
    5.   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
    6. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. «ЯНЬ ЮАНЬ»  
    7.   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ.
    8. Глава двенадцатая. ПРОГРЕСС
    9. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
    10. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
    11. Глава двенадцатая. ЗНАЧЕНИЕ ТВОРЕНИЯ В ИУДЕЙСТВЕ.
    12. Глава первая СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ
    13. Глава одиннадцатая Собственность в России. Тотальное огосударствление
    14. Глава двенадцатая Экономические реформы в посткоммунистической России и преобразование собственности
    15. Глава двенадцатая. Сущность государства
    16. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ