ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
до н.э. эту территорию получил во владение вэйский царевич Моу. Весь фрагмент есть в «Люйши чуньцю» (с. 363) и в «Чжуанцзы» (Атеисты.., с. 290). Чжаньцзы, или Чжань Хэ, - мудрец, обретший дао. -218.
- Дао дэ цзин, § 55, пер. Ян Хиншуна. -218.
- Там же, § 52 (перевод Ян Хиншуна немного изменен, как того требовал контекст). - 218.
- Там же, § 54. Предпочтительнее перевод: «Кто совершенствует себя самого, в том благо (дэ) живет естественно». - 219.
- См. также: Чжуанцзы (Атеисты.., с. 202-203). -219.
- Дао дэ цзин, § 1. Постоянное - значит, истинное. -219.
- Под именем Цзы Ханя известны два человека - так считает Чэнь Гуанчжун. Оба служили в Сун, но один жил в период Чуньцю (VIII-V вв. до н.э.), а другой - в период Чжаньго (V—III вв. до н.э.). Ведающий строительными работами- чиновничья должность. - 219.
- Дао дэ цзин, § 36, пер. Ян Хиншуна. Возможный вариант перевода: «Рыбе нельзя покидать глубины, средства управления государством нельзя показывать людям». -220.
- Известный книжник, согласно комментарию. -220.
- Отшельник, живший в царстве Чжоу. -220.
- Т.е. он с радостью сжег свои книги, осознав их бесполезность. Аналогичная тема звучит в «Чжуанцзы», в гл. «Вращается ли Небо». См.: Атеисты.., с. 206. -220.
- Дао дэ цзин, § 5; ср. пер. Ян Хиншуна. - 220.
- Цзы Пэйбыл первым министром в царстве Чу при Чжуан-ване (613-591 до н.э.). -220.
- Заключенная в квадратные скобки фраза отсутствует в тексте и восполнена комментатором. При этом комментатор указывает, что башня носит в источниках два названия - Цзинтай и Цянтай. -220.
- Т.е. Цзы Пэй принял положение подданного перед государем, лик которого всегда обращен к югу, и предстал босой, желая тем самым показать, что признает свою вину. -220.
- Есть фрагмент из «Хань Фэйцзы» («Десять ошибок»), где эта тема губительности наслаждения для государя рассматривается в связи с прослушиванием им «новых мелодий» (синь шэн). - 220.
- Дао дэ цзин, § 3; ср. пер. Ян Хиншуна. -220.
- Правитель Цао, прослышав про физический недостаток царевича - у того была птичья грудь, приказал пригласить его в купальню, чтобы подсмотреть за ним исподтишка. -220.
- Эпизод см. в «Гой Ю» («Речи царств»), с. 166. -220.
- Дао дэ цзин, § 22, пер. Ян Хиншуна: «Ущербное становится совершенным, кривое - прямым». -221.
- История борьбы царств У и Юэ содержится в 19-21-й главах «Речей царств». -221.
- Т.е. стать воином усцев. -221.
- Дао дэ цзин, § 78; ср. пер. Ян Хиншуна. -221.
- ІПу Сян - цзиньский дафу Яншэ Си, известный по «Речам царств», где его устами формулируется кодекс чести правителя. См.: Речи царств, с. 66 и далее. -221.
- Дао дэ цзин, § 22; ср. пер. Ян Хиншуна: «Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной». -221.
- Эпизод см. также в «Лецзы» (Атеисты.., с. 125). -221.
- С названием Шацю, или Песчаные холмы, в древности ассо- циировались различные понятия и географические места. Здесь, имея в виду легендарный сюжет, следует, как кажется, выбрать значение «пустыня» либо удаленный морской или речной берег. - 222.
- Дао дэ цзин, § 45; ср. пер. Ян Хиншуна: «Великая прямота похожа на кривизну; великое остроумие похоже на глупость». - 222.
- Цюй Ижо- чуский дафу, бежавший из Чу в Вэй*. -222.
- Благо (дэ) здесь - онтологическое понятие, сила, действующая во Вселенной вместе с дао. - 223.
Вариант Чэнь Гуанчжуна: «Оно скоро настигнет тебя!» (с. 572). 223.
- Комментатор говорит, что несчастье формируется в народе, и потому нельзя повернуть ход событий. - 223.
- Дао до цзин, § 56, см. также § 4. Ср. пер. Ян Хиншуна, Чэнь Гуанчжуна (с. 572), см. также: Jlo Д.К. (LauD.C., р. 60 и 117, последний пассаж: «Пусть твои колеса двигаются только по старой колее»). Мне кажется, что речь идет в обычном даосском ключе: спрячь то, что торчит (хотя в «Лаоцзы бэньи» говорится: «спрячь острие, которым колешь»); перестань суетиться, смягчи свое сияние (каким сияет благородство), соединись в одно с людьми - пылью (с которой ассоциируется низкое положение). Лаоцзы бэньи // Чжуцзы цзичэн, т. 3, с. 56. -223.
- Согласно Чэнь Гуанчжуну, каждый переход равнялся тридцати ля. -223.
- Дао дэ цзин, § 78. Интересно, что правитель здесь назван как «хозяин алтарей земли и проса», т.е., вероятно, имеется в виду и его жреческая функция. -223.
- О подведомственности царств созвездиям см. в гл. 3 (наст, изд., с. 70). -224.
- Дао дэ цзин, §78. -224.
- Гунсунь Лун был родом из Чжао. -224.
- Здесь соединены в одно две фразы, которые у Лаоцзы в § 27 заключают соответственно два самостоятельных суждения: «Мудрец всегда готов прийти на помощь людям, поэтому он не отвергает [отдельного] человека». «[Он] всегда готов помочь, поэтому он никого не отвергает». Ср. пер. Ян Хиншуна. Как видим, авторы «Хуайнаньцзы» заменили слово «мудрец» на слово «человек» в первом случае, а во втором - на слово «вещь» (в смысле «тьма вещей»). От этого смысл фрагмента изменился: такой образ поведения свойственен должен быть не только мудрецу, но и всем людям, а кроме того, и всем тварям, т.е. природе в целом. -225.
- Ср.: Дао дэ цзин, пер. Ян Хиншуна: «[Поэтому совершенно- мудрый]... успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены» (§ 2); «[Поэтому совершенномудрый]... совершает подвиги и себя не прославляет» (§ 77). В обоих случаях у Лаоцзы речь идет о мудреце, а в «Хуайнаньцзы» - о правилах чести. -225.
- Там же, § 21, пер. Ян Хиншуна: «Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью». -225.
- Ср. там же, § 7, пер. Ян Хиншуна. У Лаоцзы опять-таки речь идет о мудреце, в то время как в «Хуайнаньцзы» это выведено как общее правило. -226.
- См. там же, § 44, пер. Ян Хиншуна. -226.
- Там же, § 39, пер. Ян Хиншуна. -226.
- Крюк (гоу) - вид древнего оружия. Старший военачальник - Да сыма; Чэнь Гуанчжун ссылается на «Чжоу ли» и говорит, что этот чин ведал политикой бана, т.е. царства (Хуайнаньцзы и чжу, с. 580). -226.
- Имеется в виду дао. - 226.
- Не вполне точно воспроизведен § 23 «Дао дэ цзин». У Лаоцзы: «Небо и земля и то не вечны, тем более человек. Поэтому человек опирается на дао. Опирающийся на даосму уподобляется»; пер. Ян Хиншуна: «Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Кто [служит] дао, тот тождествен дао». - 226.
- Имеется в виду Чжоу Синь. -226.
- Чун-хоу Ху- персонаж псевдоисторического предания о последних годах правления Чжоу Синя. Чун - место его владения. По Чэнь Гуанчжуну, нынешняя пров. Шаньси. -227.
- Т.е. будущий Вэнь-ван. -227.
- Цюй Шан- слуга Чжоу Синя, Юли - название места в Хэнэй (междуречье) - комментарий Гао Ю. -227.
- Сань Ишэн известен только по этому эпизоду (как и другие подобные персонажи предания); цзоуюй и цзисы - волшебные животные, одолевающие за день большие расстояния; три сотни штук, кит. гун - три куска яшмы (нефрита) составляли один /уя, пять раковин образовывали один лэн, тысяча шкур у Чэнь Гуанчжуна передано как «тысяча коробов»: хэ - соединять заменено на хэ - коробка. Это в принципе возможно, но здесь, мне кажется, это просто счетное слово - штука. - 227.
- Фэй Чжун- фаворит Чжоу Синя. То же самое описано у Сыма Цяня: «...слуги Си-бо нашли красивую девушку, редкостные изделия и добрых коней и поднесли Чжоу [Синю], тогда Чжоу помиловал Си- бо» (Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 176 и вариант 182). -227.
- См. прим. 69 к гл. 2. -227.
»07 Дао дэ цзин, §28. -227.
- Инь И- историограф И. -227.
- Т.е. Чжоу Синю. -227.
- Согласно Чэнь Гуанчжуну, это народ, живший на Восточном море (с. 583). -227.
1И Дао дэ цзин, § 20; ср. пер. Ян Хиншуна: «Надо избегать того, чего люди боятся». - 228.
- Весь следующий фрагмент почти точная цитата из «Чжуанцзы». См.: Атеисты.., с. 178. -228.
- Здесь цитата из «Чжуанцзы» заканчивается. -228.
114 Дао дэ цзин, § 19. -228.
45 Там же, §27. -229.
- Примечательно, что здесь Конфуций назван не Учитель Кун (или философ Кун, что букв, значит слово «Конфуций»), а по имени (см. выше, прим. 34). -229.
- Речь идет о ритуальной музыке, см. прим. 9 к гл. 2. Комментатор поясняет смысл фразы, цитируя Лаоцзы: «...откажитесь от мудрецов, отбросьте умствования» и предайтесь недеянию. -229.
- Это очень показательное заявление: здесь Конфуций признает первенство за «изменениями», т.е. за жизнью, за живым, в отличие от прежних представлений о первенстве «постоянного». - 229.
1,9 Достойный означает, что человек занимает следующую за мудростью (святостью) ступень ведения. - 229.
- речь идет о том можно ли, оставаясь живым, соединиться с Единым. Младенческое состояние понимается как переходное от небытия к бытию, мягкость есть его свойство, в котором заложена потенция жизни (в отличие от твердого, которому предстоит умереть). Вопрос в том, можно ли оставаться на грани бытия и небытия (жизни и смерти). См. также: LauD.C., § X. (О ци см. прим. 3 к гл. 3.) -229.
- Сянь Чжэнь - цзиньский дафу, Сян-гун - сын цзиньского Вэнь-гуна. -230.
- Дао дэ цзин, §71. -230.
- Се-гун- он же Тянь Ин. -230.
- Дао дэ цзин, § 52. «Отверстия» и «двери» - так называемые девять отверстий у человека (см. прим. 7 к гл. 7). -230.
- ЛуАобып отправлен Цинь Шихуаном на поиски островов бессмертных, ушел и не возвратился (комментарий Сюй Шэня). -230.
- Пограничная с небом река, с которой сливаются «четыре моря», омывающие Поднебесную. -231.
- Ср.: Атеисты.., с. 136. -231.
- Ученик Конфуция Фу Цзыцзянь. -231.
gt;29 Дао дэ цзин, § 12 и 72. -232.
- Полутень - Ван Лян, дух воды; Тень - Цзин, - тень от солнца, луны и воды. -232.
- Дао дэ цзин, § 43. -232.
- Там же (продолжение предыдущей цитаты с небольшой вариацией). -232.
- Чжэнцыубили отца Бай-гуна и опасались мести. -233.
- Дао дэ цзин, §47. -233.
- Имеется в виду основатель следующей за Цинь династии (Хань) - Лю Бан. -233.
- Имеется в виду Чжоу Синь, последний правитель династии Шан-Инь. -233.
- О действиях У-вана после победы над Чжоу Синем см. также: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 177, 188, 189 и др. Цзицзы (см. прим. 85 к гл. 9), устрашенный бесчинствами Чжоу Синя, притворился безумцем и служил рабом. Согласно комментарию, после смерти Чжоу Синя он бежал в Страну утренней свежести (Корею) и долго там оставался, живя в бедности. - 233.
»38 Дао дэ цзин, § 27. -233.
- Согласно комментарию, имеется в виду высшая форма искусства управления колесницей. -233.
- Согласно этикету. -233.
- Дао дэ цзин, § 16. -234.
- Возможно, правы комментаторы, говоря, что Гань-название города- государства, знаменитого своими мечами, а суй- тропинка в горах. -234.
- Водяной дух. -234.
- Нефритовый жезл (гуй) - атрибут царской власти, а раньше - культовый предмет: по форме совмещает круг (небо) и квадрат (землю). -234.
- Дао дэ цзин, § 75. -234.
- План«цзун» предусматривал действия, направленные на объединение царств, расположенных «по вертикали» (т.е. с севера на юг, если рассматривать их географическое положение относительно друг друга), против царства Цинь, претендовавшего на роль владыки Поднебесной. -234.
- План«хэт предусматривал союз царств, расположенных относительно друг друга по горизонтали, т.е. с запада на восток. -234.
- См. также гл. 8. Здесь имеется в виду, что замысел художника, рожденный в его душе, не обязательно адекватен воплощенному в «материале»: Чуй, увидев готовый треножник, закусил пальцы, чтобы больше никогда не пытаться повторить опыт. - 235.
- Он же Шэнь Бухай (IV в. до н.э.), философ-легист. -235.
- Шу Сян- прозвище Яншэ Си, цзиньского дафу (VI-V вв. до н.э.), о нем см. в «Речах царств». -235.
- Имеются в виду шесть цзиньских военачальников - полководцы Хань, Чжао, Вэй, а также Фань Цзишэ, Чжунхан Инь и Чжи-бо. Все они - участники раздоров в Цзинь, приведших царство к гибели. -235.
- Ср.: Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна. -235.
- В оригинале - звезда Гоу (Крюк), переменная звезда («гостья»). Такое ее положение на небе грозит землетрясением. - 236.
- Ср.: Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна. Опять-таки в цитате из Лаоцзы опущено слово «совершенномудрый» (шэн). -236.
- Историю Юй Жана см.: Сыма Цянь. Избранное, пер. В. Па- насюка, с. 200-202. Он остался в памяти поколений как образец истинной преданности оценившему его достоинства господину. См. также прим. 39 к гл. 9. -236.
- Т.е. нет таких слуг-соратников, которые бы помогли правителю в делах правления. -236.
- В этих словах, приписываемых Конфуцию, заключена максима, которая станет доминантой в средние века: эстетическое удовольствие доставляет наблюдение не самого явления, а той грани, промежутка, которые отделяют одно явление от другого. -237.
- Ср.: Дао дэ цзин, § 15, пер. Ян Хиншуна. Имеется в виду, что поскольку всякий конец ведет к началу нового, то предпочтительным остается такое состояние, когда ощущение полноты не наступает. -237.
- Имеется в виду Чжоу Синь. - 237.
- В «Чжуанцзы» есть параллель: Разбойник Чжи язвительно говорит о костюме конфуцианцев, также упоминая воткнутые в шляпы «ветки дерева». Однако комментатор здесь эти «ветки» отождествляет с птичьими перьями, украшавшими парадный головной убор придворных. - 237.
- Ср.: Дао дэ цзин, § 37, пер. Ян Хиншуна. На самом деле у Лаоцзы речь идет о том, что когда ваны и хоу умеют действовать недеянием, то народ сам подчиняется (см. также § 32), но если народ, увлекаемый страстями, захочет сам действовать, то он будет приведен в покойное состояние путем отвлечения от страстей и возвращения к естественной простоте. Пассаж же, содержащий совет Тай-гуна, являет собой саркастическое наставление в том, что остается вану, который не сумел действовать недеянием. -237.
Источник:
Л.E. ПОМЕРАНЦЕВА. ФИЛОСОФЫ ИЗ ХУАЙНАНИ. ХУАЙНАНЬЦЗЫ. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО-МЫСЛЬ- 2004. 2004
Еще по теме ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ:
- Глава двенадцатая. ПРОГРЕСС
- Глава двенадцатая. Сущность государства
- Глава двенадцатая. ЗНАЧЕНИЕ ТВОРЕНИЯ В ИУДЕЙСТВЕ.
- Глава двенадцатая Экономические реформы в посткоммунистической России и преобразование собственности
- Слово о двенадцати снах Шахаиши
- Из «Двенадцати статей»
- Письмо двенадцатое ДОГОВОР И ЗАКОН
- Лекция двенадцатая ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ?
- 9. "Децемвиральная" революция и принятие законов двенадцати таблиц
- ГЛАВА 24. БЕЗ ФОРМУЛ И ГЛАВА
- ГЛАВА II ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА ГЛАВА III НОРМЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ГРАЖДАНСТВА
- Глава XVIII.Л. П. КАРСАВИН
- Глава XVIII Л. П. Карсавин
- ГЛАВА ГОСУДАРСТВА
- Десятая глава
- ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
-
Альтернативные философские исследования -
Антропология -
Восточная философия -
Древнегреческая философия -
Древнеиндийская философия -
Древнекитайская философия -
История философии -
История философии Возрождения -
Логика -
Немецкая классическая философия -
Онтология и теория познания -
Основы философии -
Политическая философия -
Русская философия -
Синектика -
Современные философские исследования -
Социальная философия -
Средневековая философия -
Философия и социология -
Философия кризиса -
Философия культуры -
Философия науки -
Философия религии -
Философы -
Фундаментальная философия -
Экзистенциализм -
Этика, эстетика -
-
Архитектура и строительство -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Бизнес -
Биология -
Военные дисциплины -
География -
Геология -
Демография -
Диссертации России -
Естествознание -
Журналистика и СМИ -
Информатика, вычислительная техника и управление -
Искусствоведение -
История -
Конфликтология -
Культурология -
Литература -
Маркетинг -
Математика -
Медицина -
Менеджмент -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Промышленность -
Психология -
Реклама -
Религиоведение -
Социология -
Страхование -
Технические науки -
Учебный процесс -
Физика -
Философия -
Финансы -
Химия -
Художественные науки -
Экология -
Экономика -
Энергетика -
Юриспруденция -
Языкознание -